Search among Hans-Georg Kaiser's articles
Publication date / 2018 - 164 articles
« Dec 17 Jan Feb Mar April May June July Aug Sept Oct Nov Dec Jan 19 »
-
Marie Hankel: Sankta nokto (rimpoemo)
- 02 Jan 2018 - 1 commentMarie Hankel Sankta nokto 1. Sankta nokto, lumo hela, Ĉiujare vi revenas, Vi la vivon igas bela, Vi la homojn ame benas. 2. Vi alportas belajn horojn Al la familia rondo, Vi ĝojigas homajn korojn Ĉie en la vasta mondo. 3. Vi parolas pri la amo,
-
Hans-Georg Kaiser: Vivu la viv' (rimpoemo por poemo de Russ Williams)
- 07 Jan 2018Dormu en pac' sur tera surfac'! Hans-Georg Kaiser Vivu la viv' Vivu la homaro, sed ne ensupa haro pro raskonflikta faro. Vivu pacemuloj sen armilpostuloj de psikopataj uloj. Vivu grandaj mitoj, malpli la
-
Ivan Goll: Nur de kiam... (prozpoemtraduko)
- 08 Jan 2018IVAN GOLL: NUR DE KIAM... I Nur de kiam vi konas min, mi konas min mem! V Iam mia korpo kuŝis malproksime de mi kiel fora kontinento A Kaj mi sciis de mi nek la orienton nek la sudon N Solecaj estis miaj ŝultroj kiel forgesita roko G Ĝis
-
Hans-Georg Kaiser: Ki-vokaloj + A_e_i_o_u (du grafikaj rimpoemoj)
- 12 Jan 2018Hans-Georg Kaiser Kivokaloj Kia, kie, kio? Demandas hom' pro io. Kiu, kio, kie? kiadas homoj ĉie. Kiel, kial, kiam? Ne scias ni ĝin ĉiam. Hans-Georg Kaiser A e i o u A e i o u vokas la paroloflu'. http://cezaroriginaloj.blogspot.de
-
Kierkegaard: "La malamo estas amo, kiu fiaskiĝis." (citaĵo)
- 15 Jan 2018La malamo estas amo, kiu fiaskiĝis. (filozofo Kierkegaard)
-
Tombo de la pentristo Wolfgang Mattheuer
- 18 Jan 2018La vikipedia foto estas propra verko de Trainspotter. Suda tombejo de Lepsiko en Germanio: tombo de la grandioza socikritika pentristo, desegnisto, grafikisto kaj skulptisto Wolfgang Mattheuer (Lupiro Matojero), kiu estis elstara artisto de la
-
Kolomano Kaloĉaj: Ezopa saĝo: 65. Laŭ ĉies plaĉo (rimpoemo)
- 18 Jan 2018La patro kun la juna filo azenon portis al foiro. La patro en la selo sidis, la filo la azenon gvidis. Survoje venis hom’ renkonte, kaj tre indignis: “Estas honte! Jen viro en la sel’ komforta, dum marŝas la infan’
-
Tania Blixen: La tri elementoj (traduko de tekstparto el la rakonto "La ermitoj"
- 19 Jan 2018Fantomarbaro Nienwald - Balta Maro Tania Blixen La tri elementoj La tero estas la laŭhoma inter la elementoj, la aero la dia, la maro la diablo. La tero estas ŝanĝebla kaj oni ŝanĝis ĝin, novaj plantoj plenkreskiĝis, novaj tertavoloj
-
Valentina Canzino : Ami (kanto)
- 21 Jan 2018 - 1 commentValentina Canzino Ami Ami estas stari Mano-en-mane Antaŭ la vivo Kune kun vi. Ami estas manĝi Ĉe sama tablo La ĉiutagan panon Kune kun vi. Refreno: Sed vi silentas, ne vidas min kaj miaj vortoj afliktas vin. Sed vi silentas, ne
-
Hans-Georg Kaiser: Medito (rimpoemo)
- 22 Jan 2018miozoto = (sin.) neforgesumino Hans-Georg Kaiser Medito Foje supre, foje sube, ŝvebas mia sprit' en blu'. Ĉu balone aŭ ĉe-rube, min ne kaptas la enu'. Tra la park' mi iras lante pro la nuboj en ĉiel'. En kvieto kaj verkante, gvidas
-
Kajto kantas "Ran-kvarteto" de Julio Baghy
- 22 Jan 2018 - 1 commentJulio Baghy Ran-kvarteto (Kajto kantas ) Sub tegmento staris kuvo, dum somera densa pluvo. Sed tegmento baris pluvon, pluvo falis apud kuvon. Ĉar el pluvo kuv' ne havis, pro la soifo ranoj kvakis. (2-foje) Kvavak kvavak kvak kvak kvak
-
Sigi Maron: La spur' de viaj nudaj piedoj (kantotraduko)
- 25 Jan 2018Sigi Maron de spur von dein nokatn fuass verschlofane strossn verfressane taubn a bsoffanes lochn im strossengrobn verwahrloste kotzn vier nokate wänd de waumpate sun de wos auf mei glotzn brennt dazua des meer des plätschern von de wölln de dem
-
Kristiano Matenstelo: Melankolio (rimpoemtraduko
- 28 Jan 2018Kristiano Matenstelo MELANKOLIO Non veder non sentir m'e gran ventura ... Fermitokule iru mi, ho sorto, ĝis la tago pasos, kiu pli kaj pli griziĝas. Sen vid', sen aŭd'! Laŭ maska vid' el vakaj truoj, laŭ konko dum aŭd'' de ondoĥor',
-
B.Traven en Esperanto: ampleksa ligokolekto al la roman- kaj rakontotradukoj, krome kun ligoj al Marut-rakontoj kaj al tekstoj el la gazeto "Brikofaristo"
- 13 Feb 2018RET MARUT & B.TRAVEN ENHAVO - Devizoj kaj motivoj de la verkisto - retejo B.Traven (ligo) Ret Marut - Rakontoj, eseoj, fabelo kaj aliaj tekstoj (ligoj) - Gazeto "Brikofaristo" (ligoj) - Rakontoj de Ret Marut - Poemo -
-
Hans-Georg Kaiser: Neĝo (rimpoemparodio)
- 27 Feb 2018Hans-Georg Kaiser Neĝo Neĝas kaj neĝas kaj neĝas senĉese, senfine, senhalte, el ĉiel' al la ter', el ĉiel' al la ter' are flokoj falas elalte. Pro l' silento de l' neĝo per miaj cerbĉeloj io blanka sin
-
SEP SENMOTIVADIGILOJ: mono - komplimento - deturno - prokrasto - malstreĉiĝo - rutino - tro da optimismo (artikolotraduko)
- 01 Mar 2018SEP SENMOTIVADIGILOJ Kio bremsas nin? Kiuj senmotivadigiloj estas la plej grandaj? Kiel oni povas batali kontraŭ tiaj blokadoj? 01 SENMOTIVADIGILO MONO: Kial malpli ĉeokaze estas pli Kaj por multaj ĉefoj kaj
-
Karussell: Eltenu! Halte durch (proztraduko de kanto)
- 17 Mar 2018Muziko: Reinhard Huth Teksto: Kurt Demmler Muzik- kaj sonregistrado: Siegbert Schneider Produktado: Karl Heinz Ocasek (1980) el la sondisko „La unika vivo“ (AMIGA 855 786) KARUSELO ELTENU! Eltenu en la ŝtormoj kaj maroj. Eltenu sur la montopintoj
-
Rainer Maria Rilke: Eble (el la romano „La notaĵoj de Malte Laurids Brigge“, ĉapitro 67
- 03 Apr 2018Rainer Maria Rilke Eble Trafoliumu viajn taglibrojn estintecen! Estis tiam ĉiam tempo printempe, kiam la komenciĝanta jarsezono trafis vin kiel riproĉo, ĉu ne? Estis volupto gaji en vi, kaj tamen, se vi elpaŝis en la vastan liberan
-
Anonimulo: Viskio (rakontotraduko)
- 06 Apr 2018 - 1 commentAnonimulo Viskio Mi havis dek ok botelojn da viskio en mia kelo. Mia edzino ordonis al mi verŝi la enhavon de ĉiu unuopa botelo en la lavujon, ĉar alikaze atendus min surprizo! Mi diris, ke jes kaj komencis la malagrablan laboron. Mi
-
Heinz Czechowski: Malnova hotelo (prozpoemtraduko) + tradukero el vojaĝlibro de la sama verkisto)
- 07 Apr 2018Heinz Czechowski Malnova hotelo Tio, kio akceptas nin, krom la ruĝo de la paŝtapiŝoj kaj de la tapeto: Madamo kun la vizaĝo de maljuna indiĝenino. Jen malnova hotelo kun la famo de longe pasintaj tempoj: Tzara, Eluard, Aragon, la tintado
-
Henriko de Kleist: Brandodrinkulo kaj la sonoriloj de Berlino. (anekdototraduko)
- 09 Apr 2018Henriko de Kleist Brandodrinkulo kaj la sonoriloj de Berlino. (anekdoto) Soldato el la iama regimento Liĥnovsky, nesanigebla kaj ne plibonigebla drinkulo, promesis post senfinaj batoj, kiujn li ricevis, ke li volas plibonigi sian
-
Demokrito: Pri la plezuro vivi (traduko el la eseo "Etoso de la malstreĉiteco"
- 09 Apr 2018 - 2 commentsDemokrito Pri la plezuro vivi Malsaĝulo vivas sen ĝojo pri la vivo. La malica, senkomprenema, malvirta kaj nesankta vivo ne estas malbona vivo, sed longe daŭra mortado. Tiu, kiu bonfarte sentas sin pelata al justa kaj laŭleĝa vivo, estas tage
-
Erik Pac': Potenco de la verkado (prozpoemtraduko)
- 10 Apr 2018ERIK PAC' POTENCO DE LA VERKADO „Via genia poemo estos ne nur tre utila kaj pli sekurigos la marveturadon ol ĝi estis iam ajn antaŭe ĉar la poemo avertas tiel nepreteraŭskulteble kontraŭ glacimontoj sur ŝajne alta maro sed faros ankaŭ vin
-
Bertolt Brecht: Ballade von den Seeräubern (Gedicht)
- 11 Apr 2018live von den Leipziger Folksessions Bertolt Brecht Ballade von den Seeräubern Von Branntwein toll und Finsternissen! Von unerhörten Güssen naß! Vom Frost eiskalter Nacht zerrissen! Im Mastkorb, von Gesichten blaß! Von Sonne nackt gebrannt und krank!
-
Konstantinos Kavafis: TIOM BONE, KIOM EBLAS (prozpoemtraduko)
- 12 Apr 2018Konstantinos Kavafis TIOM BONE, KIOM EBLAS Se vi ne povas aranĝi vian vivon tiel, kiel vi volas, almenaŭ penu tiom bone, kiom eblas, ne senindigi ĝin per tro da kontaktoj kun la mondo, per tro da negocemo kaj interparoloj. Ne senidigu ĝin per tio
-
HANS MAGNUS ENZENSBERGER: Oni pagas homon por tio, ke... (prozpoemtraduko)
- 12 Apr 2018HANS MAGNUS ENZENSBERGER Oni pagas homon por tio, ke tiu difinas la direktliniojn de la politiko aŭ buĉas ion aŭ klarigas Kierkegaardon aŭ metas sin en la liton aŭ premas klavojn aŭ disponigas sian spermon aŭ fine progresas pri la
-
Vilhelmo Buŝ: Minaca fatalo (rimpoemtraduko)
- 15 Apr 2018Vilhelmo Buŝ Minaca fatalo Jen gaja danc' somere de muŝoj enaere. Pensas la ran': Flirttenu kaj pli proksimen venu! tradukis Hans-Georg Kaiser Wilhelm Busch Drohendes Verhängnis Es machen sich die Fliegen Ein lustig Tanzvergnügen. Der
-
Kafejo (artikolotraduko)
- 15 Apr 2018KAFEJO Laboratorio por mondkonceptoj Kafejo „Café Central“, Sinjorostrateto, Vieno 1 Romanisches Café (Romanika Kafejo)Princo-elektisto-digo 238-43 (Kudamm), Berlino Kafejo „Café Josty“, Berlino, Vilmersvilaĝo (Wilmersdorf) Kafejo
-
Ulla Göttfeld: Agrabla kaoso (eseotraduko kaj diro de Kierkegaard)
- 17 Apr 2018Ulla Göttfeld Agrabla kaoso Mi donis al la hazardo bonŝancon. Mi iris alian vojon ol kutime – kaj jen ĝi renkontis min neatendite. Mi surprizigas min, permesas la kaoson. Mi donas la fadenojn el miaj manoj, la ludo komenciĝas – kaj mi
-
Maŝa Kaléko: La sonĝo de Ĝuang Dsi (rimpoemtraduko) + (citaĵotraduko laŭ Descartes)
- 18 Apr 2018Maŝa Kaléko La sonĝo de Ĝuang Dsi Li sonĝis, ke li estas papili' flirtanta blu-etere kun pasi', ebria pro l' odor' de sunmatenaero, jen ĝoj', plezur' en papilia sfero! Eĉ ne imagis dum sekundo li, ke estus hom' li en vizi'. Kaj kiam li
-
Hans-Georg Kaiser: Ni faras ĉion... (prozpoemo - teksto por vizitokarto)
- 18 Apr 2018Ni faras ĉion aŭ postmorgaŭ aŭ pli poste aŭ tute ne https://cezaroriginaloj.blogspot.com/
-
Elinjo Lasker Lernantino: Kanto (prozpoemtraduko)
- 19 Apr 2018Elinjo Lasker Schüler Kanto Malantaŭ miaj okuloj troviĝas akvoj, ĉiujn tiujn mi devos plori. Ĉiam mi volas ekflugi, for kun la migrobirdoj; buntspiri kun la ventoj en la granda aero. Ve, mi estas tiel malgaja - - - - La
-
Volker Mehnert: Praarbaro el legomoj kaj fruktoj (La vera fabelo pri la meksika foiro) artikolotraduko el libro
- 19 Apr 2018Volker Mehnert Praarbaro el legomoj kaj fruktoj La vera fabelo pri la meksika foiro La ĉilia verkisto Pablo Neruda nomis ilin „la plej belajn foirojn de l' mondo, kie estigas la riĉo je koloroj kaj odoroj kapturnojn.“ Li pravas: Montoj
-
Imre Grimm: Dombesto (traduko de gazetkolumno)
- 21 Apr 2018Imre Grimm Dombesto (gazetkolumno) Ni estis akironta dombeston. Mi skribas tion precipe tial tiel sobre, ĉar ne ĉiu familia membro samgrade estis entuziasmigita pri la perspektivo altigi la membraron de la prizorgendaj familianoj eĉ nur
-
Anton Ĉeĥov: Feliĉulo (rakontotraduko)
- 25 Apr 2018 - 1 commentAnton Ĉeĥov Feliĉulo La pasaĝertrajno ĵus forlasis la fervojstacion „Bologoje“ de la Mikolajiva provinco. En unu el la fumantovagonoj de la dua klaso dormetas, vualite en la krepusko, kvin pasaĝeroj. Ili ĵus manĝis kaj
-
Georg Lehmacher: Kiu gajnos la ĉielon? (rakontotraduko)
- 26 Apr 2018Georg Lehmacher Kiu gajnos la ĉielon? La plej preferata loko de juda rabeno estis la foirplaco de lia urbo. Tiom ofte, kiom li havis tempon, li observis la buntan vivon de la komercistoj, kiuj ofertis siajn varojn, kiel la homoj kontrole rigardis
-
Janina Viandisto: Eterna najbareco (kolumnotraduko)
- 27 Apr 2018Janina Viandisto Eterna najbareco Je la semajnfino mortis Nabi Tajima. La japanino estis dum 218 tagoj la plej maljuna vivanta homo surtere, naskita je la 4-a aŭgusto en la jaro 1900. Ŝia posteulo estas Miyako Chiyo, alia japanino, kaj momente ŝi
-
Adolfo Vitrofaristo: Karvibranda spekulado (anekdototraduko)
- 28 Apr 2018 - 2 commentsAdolfo Vitrofaristo Karvibranda spekulado (el humurplena teksto en la berlina dialekto) Du laboristoj sidis kune sur ŝtuparo de anguldomo kaj interparolis pri diversaj aferoj. „Aŭskultu foje, he“, diris unu el ili „mi pripensis jam
-
Anton Ĉeĥov: Interparolado de ebriiĝinto kun sobra diablo (rakontotraduko)
- 29 Apr 2018Anton Ĉeĥov Interparolado de ebriiĝinto kun sobra diablo La eksoficisto de la armea administrejo, la kolegia sekretario Laĥmatov, sidis hejme ĉe tablo ĉe la deksesa glaso da vodko kaj pensis pri libero, egaleco kaj frateco. Subite post la lampo
-
Brus Erik Kaplan: Edmund kaj Rosmareno en la infero (traduko laŭ grafikromano)
- 04 May 2018Brus Erik Kaplan Edmund kaj Rosmareno en la infero Tiu ĉi libro estas por ĉiu, kiu suferas pro io, do por Vi. Je dimanĉa posttagmezo Edmund kaj Rosmareno plezurigis sin per tio, ke ili observis sian
-
Jean Ziegler „Infano, kiu ĝismorte malsatis, estas murdita“ (eseotraduko)
- 06 May 2018Jean Ziegler „Infano, kiu ĝismorte malsatis, estas murdita“ eseo Por memoro mi ĉiam kunportas fotojn kun malsatmortantaj infanoj. Ĉiufoje, kiam mi estas laca, ne plu volas batali, mi rigardas tiujn bildojn. Ili memoras min pri tio, ke dum ĉiu
-
Bonan apetiton, se vi manĝas marfiŝojn! (karikaturo)
- 07 May 2018"Bonan apetiton, filĉjo, marfiŝoj estas tiom riĉaj je Omega-3-acidoj! Tiuj estas tiom gravaj por la sano de la homoj." https://cezarfotoj.blogspot.de/
-
Frank Lassak: Delikata drato (pri la nevidebla milito pri markabloj (artikolotraduko)
- 08 May 2018Por la diĝita ekonomio markabloj estas nerezigneblaj, por teroristoj kaj la militistaro male al tio interesaj celoj. Ĉe konektĉeso minacas la tutmonda kolapso. (Ilustraĵo de Eva Revolver) Frank Lassak Delikata drato La informsocio havas
-
Heinrich Zille (Henriko Cille): Dum la vizito de kuracisto (karikaturo)
- 09 May 2018Dum unu duono de la vivo ni oferas nia sanecon por akiri monon, dum la alia ni oferas la monon por reakiri la sanecon, sed dum tiu tempo foriĝas kaj saneco kaj vivo. tradukis Hans-Georg Kaiser PS: Pliaj Zille-bildoj
-
Lupiro Ŝmidvilaĝano: Dependeco (el la aboco de l' animinstruo) traduko el libro
- 10 May 2018Lupiro Ŝmidvilaĝano Dependeco (el la aboco de l' animinstruo) Multaj organismoj estas dependaj reciproke. Tiu nocio priskribas la esencon de la sociala. Seksa reproduktado ligas organismon al organismo; sen kiu la afero malsukcesus.
-
Lupiro Ŝmidvilaĝano: Onidiro (traduko el psikologia libro)
- 12 May 2018litografio de Paul A. Weber Lupiro Ŝmidvilaĝano Onidiro La germana vorto „Gerücht“ (onidiro) devenas el la mezmalaltgermana lingvo. Ĝia vortradiko rekondukas al verba abstrakta substantivo de „rufen“ (voki): „gerüefete“. Komence priskribis
-
Zamenhof - iniciatinto de Esperanto
- 12 May 2018Zamenhof - iniciatinto de Esperanto En 1888 li skribis: "Ĉio bonigebla estos bonigata per la konsiloj de la mondo. Mi ne volas esti kreinto de lingvo, mi volas nur esti iniciatoro ." Laŭ lia opinio, necesis iam semi
-
Eduardo Galeano: La elefanto (fablotraduko)
- 13 May 2018 - 1 commentEduardo Galeano La elefanto Kiam mi estis infano, mia avino rakontis al mi la fablon pri la blinduloj kaj la elefanto. Tri blinduloj staris antaŭ elefanto. Unu el la blinduloj palpis la voston de la elefanto kaj diris: „Tio estas ŝnuro.“ La dua
-
Heinrich Zille – Fotoj kaj desegnaĵo pri la mortbatilo loĝego en la malnova Berlino
- 13 May 2018Heinrich Zille – Fotoj kaj desegnaĵo pri la mortbatilo loĝego en la malnova Berlino ĉirkaŭ la jaro 1900 Oni povas mortigi homon per loĝejo tiel, kiel per hakilo. (Zille)
-
Anekdotoj pri Mark Twain (001) Komenco
- 14 May 2018 - 2 commentsKomenco Kiam Samuel Langhorne Clemenes naskiĝis je la 30-a de novembro de la jaro 1835 en Florido – „en preskaŭ nevideble malgranda vilaĝo kun cent enloĝantoj“ – en la ŝtato Misurio, estis tio evidente nekutime granda ago. La
-
Anekdotoj pri Mark Twain (002) Elirpunkto
- 14 May 2018Elirpunkto „Estas bone komenci la vivon povra; estas bone komenci la vivon riĉa – ambaŭ elirpunktoj estas prosperigaj; sed komenci la vivon povra kaj kun la perspektivo je riĉo! Tiu, kiu ne travivis tion, ne povas
-
Klüber: Saluton, ĝentilkaptilo (artikolotraduko)
- 17 May 2018Sabine Klüber Saluton, ĝentilkaptilo Ĝentileco konfuzigas: En Francio tute fremdaj homoj kisas sin reciproke la vangojn, sed kelkaj homoj eĉ geedzigitaj plu cias sian partneron. Kion oni deziras, se oni renkontas sian estontecan bopatrinon je
-
Dom Hélder Câmara: Ekiro (prozpoemtraduko)
- 17 May 2018Dom Hélder Câmara Ekiro Se de via boato delonge estas ĵetita la ankro en la haveno kaj, se ĝi vekas la vidaĵon de loĝloko en vi, se via boato komencas ekradikiĝi en la senmoveco de la kajo: tiukaze serĉu la foron. Nepre, je ĉiu prezo, devas esti
-
Helmut Novak: Gastejo por la sentoj (traduko de psikologia artikolo) + Rumi: Gastejo (prozpoemtraduko)
- 23 May 2018Helmut Novak Gastejo por la sentoj Apenaŭ iu estas sekura kontraŭ tio: La vivo deruliĝas kiel kutime, sed subite okazas malagrabla afero aŭ iu diras ion, kio premas sufoke nian ĝorĝon, kaj ekfulmotondras en nia kapo aŭ ni sentas nin eĉ elmetitaj
-
Kulturo tutmonda: Johnny Cash – Matiaso Halbig: Omaĝo al la „Viro nigre vestita“ (artikolotraduko)
- 24 May 2018 - 2 commentsKulturo tutmonda: Johnny Cash Matiaso Halbig Omaĝo al la „Viro nigre vestita“ Johnny Cash estis honesta, firme ligita surtere kaj rekte. Fidindulo inter la negocemaj muzikistoj-fanfaronuloj, kantisto kiel roko, kiu neniam okupiĝis pri konvencioj
-
Janina Viandisto: Physalia physalis (kolumnotraduko)
- 25 May 2018Janina Viandisto Physalia physalis kolumno Unu el la nomoj sentiĝas laŭ somero, floroj, sorĉo de la naturo: Physalia physalis. Aliaj nomoj male estas sen romantiko, germane ekzemple Portugala galero aŭ marveziko, angle: Atlantic Portuguese man o'
-
Annika Ross: POST LA HORIZONTO – IKS-astronaŭto Aleksandro Gerst en triopo komencos vojaĝon en la universon
- 27 May 2018Annika Ross POST LA HORIZONTO IKS- astronaŭto Aleksandro Gerst en triopo komencos vojaĝon en la universon La neimitebla bluo estas tio, kio ĉiujn tre fascinas, kiuj jam iam estis supre en la kosmo. Je la sesa de junio en la jaro 2018
-
Ŝnurfideleco (karikaturfoto)
- 28 May 2018Ŝnurfideleco, alie nomata liniofideleco, pli gravas ol ĉio: Antaŭ la vizito de la germana kancelierino la soldataj ĉapeloj estis precize laŭliniigitaj helpe de ŝnuro kaj strikta regularo, antaŭ la Granda Halo de la Popolo en Pekino. La germanan
-
Marks por ĉiuj (16) Devio pri produktiva laboro (traduko el tekstkolekto)
- 28 May 2018MARKS ...............POR .......................ĈIUJ Devio (pri produktiva laboro) Filozofo produktas ideojn, poeto poemojn, pastro predikojn, universitata profesoro kompendiojn ktp. Krimulo produktas
-
Diemut Klärner: Aerakrobataj flugdrakoj (artikolotraduko)
- 31 May 2018Fotostudo de flugo de draco dussumieri, fotis Maksimilan Dehling Diemut Klärner Aerakrobataj flugdrakoj Flugdrakoj havas mirigajn akrobatajn kapablojn. Esploristoj eltrovis, ke ilia tekniko similas al la glisparaŝutado.
-
Sabine Klüber: Estas ja nur lado... (artikolotraduko)
- 02 Jun 2018ilustris Martin Haake Sabine Klüber Tio estas ja nur lado... Aŭto de la marko Peugeot kunpuŝiĝas kun parkanta aŭto de la marko Aŭdi. La veturinto elaŭtiĝas kaj foriras. Ĉu tio estas fia fuĝo de la veturinto? Ne, tio estas parkumi france. Kiam
-
KAREL ĈAPEK: LA SALAMANDROMILITO – UNUA LIBRO – ANDRIAS SCHEUCHZERI – El la ĉapitro Andrew Scheuchzer (traduko de la protokolo pri eksperimento kun la salamandro Andrias Scheuchzeri)
- 04 Jun 2018KAREL ĈAPEK LA SALAMANDROMILITO UNUA LIBRO ANDRIAS SCHEUCHZERI El la ĉapitro Andrew Scheuchzer (Parto de la protokolo pri eksperimento kun la salamandro Andrias Scheuchzeri) Kiel vi nomiĝas? Resp.: Andrew Scheuchzer. Kiom vi aĝas? Ĉu vi
-
Hans-Georg Kaiser: Joĉjo Reto (rimpoemo)
- 06 Jun 2018--------------------Joĉjo pasintece------------------------------ kaj nun. Hans-Georg Kaiser Joĉjo Reto Se Joĉjo al lernejo iras, ĝin la kompufon' inspiras, ĉien
-
Holger Gertz: Ek, ludu do senĝene! (artikolotraduko pri futbalo kaj politiko)
- 08 Jun 2018Holger Gertz Ek, ludu do senĝene! Antaŭ kvardek jaroj okazis la Monda Futbal-Ĉampionado en Argentino. Estis festo en la lando de la torturistoj. Baldaŭ komenciĝos la Monda Futbal-Ĉampionado en Ruslando. Ĉu nun ĉiuj denove tiel kondutos kvazaŭ
-
Anekdotoj pri Mark Twain (003) Homoj kaj aliaj bestoj
- 12 Jun 2018Jane Lampton Clemens Homoj kaj aliaj bestoj Mark Twain diris pri sia patrino, Jane Lampton Clemens: „Ŝia kunsento al homoj kaj aliaj bestoj estis varmkora, rekta kaj afabla. Ŝi trovis eĉ je la plej granda maltaŭgulo
-
Anekdotoj pri Mark Twain (004) Kiel estis efektive?
- 12 Jun 2018TOM SAWYER- LATBARILO: Ĉi tie, en la urbeto Hanibalo en Misurio, staris la latbarilo, kiun Tom eluzis por persvadi sian bandon pagi por la privilegio rajti farbi ĝin blanka. Tom sidis dum tio apud la farbantoj kaj atentis, ke ili
-
Anekdotoj pri Mark Twain (005) Rigardo malantaŭen
- 17 Jun 2018Rigardo malantaŭen Pri la homoj en Hanibalo je la tempo de sia infaneco Twain diris poste: „Ĉiu estis povra, sed neniu sciis tion; kaj ĉiu bonfartis kaj sciis tion. Ĉiu konis ĉiun kaj estis afabla al ĉiu, neniu ŝajnigis sin precipe
-
Anekdotoj pri Mark Twain (006) Sklavo onklo Dan´l
- 17 Jun 2018Sklavo onklo Dan´l Dum sia infaneco Sam pasigis sian tempon en la someraj monatoj sur la korto de onklino Patsy, la fratino de lia patrino, kaj onklo John Quarles. Tiu estis la preciza malo de la severa nealirebla patro kaj
-
Anekdotoj pri Mark Twain (007) Nigra kaj blanka
- 17 Jun 2018Nigra kaj blanka Dum la maljuneco de Mark Twain lia konvinko pri la malboneco de la homoj pli kaj pli firmiĝis. Kiel aŭtoro kaj persono de la publika vivo li alfrontis la problemon kun la rimedoj humuro kaj satiro. Sed la amikojn kaj la
-
Ho, amata Aŭgustin' (kantotraduko)
- 25 Jul 2018 - 1 commentHo, amata Aŭgustin' teksto kaj muziko el Aŭstrio Ho, amata Aŭgustin', Aŭgustin', Aŭgustin', jen do la fin'. Mono for, ino for, ĉio for, ĉio for. Ho, amata Aŭgustin', jen do la fin'! Ho, amata Aŭgustin', Aŭgustin',
-
Henriko Heine: Tre mallaŭte tra la kor' (rimpoemtraduko)
- 27 Jul 2018Henriko Heine Tre mallaŭte tra la kor' Tre mallaŭte tra la kor' migras melodio. Al la for' sonoru vi, dolĉa harmonio. Hejmen kaj al florpasi' portu vin sonore; Se renkontos rozon vi, salutegu kore! tradukis Hans-Georg Kaiser
-
B.Traven in Deutsch (PDF-Links für Romane) /B.Traven en la germana (PDF-ligoj)
- 30 Jul 2018B.TRAVEN IN DEUTSCH Romane Der Wobbly, Roman, Erstausgabe (PDF) Das Totenschiff Roman, Erstausgabe (PDF) Der Schatz der Sierra Madre Roman, Erstausgabe (PDF) Die weiße Rose Roman, Erstausgabe (PDF)
-
B.Traven en SAT-KULTURO
- 13 Aug 2018B.TRAVEN en SAT-KULTURO B.Traven en EsperantoEseotradukoj (Ret Marut)Fabelotraduko KundarKantotradukoj (B.Traven)Rakontotradukoj (Ret Marut & B.Traven)Retejo B.Traven en blogger.comRomantradukoj B.Traven B.Traven: La sesvoluma
-
Anekdotoj pri Mark Twain (008) Simplaj vortoj
- 18 Aug 2018Onklino Polly Simplaj vortoj Twain rakontis pri incidento, kiu okazis, kiam familio Clemens iam „prunteprenis sklavon de iu“. Li estis malgranda knabo disigita de sia familio kaj vendita trans duonon de la kontinento. Li trilis, fajfis
-
Jürgen Kleindienst: Novaj herooj (kolumno)
- 18 Aug 2018Jürgen Kleindienst Novaj herooj (kolumno) Pri herooj ni havas en Germanio malagrablajn spertojn. De tiam la temo aperas pli ofte en fikcioj, kie ĝi estas bone lokigita – sur filmkanvasoj, en komiksoj aŭ en komputilludoj. La tradukoj en la
-
Anekdotoj pri Mark Twain (009) Edukado kaj misedukado
- 20 Aug 2018lernejo de Tom Sawyer Edukado kaj misedukado Kiam li estis kvarjara, Sam ekfrekventis la privatan lernejon de S-ino Horr. Publikaj lernejoj en la ŝtato Misurio ne ekzistis. Legado, skribado, bona konduto kaj ampleksa bibliostudado estis la
-
Anekdotoj pri Mark Twain (010) Fruaj duboj
- 20 Aug 2018Antaŭ la preĝejo Fruaj duboj Impresite sekvis Sam al la klarigoj de S-ino Horr kiam, ŝi atentigis la lernantojn pri la biblia diro „Petu, kaj estos donite al vi.“ Se iu serioze kaj kun forta deziro petas ion, oni ekaŭdos ties preĝon!
-
Fernando Pessoa: Revulo (proztraduko)
- 04 Sep 2018"Revulo" - desegnis kaj kolorigis Hans-Georg Kaiser Fernando Pessoa Revulo Ve, la morta pasinteco, kiun mi portas kun mi, kaj kiu neniam por alia krom mi havis validecon! La floroj el la ĝardeno de la malgranda kampara domo, kiu neniam ie ajn
-
Jens Kassner: La ombro de la identeco (artikolotraduko)
- 21 Sep 2018Jens Kassner La ombro de la identeco Pri senco kaj sensenco de nocio inflaciece uzata La lebana pentristino kaj verkistino Etel Adnan plenkreskiĝis kiel filino de grekino kaj de oficiro de la otomana armeo kun la greka kaj turka kiel
-
Anekdotoj pri Mark Twain (011) Misortografio kaj aliaj eraroj
- 21 Sep 2018Tom kaj Beki Misortografio kaj aliaj eraroj Ke li havis neniam tro grandan respekton rilate al la ortografio, konfesis Mark Twain kaj li asertis samtempe, ke antaŭ la enkonduko de ĝenerale validaj skribreguloj la homoj senkonscie per sia literumado
-
Anekdotoj pri Mark Twain (013) Misplano
- 23 Sep 2018Misplano Tiel, kiel ĉiuj aliaj knaboj el Hanibalo, ankaŭ Samuel havis la deziron veturi sur grandaj vaporŝipoj de la Misisipo. Kiel dekunujarulo li fuĝis de hejme kaj surŝipiĝis kiel kaŝpasaĝero por fariĝi vaporŝipkapitano. Ĉio estus
-
Anekdotoj pri Mark Twain (014) Dolorige
- 23 Sep 2018John Marshall, patro de Mark Twain Dolorige Kiel ajn Samuel donis la kaŭzon, la patro sentis sin devigita uzi siatempe tre konvenan rimedon de la infanedukado. Li prenis bastonon. Post kiam li foje laŭorde tradraŝis sian filon, li
-
Anekdotoj pri Mark Twain (012) Pragmatike
- 23 Sep 2018Pragmatike La infanoj, kiuj povis reciti biblioversojn en la dimanĉa lernejo de la metodisto Richmond, rajtis rekompence prunti libron. Sam dum pluraj monatoj estis sukcesa kun la samaj versoj kaj havis liberan ron elekton el la
-
Klaus Ehringfeld: Tro da murdoj – homkadavroj en Meksiko konservataj per fridigaj konteneroj en kamionoj (artikolotraduko)
- 25 Sep 2018Meksikurbo: En Meksiko la kadavroelmetejoj estas tro malgrandaj por la multaj viktimoj de la ĉiam kreskanta perforto. Fonto de la foto: Francisco Guascox/Imago Klaus Ehringfeld Tro da murdoj – homkadavroj en Meksiko konservataj per fridigaj
Jump to top
- ipernity © 2007-2025
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter