Friedrich Schorlemmer zu Luthers Geburtstag: "Er hat den Leuten aufs Maul gehauen!“ - Teil 1 „Polemik gegen Juden bleibt schwere Bürde“ – Teil 2
-
Reformator feiert am Donnerstag 533.Geburtstag
Schorlemmer zu Luthers Geburtstag: "Er hat den…
-
14 Nov 2016
Ret Marut: Ora buŝo (rakontotraduko)
-
Ret Marut
Ora buŝo
„Lia Moŝto, la reĝo, ne uzis sian rajton pri amnestio.
Antaŭlegita kaj…
-
03 Nov 2016
See all articles...
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone (public). -
All rights reserved
-
579 visits
Henriko Heine Lazaro 1. Kuro de l' mondo (rimpoemtraduko)
Henriko Heine
Lazaro
1.
KURO DE L‘ MONDO
Havas multon iu ul‘,
aldonegon li ricevos.
Se malmulton havas hom‘,
li eĉ tion doni devos.
Se vi estas sen posed‘,
entombiĝu, homa nulo.
Rajton vivi, vi fripon‘,
havas nur posedo-ulo.
tradukis Hans-Georg Kaiser
Heinrich Heine
Lazarus
1.
WELTLAUF
Hat man viel, so wird man bald
Noch viel mehr dazu bekommen.
Wer nur wenig hat, dem wird
Auch das Wenige genommen.
Wenn du aber gar nichts hast,
Ach, so lasse dich begraben –
Denn ein Recht zum Leben, Lump,
Haben nur die etwas haben.
https://cezartradukoj.blogspot.com/
Elbertinum, have particularly liked this article
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the feed of comments related to this post
- ipernity © 2007-2025
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Wer hat dem wird noch gegeben - wer nicht hat dem wird noch genommen
La poemo placxas al mi kaj ankaux la traduko -
La Foto placxegas al mi :-)
Hans-Georg Kaiser club has replied to Elbertinum clubSign-in to write a comment.