Malnovaj grekaj mitoj: Filemono kaj Baŭcis (mitotraduko)
-
Eduard Petiŝka
FILEMONO KAJ BAŬCIS
En la malnovaj tempoj Zeŭso ŝanĝiĝis en terloĝanton, li gr…
-
01 Aug 2016
Malnovaj grekaj mitoj: Eroso kaj Psiĥo (mitotraduko)
-
Eduard Petiŝka
EROSO KAJ PSIĤO
Antaŭ multegaj jaroj vivis reĝo kaj reĝino. Ili havis tri infa…
-
12 Jul 2016
See all articles...
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone (public). -
All rights reserved
-
225 visits
George Topirceanu: Survoje (rimpoemtraduko)
George Topirceanu
Survoje
Super la natur‘ silenta,
revas stel-senfin‘.
Ombre de kvar poploj staras
dom‘ de l‘ karulin‘.
Sed la vojon mian trovas
iu ne en ordo.
Ĉar jam lumo mankas;
kaj baritas l‘pordo.
Dum tri noktoj devis iri
l‘ vojon mi, migranto.
La sopiron pri la val‘
scias nur konanto.
Sed kapric‘ kaj certa spit‘
min ne haltu tamen!
Se min baros l' pord‘, mi saltos
tra l‘ fenestro damen!
tradukis Hans-Georg Kaiser
George Topirceanu
Unterwegs
Über der Natur, der stummen,
Ruht das Sternzelt aus.
Von vier Pappeln steht umschattet
Meiner Liebsten Haus.
Doch mein Weg hat einen Feind wohl
Gegen mich verdrosssen,
Denn das Licht war ausgegangen
Und die Tür verschlossen.
Seit drei Nächten muss denselben
Wg der Wandrer gehen;
Wer kein Sehnen nach dem Tal kennt,
wird mich nicht verstehen.
Gram und Grill‘n, will‘s euch‘s zum Trotze
Morgen doch erzwingen!
Ist die Tür versperrt, dann werd ich
Halt durch‘s Fenster springen.
Traduko germanen de Helene Maugsch Drăghiciu,
tre verŝajne el la rumana
https://cezartradukoj.blogspot.de/
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the feed of comments related to this post
- ipernity © 2007-2025
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Sign-in to write a comment.