Search among Hans-Georg Kaiser's articles
Publication date / 2016 - 83 articles
« Dec 15 Jan Feb Mar April May June July Aug Sept Oct Nov Dec Jan 17 »
-
Viroj estas... (kolekto de tradukitaj aforismoj)
- 08 Jan 2016Viroj estas... Viroj estas kiel vino. Oni devas piedbati ilin kaj enfermi ien malhelo, por ke ili iom maturiĝu tiel, ke oni ŝatas ilian ĉeeston ĉe la manĝado. Britney Spears, usona kantistino La bona je la vintro estas, ke neniuj viroj kun
-
Kurt Tuĥolsky: Konjugacio en la germana lingvo (prozpoemtraduko)
- 08 Jan 2016Kurt Tuĥolsky Konjugacio en la germana lingvo Mi amas ami. Vi amas iel. Li amoras iun. Ni amas erotike agorditaj. Vi amas per ilo plej bone. Ili gvidas la sekcion: Amo. Kurt Tucholsky Konjugation in deutscher Sprache Ich persönlich liebe. du
-
Hans-Georg Kaiser: Dum ni en taverno sidas... (kantotraduko)
- 11 Jan 2016Dum ni en taverno sidas... Drinkkanto de vagantaj studentoj el „Carmina Burana“ de la 13-jarcento Dum ni en taverno sidas kaj ĉe iu ludo ŝvitas, jen ne nun aŭ morgaŭ gravas, ĉar ni ja alian havas. trad. Hans-Georg Kaiser
-
Hans-Georg Kaiser: Dum ni en taverno sidas (rimpoemo, taŭga kiel drinkkanto))
- 11 Jan 2016Hans-Georg Kaiser Dum ni en taverno sidas... taŭga kiel drinkkanto Dum ni en taverno sidas kaj soifon nian bridas, nin la tuta mondo ravas, teraj plagoj ne plu gravas. Dum ni en taverno kantas, nin demonoj ne plu hantas, ni la vivon puran
-
Salvatore Quasimodo: En tiu ĉi urbo (prozpoemtraduko)
- 11 Jan 2016Salvatore Quasimodo EN TIU ĈI URBO En tiu urbo estas ankaŭ la maŝino, kiu disfrotas la revojn: per vivanta monero, per malgranda tranĉaĵo de sufero, tie vi tuj estos, sur tiu ĉi tero, nekonatulo enmeze de ombroj en deliro, sur fosforalgoj,
-
Rafael Alberti: La nekonata anĝelo (prozpoemtraduko)
- 17 Jan 2016Rafael Alberti La nekonata anĝelo Hejmsopiro pri la arkianĝeloj! Mi estis... Rigardu min. Vestita mi estas laŭ mondkura stilo, la flugilojn oni vidas nenie je mi. Neniu scias kia mi estis. Ili ne konas min. En la stratoj – kiu
-
Kafka: Antaŭ la leĝo... (eltiraĵo el la romano "La proceso")
- 17 Jan 2016 - 1 commentKafka: Antaŭ la leĝo... eltiraĵo el la romano "La proceso" Antaŭ la Leĝo staras pordogardisto. Al tiu pordogardisto venas viro de la kamparo kaj petas pri tio, ke oni enlasu lin en la Leĝon. Sed la pordogardisto diras, ke li nun ne povos
-
Grupo "Klubo Karapaco" en facebook (Bonvolu aliĝi!)
- 22 Jan 2016GRUPO KLUBO KARAPACO Klubo Karapaco en facebook Bonvolu aliĝi! https://cezarkulturo.blogspot.de/
-
Hans-Georg Kaiser: Neĝoreĝo (rimpoemo)
- 26 Jan 2016Hans-Georg Kaiser Neĝoreĝo Bonan matenon, sciuro, rigardi vin estas plezuro! Vi en alta neĝ' saltadas, kiam hom' kun peno vadas. Reĝo de la neĝ' vi estas kaj la vintron vigle festas. Dum nutrejojn vi kontrolas, vi ridige drole rolas.
