Elinjo Lasker Schüler

Kanto


Malantaŭ miaj okuloj troviĝas akvoj,
ĉiujn tiujn mi devos plori.

Ĉiam mi volas ekflugi,
for kun la migrobirdoj;


buntspiri kun la ventoj
en la granda aero.

Ve, mi estas tiel malgaja - - - -

La vizaĝo sur la luno scias tion.


Tial estas multe da velura meditado
kaj proksimiĝanta frua mateno ĉirkaŭ mi.

Kiam ĉe via ŝtona koro
disrompiĝis miaj flugiloj,


falis la merloj kiel funebraj rozoj
alte de la blua arbusto.


La tuta retenita pepado
volas jubili denove,


kaj mi volas ekflugi,
for kun la migrobirdoj.


tradukis Hans-Georg Kaiser
el Germana Legolibro, eldonejo Reclam


Else Lasker-Schüler (1869-1945)


EIN LIED

Hinter meinen Augen stehen Wasser,
Die muß ich alle weinen.

Immer möcht ich auffliegen,
Mit den Zugvögeln fort;

Buntatmen mit den Winden
In der großen Luft.

O ich bin so traurig - - - -
Das Gesicht im Mond weiß es.

Drum ist viel samtne Andacht
Und nahender Frühmorgen um mich.

Als an deinem steinernen Herzen
Meine Flügel brachen,

Fielen die Amseln wie Trauerrosen
Hoch vom blauen Gebüsch.

Alles verhaltene Gezwitscher
Will wieder jubeln,

Und ich möchte auffliegen
Mit den Zugvögeln fort.

https://cezartradukoj.blogspot.de/