-
Hans-Georg Kaiser: Balkona alvoko (rimpoemo)
- 26 Jan 2016Hans-Georg Kaiser Balkona alvoko „Venu al mi, venu al mi, de tie do vi. Venu tra l' pordo, laŭ pli alta ordo, al mamzona bordo. Venu al mi, venu do vi, atendas vin mi.“ Tion pensas ni, sed ne ŝi. Ŝi pensas pri Franci'. PS: La foto estas
-
Unua DADA-ekspozicio en Berlino: La prusa arkianĝelo (skulpturo) + Diroj pri DADA
- 09 Feb 2016La prusa arkianĝelo El la alta ĉielo, de tie mi venas Por kompreni tiun artverkon tute, oni ekzerce marŝu ĉiutage dek du horojn kun plenpakita tornistro kaj batalkampe ekipite sur la kampo de Tempelhof. Heartfield-Schlichter
-
Resumo: "La Mortula Ŝipo" (romano de B.Traven)
- 13 Feb 2016RESUMO B.Traven-romano "La Mortula Ŝipo" La romano estas dividita en tri partojn. La kanto de maristo enkondukas la unuan parton. Gale, kiu rakontas en la unua persono, estas unu el la du herooj de la romano, usona maristo,
-
Zeca Baleiro: Telegrama (muzikvideoj)
- 20 Feb 2016www.youtube.com/embed/QyJMGKvRJe8" frameborder="0" allowfullscreen>
-
Zeca Baleiro: Lenha (muzikvideo)
- 20 Feb 2016http://cezarmuziko.blogspot.de/2015/10/z eca-baleiro-lenha-muzikvideo.html
-
Hans-Georg Kaiser: Granda estas... (prozpoemo)
- 24 Feb 2016Hans-Georg Kaiser Granda estas... Granda ne estas perforto, sed zorgemo, solidareco kaj amo. Ne la armitaj detruantoj estas grandaj, kiuj ĵetas bombojn el sekura distanco sur sendefendulojn. Granda estas la brava soldato Ŝvejk, kiu kun sia
-
Novalis: Se ne plu nombroj, figuraĵoj... (rimpoemtraduko)
- 24 Feb 2016Novalis (Fredriko de Hardenberg) NOVALIS Se ne plu nombroj, figuraĵoj la kodoj estas de l' estaĵoj, se la kantistoj kaj kisuloj pli scios ol kleregaj uloj, se l' mond' en libereco tronos, kaj tiu monden sin redonos; se tiam ombroj kaj la
-
Malnovaj grekaj mitoj: Prometeo (mitotraduko)
- 28 Feb 2016Eduard Petiŝka PROMETEO Malnova greka mito) La blua ĉielo speguliĝis en la akvoj kaj la akvoj estis plenaj de fiŝoj. En la aero flugis svarmoj de birdoj kaj surtere sur la herbejoj paŝtis sin brutaroj. Sed neniu gardis la brutarojn, neniu kaptis la
-
F. Kafka: LA PROCESO (romantraduko) Kvina ĉapitro "La skurĝisto"
- 02 Mar 2016 - 1 commentF. Kafka LA PROCESO (romano) Kvina ĉapitro La skurĝisto Kiam K. en unu el la sekvaj vesperoj pasigis la koridoron, kiu disigis la oficejon de la ĉefŝtuparo – li iris ĉifoje preskaŭ laste hejmen, nur en la ekspedejo laboris ankoraŭ
-
2016 – Dorothea & Hans-Georg Kaiser deziras al ĉiuj inoj de l' mondo je la Internacia Tago de l' Ino ĝojon kaj feliĉon! (Hans-Georg Kaiser: Al ribelulino - rimpoemo)
- 08 Mar 2016Dorothea & Hans-Georg Kaiser deziras al ĉiuj inoj de l' mondo je la Internacia Tago de l' Ino ĝojon kaj feliĉon! 2016 Hans-Georg Kaiser Al ribelulino Mi kovros vin en fridaj aĉaj tagoj, en laŭta bru', en trista flu', se ni pro grandaj
-
Malnovaj grekaj mitoj: Penteo (mitotraduko)
- 30 Mar 2016 - 1 commentEduard Petiŝka PENTEO Reĝo Penteo de Tebo estis filo de unu el la filinoj de Kadmo kaj de unu el la venkintoj, kiuj naskiĝis el draka semo. Li ne neis la sangon de sia batalista patro. Lin ĝojigis nur la vidaĵo de bone armitaj militistoj. El ĉiuj
-
"Rekomendi ŝparemon al povruloj ŝajnas al mi kaj ridinda kaj ofenda. Estas kvazaŭ oni konsilus al malsatmortanto manĝi malpli." (Oscar Wilde)
- 30 Mar 2016"Rekomendi ŝparemon al povruloj ŝajnas al mi kaj ridinda kaj ofenda. Estas kvazaŭ oni konsilus al malsatmortanto manĝi malpli." (Oscar Wilde) https://karapacopanoramo.blogspot.de/
-
Malnovaj grekaj mitoj: Fondo de Tebo (mitotraduko)
- 31 Mar 2016Eduard Petiŝka FONDO DE TEBO En Fenicio, en la urbo Cidono, regis reĝo Agenor. Lia filino Eŭropo estis pro sia beleco vaste konata, ne nur ĉe la homoj, sed ankaŭ ĉe la dioj. Neniu malpli altranga ol Zeŭso, la diopatro enamiĝis al ŝi. Iumatene
-
Malnovaj grekaj mitoj: Orfeo (mitotraduko)
- 31 Mar 2016 - 3 commentsEduard Petiŝka ORFEO En la greka regiono Trakio vivis dum multaj jaroj la fama kantisto Orfeo. Li ludis liron kaj kantis tiel bele, ke neniu povis rezisti lian kantadon. La birdoj silentiĝis kaj aŭskultis liajn kantojn, la sovaĝaj bestoj venis
-
Malnovaj grekaj mitoj: Fetono (mitotraduko)
- 01 Apr 2016Eduard Petiŝka FETONO La juna Fetono iutage kuris plorante al sia patrino. „Neniu akceptas, ke mia patro estas unu el la dioj“ li diris plorsingulte. „Mi ludis kun la knaboj kaj ili ridis pri mi. Ili diris, ke mi nur fanfaronas.“ La
-
Malnovaj grekaj mitoj: Diluvo (mitotraduko)
- 01 Apr 2016Eduard Petiŝka DILUVO Al la diopatro penetris la sciigo, kiom fiiĝis la homoj, kaj ke ili eĉ ne hezitas entrepreni krimojn. Li decidis malsuprengrimpi sur la teron por konvinkiĝi per propraj okuloj, ĉu
-
Hans-Georg Kaiser: Paniko, paniko! (prozpoemo)
- 02 Apr 2016Hans-Georg Kaiser Panik,Panik! Estis jam malfrue. Subite domo tordiĝas. K., kiu ne volis kompreni tion, rigardas el la fenestro. Nigraj arboj disrompiĝas. Ino kriĉas. Aŭtoj saltas antaŭen. Ĉiuj kuras rapide al la savelirejo. Sinjoro K., en la
-
Malnovaj grekaj mitoj: Pelopso (mitotraduko)
- 08 Apr 2016 - 1 commentEduard Petiŝka PELOPSO Kiam Zeŭso sendis Tantalon en la ombran regnon, la reĝa trono estis sen regento. La juna Pelopso grimpis sur ĝin, sed li ne regis dum longa tempo. La reĝo de la najbara lando avidis la trezorojn de Tantalo, li invadis la
-
Malnovaj grekaj mitoj: Niobo (mitotraduko)
- 08 Apr 2016 - 1 commentPetiŝka Niobo Niobo estis reĝino en Tebo kaj proksime kaj fore ne estis ino pli feliĉa ol ŝi. Pri ŝia edzo, reĝo Amfiono kaj pri tio kiel bone li kapablas ludi la liron, parolis la homoj en la tuta Grekio de unu mara bordo ĝis
-
Malnovaj grekaj mitoj: Pri la ora ŝaffelo (mitotraduko)
- 16 Apr 2016Eduard Petiŝka PRI LA ORA ŜAFFELO Iam vivis en Grekio reĝo, kies edzino devenis de dioj. Ŝi havis filon kaj filinon. La knabon ŝi nomis Frikso kaj la filinon Helo. La infanoj estis belaj kaj sanaj kaj la reĝo povis danki al la
-
Malnovaj grekaj mitoj: Tantalo (mitotraduko)
- 16 Apr 2016Eduard Petiŝka TANTALO En Lidio, regiono, kiu apartenas nun al Turkio, vivis en antikvaj tempoj reĝo Tantalo. Ne estis reĝo pli riĉa ol li. La monto Sipilo havigis al li oron, liaj kampoj etendiĝis dekdu tagvojaĝojn. Kaj la
-
Tim Hardin: Se mi estus ĉarpentist' (If I Were A Carpenter) kantotraduko
- 01 May 2016Tim Hardin Se mi estus ĉarpentist' Se mi estus ĉarpentist' kaj vi estus damo, ĉu vi plu edzigus min, iĝus mi eĉ patro? Se mi estus kaldronist' ĉu vi min atentus, portus ujojn sen rezist', sekvus min, ne pentus? Amu min eĉ dum solec' eĉ dum
-
Hans-Georg Kaiser: Serĉado de l' feliĉo (rimpoemo)
- 05 May 2016 - 1 commentHans-Georg Kaiser Serĉado de l' feliĉo Ĉu en sudo, ĉu en nordo, Ne troveblas ja konkordo. Serĉu, serĉu, homo. Serĉu, vi ne trovos ion. Serĉu en Sodomo. Serĉu, hom', ĉirkaŭe. Feliĉ' 'stas nur antaŭe. Sakru, serĉu, homo! Serĉu
-
Hans-Georg Kaiser: Der Horror eines ereignislosen Tages (Prosagedicht)
- 18 May 2016 - 2 commentsHans-Georg Kaiser Der Horror eines ereignislosen Tages An diesem Ort geschah am 15. Mai des Jahres 1785 gar nichts. Also nicht einmal irgendwelche schläfrigen Füchse sagten sich Gute Nacht. Kein benagter Menschenknochen zeigte sich auf einer
-
Malnovaj grekaj mitoj: Heraklo (mitotraduko)
- 18 May 2016 - 2 commentsEduard Petiŝka HERAKLO La plej fama el ĉiuj grekaj herooj, Heraklo, estis la filo de la senmortema diopatro Zeŭso kaj de la mortema Alkmeno. Jam kiel infano Heraklo estis pli forta ol plenkreskinta viro. Iam rampis al la lulilo de la
-
Hans-Georg Kaiser en Vikipedio
- 25 May 2016 - 1 commentHans-Georg Kaiser en Vikipedio https://eo.wikipedia.org/wiki/Hans-Georg _Kaiser Zamenhof: Eĉ guto malgranda, konstante frapante, traboras la monton granitan. (El: La poemo "La vojo") https://cezaroriginaloj.blogspot.de/
-
Nigra Okulo: Ĝi kriegas: „Kial? Pro kio tio estas tiel?“ (humuraĵtraduko de ĉina teksto) + Schwarzes Auge: Es brüllt: "Warum? Weshalb ist das so?“ (Esperantoübersetzung einer Humoreske aus China)
- 28 May 2016 - 1 commentNigra Okulo Ĝi kriegas: „Kial? Pro kio tio estas tiel?“ La zebro profunde amas la cervinon, tamen ĝia amo estas rifuzita. La zebro kriegas: „Kial? Pro kio tio estas tiel?“ La cervido timeme respondas: „Mia patrino diris, ke ĉiu, kiu havas
-
Malnovaj grekaj mitoj: Perseo (mitotraduko)
- 29 May 2016Eduard Petiŝka PERSEO Al la reĝo Akrisio profetis iam orakolo, ke la propra nepo mortigos lin. La reĝo timis pri sia vivo kaj pensis pri tio kiel malhelpi tion. Li kunvokigis ĉiujn siajn laborsklavojn kaj ordonis al ili, ke ili
-
Goeto: Memorigo (rimpoemtraduko)
- 03 Jun 2016 - 2 commentsJohano Lupiro de Goeto Memoro Kial al la for' avanci? Estas bono tie ĉi. Lernu dum okaz' bonŝanci, eblas ĉiam, tuj ĉe vi. Johann Wolfgang von Goethe Erinnerung Willst du immer weiterschweifen? Sieh, das Gute liegt so nah. Lerne nur das
-
Udo Lindenberg: Eli Pireli (kantotraduko)
- 04 Jun 2016Udo Lindenberg Eli Pireli teksto de Udo Lindenberg muziko de Udo Lindenberg Eli Pireli de l‘ Pluvoburga Operej‘ blovas sian gorĝon kaj la animon. Ŝi remodiĝas je l' scenej'. Kaj entute tia tril-tondrokantad‘ estas cel' nun por nova flat‘.
-
B.Traven en Vikipedio kaj blogger.com
- 05 Jun 2016B.Traven en VIKIPEDIO kaj blogger.com eo.wikipedia.org/wiki/Hans-Georg_Kaiser https://traven-esperanto.blogspot.com/ https://traven-esperanto.blogspot.com/20 16/05/btraven-en-vikipedio_25.html
-
Malnovaj grekaj mitoj: Dedalo kaj Ikaro (mitotraduko)
- 05 Jun 2016Eduard Petiŝka DEDALO KAJ IKARO Iam en tempoj tre tre malnovaj, ekzistis en Ateno, ja en la tuta Grekio neniu pli granda artisto ol Dedalo. Li estis konstrumajstro kaj skulptisto kaj kapablis mirinde prilabori ercojn kaj metalojn. Dum la
-
Rainer Maria Rilke: Pri la grandaj kaj malgrandaj aĵoj (proztraduko)
- 17 Jun 2016 - 3 commentsRainer Maria Rilke Pri la grandaj kaj malgrandaj aĵoj La plej multaj homoj tute ne scias, kiom bela estas la mondo, kaj kiom da majesto montriĝas je la plej etaj aĵoj, je iu floro, je ŝtono, sur arboŝelo aŭ je betula folio. La plenkreskintoj,
-
Malnovaj grekaj mitoj: Edipo kaj Antigona (mitotraduko)
- 27 Jun 2016Eduard Petiŝka EDIPO KAJ ANTIGONA En Tebo iam regis reĝo Laio kaj reĝino Jokasta. Ili ne havis infanojn. Ili deziris sopire havi filon, kiu transprenu iam la potencon, sed ili sopiris vane. Tial la reĝo sendis heroldon al Delfo por pridemandi la
-
Laocio: Dao De Jing (PDF), laŭ la traduko de Rikardo Vilhelmo
- 30 Jun 2016LAOCIO DAO DE JING laŭ Rikardo Vilhelmo Aŭtoro Lacio Titolo Dao De Jing Tradukis Dorothea kaj Hans-Georg Kaiser kaj Frank Vohla de la klubo Karapaco laŭ la germana traduko de Rikardo Vilhelmo: „TAO TE KING“ Eldonis Klubo Karapaco Korektis
-
Heine: Ein neues Lied, aus "Deutschland - ein Wintermärchen" Caput I (es singt Donaufisch)
- 01 Jul 2016Heine Deutschland, ein Wintermärchen CAPUT I Im traurigen Monat November war's, Die Tage wurden trüber, Der Wind riß von den Bäumen das Laub, Da reist ich nach Deutschland hinüber. Und als ich an die Grenze kam, Da fühlt ich ein stärkeres
-
Citaĵo de Karl Franz Brendel pri la kutima kaj la nova
- 05 Jul 2016Citaĵo de Karl Franz Brendel pri la kutima kaj la nova „La komenciĝanto, tiom longe, kiom tiu paŝas sur konataj vojoj, tiom longe, kiom tia provas nur iom individuece formi la kutimiĝintan, havas momentan sukceson. Se tia homo komencas sukcese
-
Friedrich von Schiller: Hoffnung (Reimgedicht)
- 06 Jul 2016 - 1 commentFriedrich von Schiller Hoffnung Es reden und träumen die Menschen viel von bessern künftigen Tagen; nach einem glücklichen, goldenen Ziel sieht man sie rennen und jagen. Die Welt wird alt und wird wieder jung, doch der Mensch hofft immer
-
Frederiko de Ŝilero: Espero (rimpoemtraduko)
- 06 Jul 2016 - 1 commentFrederiko de Ŝilero Espero Parolas kaj revas la homoj kun bel‘ pri ontaj pli bonaj tagoj; al tempo feliĉa, al ora cel‘, hastas la homoj dum vagoj. Oldiĝas mond‘, rejunas dum kur', sed homoj pli bonan esperas nur.
-
Malnovaj grekaj mitoj: Eroso kaj Psiĥo (mitotraduko)
- 12 Jul 2016Eduard Petiŝka EROSO KAJ PSIĤO Antaŭ multegaj jaroj vivis reĝo kaj reĝino. Ili havis tri infanojn. La plej maljuna estis bela, la pli juna estis ankoraŭ pli bela, sed la plej bela, super ĉiuj mezuroj bela, estis la plej juna filino Psiĥo. El
-
George Topirceanu: Survoje (rimpoemtraduko)
- 15 Jul 2016George Topirceanu Survoje Super la natur‘ silenta, revas stel-senfin‘. Ombre de kvar poploj staras dom‘ de l‘ karulin‘. Sed la vojon mian trovas iu ne en ordo. Ĉar jam lumo mankas; kaj baritas l‘pordo. Dum tri noktoj devis iri l‘ vojon mi,
-
Malnovaj grekaj mitoj: Filemono kaj Baŭcis (mitotraduko)
- 01 Aug 2016Eduard Petiŝka FILEMONO KAJ BAŬCIS En la malnovaj tempoj Zeŭso ŝanĝiĝis en terloĝanton, li grimpis de la Olimpo malsupren kaj esploris, ĉu la homoj estas bonaj aŭ malbonaj. Survoje akompanis lin Hermeso, la heroldo de la dioj. Dum sia pilgrimado
-
Malnovaj grekaj mitoj: Gyges kaj la ringo (mitotraduko)
- 06 Aug 2016Eduard Petiŝka GYGES KAJ LA RINGO Vivis iam en Lidio la paŝtisto Gyges. De mateno ĝis vespero li gardis la gregon de sia reĝo Kandaŭlo kaj je la vesperoj li varmigis sin ĉe bivakfajro kiel la aliaj paŝtistoj. Neniam venis en lian kapon la penso, ke
-
Franz Hodjak (postnaskito al Bertolt Breĥt ): Telegramo en la postmondon
- 10 Aug 2016Franz Hodjak (postnaskito al Bertolt Breĥt) Telegramo en la postmondon Kiu parolas ĉi tie pri indulgo kaj tiel plu? La ŝarĝo de la ordenoj logas el la brusto de tempo al tempo ĝemon tra la gorĝo fluas malsupren alkoholo la kuŝbenkoj
-
Malnovaj grekaj mitoj: Milito de Trojo (mitotraduko)
- 19 Aug 2016 - 1 commentEduard Petiŝka MILITO DE TROJO En Malgranda Azio en pejzaĝo ne malproksime de Helesponto staris en malnova tempo la urbo Trojo. Malantaŭ potencaj urbomuroj regis reĝo Priamo kun sia reĝino Hekabo. Iunokte la reĝino havis strangan sonĝon.
-
Malnovaj grekaj mitoj: Oresto (mitotraduko)
- 19 Aug 2016Eduard Petiŝka ORESTO Triste elstaris la nigriĝintaj ruinoj de la konkerita Trojo al la ĉielo, kaj enmeze de la ruinfragmentoj estis nenio aŭdebla krom la grakado de rabobiroj serĉantaj predon. Sed sur la bordo la vivo estis vigla. La grekoj ŝarĝis
-
Endre Toth: Lappar, der Antichrist (Erzählungen) geschrieben in der internationalen Sprache Esperanto und übersetzt ins Deutsche von Hans Georg Kaiser (PDF)
- 31 Aug 2016ENDRE TOTH LAPPAR, DER ANTICHRIST PDF ESPERANTO-Erzählungen Übersetzer: Hans-Georg Kaiser Inhalt Lappar, der AntichristHerr Don Die GrotteMeide die Sonne! TürenFiebertraumDie SteinsägeDer Tabakverkäufer
-
B.Traven: Das Totenschiff, Erstausgabe (Roman-PDF)
- 02 Sep 2016 - 1 commentB.Traven Das Totenschiff Erstausgabe Erstausgabe PDF Büchergilde Gutenberg Berlin 1926 ENTWURF, SATZ UND DRUCK DER BUCHDRUCKWERKSTÄTTE, G.M.B.H. BERLIN / BUCHBINDEARBEITEN DER LEIPZIGER BUCHBINDEREI A.-G. VORM.
-
B.Traven: Der sechsbändige Mahagonzylus in PDF-Form, Sechs Romane, im Netz lesbar als PDF's, ins Esperanto übertragen von Dorothea und Hans-Georg Kaiser
- 03 Sep 2016B.Traven: Der sechsbändige Mahagonzylus in PDF-Form Sechs Romane, im Netz lesbar als PDF's, ins Esperanto übersetzt von Dorothea und Hans-Georg Kaiser Ĉaro romantraduko, Berlino,
-
B.Traven: Mahagonciklo el ses romantradukoj (PDF-dokumentoj) – kun la ses germanaj originaloj (PDF-dokumentoj)
- 03 Sep 2016B.Traven: La sesvoluma mahagonciklo Ses romanoj, rete legeblaj kiel PDF-dokumentoj, esperantigis Dorothea & Hans-Georg Kaiser Ĉaro romantraduko, Berlino,
-
Hans-Georg Kaiser: Finna benko (rimpoemo)
- 08 Sep 2016Hans-Georg Kaiser Finna benko - fina venko In' sidas sur la finna benko kaj pensas pri la fina venko. Ĉu tiu fina venko venos, ĉu ŝin la nepoj iam benos? Sur finna benko, ŝi do sidas kaj pri si mem amuze ridas. Ĉu fina venk' la homojn ligus? Ĉu ĝi
-
BlazioVaha: Ho, maristido! (rimpoemo)
- 16 Sep 2016Blazio Vaha Hoj, maristido! Startu bone, fartu bone, vin esprimu ĝustatone, tamen vin beton' ne fiksu, nek stultaĵojn ci remiksu. Fartu bone, startu bone vin esprimu akratone. Sen blasfem': akcenton - metu, Post pripenso paŝi - pretu. Hoj, ho hoj! Ne
-
Yida Wei: Sopiremo pri vi (ĉinesko)
- 16 Sep 2016Yida Wei Sopiremo pri vi —laŭ ĉinesko Sopir-al-sudo* Subite vin deturnis vi por foriri kruele kvazaŭ ŝtono de glaci’ ignore al mi. Mi dume kovas vin en kor’, ne povas forgesi vin pro tiu ĝojiga hor’ en mia memor’. Mi drinkas por dronigi min en
-
Ret Marut: Honesteco (rakontotraduko)
- 20 Sep 2016 - 4 commentsRet Marut Honesteco burleskaĵo Povas okazi same tiel bone en alia germana grandurbo. Eble eĉ sufiĉe verŝajne. Sed, mi prefere diru, estis Berlino. Jam tial, ĉar Berlino por ĉiuj okazaĵoj, ankaŭ por romankomencoj estas neŭtrala tereno.
-
Hans-Georg Kaiser: Senfineco (rimpoemo)
- 26 Sep 2016 - 1 commentHans-Georg Kaiser Senfineco Mi amas vin, ho senfinec', volonte vi enombras. Vi tre proksimas min kun dec', neniam ion nombras. Mi amas vin, ho senfinec', vi tiel bele ridas. Pro via kor' de eternec' vi ĉiujn aĵojn fidas.
-
Malnovaj grekaj mitoj: Odiseado (mitotraduko)
- 27 Sep 2016Eduard Petiŝka ODISEADO tradukis Dorothea & Hans-Georg Kaiser laŭ la ĉeĥa originalo Eduard Petiŝka: "Staré řecké báje a pověsti" de la eldonejo ALBATROS en Prago El la tradukita mitokolekto Eduard Petiŝka: Malnovaj grekaj
-
Hans-Georg Kaiser: Bani sin en lago (rimpoemo)
- 29 Sep 2016Hans-Georg Kaiser Bani sin en lago Ha, la akvo nin forlogas. Tio ne laŭplanas. Mi kaj Donjo kuras lagen. Ni nin tuj ekbanas. Ni demetas niajn vestojn, restas nur la nudo. Hop, la akvo ŝprucas, plaŭdas, kia bela ludo. Ni kuŝiĝas sur herbejo en
-
Ret Marut: Ora buŝo (rakontotraduko)
- 03 Nov 2016Ret Marut Ora buŝo „Lia Moŝto, la reĝo, ne uzis sian rajton pri amnestio. Antaŭlegita kaj subskribita – tien la nomon – Se vi havas ankoraŭ iun deziron pro la regulado de viaj privataj rilatoj aŭ deziron pri la manĝo.“ „Ne!“ „Pripensu. Post
-
Henriko Heine Lazaro 1. Kuro de l' mondo (rimpoemtraduko)
- 08 Nov 2016 - 3 commentsHenriko Heine Lazaro 1. KURO DE L‘ MONDO Havas multon iu ul‘, aldonegon li ricevos. Se malmulton havas hom‘, li eĉ tion doni devos. Se vi estas sen posed‘, entombiĝu, homa nulo. Rajton vivi, vi fripon‘, havas nur posedo-ulo. tradukis Hans-Georg
-
Friedrich Schorlemmer zu Luthers Geburtstag: "Er hat den Leuten aufs Maul gehauen!“ - Teil 1 „Polemik gegen Juden bleibt schwere Bürde“ – Teil 2
- 14 Nov 2016Reformator feiert am Donnerstag 533.Geburtstag Schorlemmer zu Luthers Geburtstag: "Er hat den Leuten aufs Maul gehauen!“ - Teil 1 Luther-Verehrer feiern am Donnerstag den 533. Geburtstag ihres Idols. Im dicht gedrängten Festjahr „500 Jahre
-
Artur Troppmann: Humaneco (prozpoemtraduko)
- 21 Nov 2016 - 1 commentArtur Troppmann HUMANECO Humaneco estas se herboj kreskas super la armilojn kaj la najbaro povas dormi sen timo. Se ni planas la feliĉon kaj la postulo pri feliĉe pasigita vivo estas atingebla por ĉiu. tradukis Hans-Georg Kaiser Artur
-
Joakimo Seyppel: Leterkolomboj en postkorto (rakontotraduko)
- 30 Nov 2016Joakimo Seyppel Leterkolomboj en postkorto Estas vespero en malfrua aŭtuno, sur la ĉielo videblas fumo de kamentuboj. Suno subiris post lukazernoj, la trajno apud la varostacidomo veturas preter pli kaj pli da reloj kaj trakforkoj, preter tro
-
Karl Lerbs: Interkompreniĝo (fablotraduko)
- 03 Dec 2016 - 1 commentKarl Lerbs Interkompreniĝo (fablo) Vulpo kaj ansero iam pace interparolis; car la vulpo staris ĉe la bordo de lago, kaj la ansero naĝadis en sekura distanco sur la akvo. Kun petole hontema timemo la ansero rifuzis la inviton proksimiĝi. "Vi estas
-
Anonimulo el Brazilo: Ĉiufoje... (prozpoemtraduko de Donjo & Cezar, nia kristnaska saluto al ĉiu el vi, kiuj sentas sin celataj!
- 24 Dec 2016Anonimulo el Brazilo Ĉiufoje... Ĉiufoje, se du homoj pardonas reciproke unu al la alia, estas Kristnasko. Ĉiufoje, se vi vi montras komprenon por viaj infanoj, kristnaskas. Ĉiufoje, se vi helpas al homo, estas kristnaskotempo. Ĉiufoje, se
-
Feliĉan novan jaron 2017 al vi ĉiuj! (Bonŝancu kaj avancu!)
- 31 Dec 2016 - 3 commentsFELIĈAN NOVAN JARON 2017 AL VI ĈIUJ! BONŜANCU KAJ AVANCU! Ni ne estis ĉiam perfekte sanaj, ni pli pezas ol iam antaŭe, ni nek flankmetis monon, nek lernis ion el niaj eraroj, kaj tamen ni sufiĉe feliĉas, kaj tion ni deziras ankaŭ al vi!
Jump to top
- ipernity © 2007-2025
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter