Search among Hans-Georg Kaiser's articles
Publication date / 2012 / April - 58 articles
« Mar 12 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 May 12 »
-
Hans-Georg Kaiser : Tod eines Clowns (Gedicht)
- 01 Apr 2012http://hansgeorgkaisergedichte.blogspot. de/2007/04/tod-eines-einstigen-clowns.ht ml Hans-Georg Kaiser Tod eines Clowns Und noch einmal setzt er Segel, fährt im Zirkuskahn hinaus. Und er lacht so wie ein Flegel, pinkelt, schöpft das Wasser aus.
-
B.Traven: Nokta vizito en la vepro (rakontotraduko)
- 02 Apr 2012"Der Busch" rakontaro de B.Traven, el 1930, libro-gildo Gutenberg, dua plivastigita eldono Bangalo de B.Traven en la vepro B.Traven Nokta vizito en la vepro (rakonto) La doktoro Nepenetrebla ĝangalo kovras la vastajn
-
Cezar: Reichsbahn-bluso (prozpoemo)
- 02 Apr 2012 - 2 commentshttp://hansgeorgkaisergedichte.blogspot. de/2006/03/der-reichsbahnblues.html Cezar Reichsbahn-bluso (Antaŭ mia elmigro en la jaro 1988) He, vi, juna viro kun la buŝharmoniko inter la dentoj, sur la lasta perono, kun ĉiuj ĉi
-
Hans-Georg Kaiser: Araneo kaj Leibnitz (anekdoto)
- 02 Apr 2012Hans-Georg Kaiser Araneo kaj Leibnitz (araneo) Mi sidas kun mia tekokomputilo en nia verda pavilono kaj kopias tekstojn. Jen subite marŝas araneo super la klavaron kaj poste plu sur la blankan tablon. Araneo kun tre longaj kruroj kaj dika
-
Hans-Georg Kaiser: Cikonio kaj urbestro (rimpoemo)
- 02 Apr 2012Hans-Georg Kaiser Cikonio kaj urbestro Ennestas juna cikonio el fora lando Liberio! Sur alta loko de tegmento eltenas ĝi jen eĉ en vento. Urbestro bone ĝin komprenas, kaj tial multe pri ĝi penas. Kun cikonioj sur la domoj pliiĝas ankaŭ idaj homoj.
-
Hans-Georg Kaiser: Seiltänzer (Gedicht)
- 03 Apr 2012http://hansgeorgkaisergedichte.blogspot. de/2006/01/seiltnzer.html Hans-Georg Kaiser Seiltänzer Auf einem Seil zum Ziel hin streben, das soll es auch im Leben geben. Ein Affe tanzt auf einem Seil und bietet sich so preiswert feil. Das ist es, was
-
Vivarto de l' kvieto (dirotradukoj kaj fotoj)
- 04 Apr 2012Lebenskunst der Stille Vivarto de l' kvieto Amo Mensch, was du liebst, in das wirst du verwandelt werden. Angelus Silesius Homo, tion, kion vi amas, al tio vi estos ŝanĝita. Angelo Silezio Beleco Schönheit ist
-
Kurt Tucholsky: Pri la sociologia psikologio de l' truoj (eseotraduko)
- 06 Apr 2012 - 1 commentMi ridas. Plej grave estas je kribrilo truoj je l' fin'. Mi tiom amas vin. Ringelnatz Kurt Tucholsky Pri la sociologia psikologio de l' truoj Truo estas tie, kie ne estas io alia. La truo estas
-
Kurt Tucholsky: Ŝi al li (rimpoemtraduko)
- 06 Apr 2012 - 1 commentKurt Tucholsky Ŝi, al li Mi donis al vi ĉion kara, min, mian koron kaj de l' mon'. Vi estas vir' - por mi primara, submondo mia kaj patron'. Feliĉon trovis mi kaj amon. Mi vidas vin kun simpati'. Mi konas vin, vi ŝatas damon. Sed senkaresas vi.
-
Henriko Heine: Amata, ni sidis kune (rimpoemtraduko)
- 07 Apr 2012Henriko Heine Amata, ni sidis kune Amata, ni sidis jen kune, intime en boat'. Ni nokte drivis mallume sur vasta akvostrat'. Fantominsulo tre bela sublune dormis en tranc'. Jen kanto kara, hela, ondada nebulodanc'. Jam sonis eĉ pli kare,
-
Henriko Heine: Junulo amas inon (rimpoemtraduko)
- 08 Apr 2012Henriko Heine Junulo amas inon Junulo amas inon, sed volas alian ŝi mem. Sed tiu amas alian kaj iĝos edzo pro em'. La dam' pro ĉagren' edziniĝos al iu ajn sekva vir' kuranta unue ŝin vojen. Suferos li pro l' dezir'. Jen vere
-
Henriko Heine: Plej belan amproponon... Meinen schönsten Liebesantrag...
- 08 Apr 2012Henriko Heine Plej belan amproponon... La plej belan amproponon Vi timeme nur ignoras. Al demand': "Ĉu pro rifuzo?" Vi subite eĉ ekploras. Mi malofte Vin alpreĝas. Dio, helpu ŝin superbe! Nun sekigu ŝiajn plorojn Kaj lumigu ŝin
-
Hans Arp: kaspar estas morta (prozpoemtraduko el la verko de kunfondinto de la dadaismo)
- 08 Apr 2012Hans Arp kaspar estas morta (1948) ve, nia kara kaspar estas morta. kiu kaŝu nun la brulantan flagon en la nuboharara plektaĵo ĉiutage sonorilante nigrecan mistifikadon? kiu turnu nun la kafmuelilon en la prabarelo? kiu logu nun la idilian
-
Henriko Heine: Vi amas min, mi scias (rimpoemtraduko)
- 08 Apr 2012 - 1 commentHenriko Heine Vi amas min, mi scias... Vi amas min, mi scias, delonge sciis ĝin. Sed kiam vi ĝin diris, ĝi tre timigis min. Mi iris sur la montojn, ĝojkantis kun inspir'. Mi ploris apud maro en temp' de sunsubir'. Jen koro mia lumas,
-
Kurt Tucholsky: La pulo (anekdototraduko)
- 08 Apr 2012Kurt Tucholsky La pulo En la departemento du Gard – tute ĝuste, tie, kie situas Nîmes kaj la Pont du Gard: en la suda Francio – jen sidis en poŝtoficejo jam ne plu juna fraŭlino kiel oficistino, kiu havis malican kutimon: ŝi malfermis
-
Hans Arp: Ardo kaj floro (prozpoemtraduko)
- 08 Apr 2012Hans Arp Ardo kaj floro Ni volas aĉeti rozojn. Ni volas aĉeti stelojn. Kiom kostas ardanta floranta stelo? Kiom kostas ardi kaj flori? Ĉu ardi kaj flori kostas la vivon? Mia koro floras diras la koro Cindro Cindro respondas la malpleno. Mia ĉielo
-
Hans-Georg Kaiser: Blua Nokto, Blua Nokto! (prozpoemo)
- 09 Apr 2012Hans-Georg Kaiser Blua Nokto! Blua Nokto! Mi... Mi iras... Mi iras kun vi. Mi promenas kun vi tra la nokto. Mi promenas kun vi tra la blua nokto al la blua maro. Mi aŭskultas vin. Mi aŭskultas vian voĉon. Mi aŭskultas vian bluan voĉon. Mi
-
Hans-Georg Kaiser: Ĉaplino en Parizo (rimpoemo)
- 09 Apr 2012 - 1 commentHans-Georg Kaiser Ĉaplino en Parizo Kara mimo en Parizo, Chaplin sur la strato, mi por vi poemon skribas, kiel via frato. Mi pri vi nenion scias, eĉ ne aŭdas vorton, sed amiko, mi admiras vin kaj vian forton. Homo rara vi ja estas, pantomima
-
Aforismoj de Hans-Georg Kaiser (de A ĝis Z)
- 09 Apr 2012AFORISMOJ DE HANS-GEORG KAISER Adiaŭo Ĝis pereo! Ĝis reveo! Ĝis nereveno! Amen Amen aŭ tamen Amiko Li havas du specojn de amikoj en la mondo: doktoron X kaj profesoron Y. Kara amiko, mi havas
-
Ringelnac: Dormetkanto (rimpoemtraduko)
- 09 Apr 2012Joakimo Ringelnac Dormetkanto Vol vi poteton? Sent vi trinkpeton? Kolbasetopreton? Ek, kapklineton! Ele ja fias tiu nokt' fridfremda al ni, manojn faldu, sciu, la ĉemizon kisas Di'. Dormu ci, Estas mi, panjo via, je si laca kiel
-
Ringelnac: La aventuristo (rimpoemtraduko)
- 09 Apr 2012Joakimo Ringelnac La aventuristo „Kien aventurist', vi'?“ Transversen aldanĝere, al sonĝ' pasinta Tere mil jarojn, kaj en mi. Mi drivu iel ie, en mondoj videblaj al fremdul'. Mi volas gajni, kapti ĉie alion en vivmalregul'. Ja transas ĉiam
-
Eder Benedetti / Hans-Georg Kaiser: Ĉe la kuracisto Zamenhof (karikaturo + rimpoemo)
- 10 Apr 2012 - 1 commentHans-Georg Kaiser Ĉe kuracisto Zamenhof (por karikaturo de la desegnisto Eder Benedetti) "Doktoro mia, kuracisto ! Ĉu estas ĝi inflam’ de histo? Jubile mi la tagojn startas. Doktoro, ĉu mi bone fartas? Mi krevos tuj pro energio. Sukcesas al mi
-
Hans-Georg Kaiser: Dek konsiloj pri la tradukado
- 10 Apr 2012 - 8 commentsHans-Georg Kaiser DEK KONSILOJ PRI LA TRADUKADO I Legu multajn gramatikajn librojn en Esperanto kaj en via lingvo. Ĉar vi devas regi la gramatikajn regulojn de la koncernataj lingvoj tiel bone kiel balancartisto la iradon sur la ŝnuro.
-
Hans-Georg Kaiser: Ĉi tie parolas Edgar Wallace (rakonto)
- 10 Apr 2012Hans-Georg Kaiser Ĉi tie parolas (rakonto) La telefono sonorilas, kaj dum la tre olda grafino manprenas la ricevilon, pikas la insida grafo orumitan tranĉilon en ŝian koron, kiu freneze batis malantaŭ ŝia
-
Hans-Georg Kaiser: Fino de heliko (rimpoemo)
- 10 Apr 2012Hans-Georg Kaiser Fino de heliko Heliko venis al la limo kaj tie pensis tuj kun timo, ke ĝi ja ne limako estas. Ĉu ne pli saĝus, se mi restas? Ĝi rampis tamen trans la limon, plu sentis en la koro timon. Jen kaptis ĝin la doganisto,
-
Ringelnac: Ruĝĉapulino (traduko de fabelparodio)
- 10 Apr 2012Joakimo Ringelnac Ruĝĉapulino (parodio) Do, gebuboj, se vi foje kvin minutojn povus fermteni la lukojn, jen mi volus rakonti al vi la historion pri Ruĝĉapulino, se mi ankoraŭ povos kungrati tion. La maljuna kapitano Virokobold' rakontis tion al
-
Ringelnac: La espero (rimpoemtraduko)
- 10 Apr 2012 - 3 commentsJoachim Ringelnatz La espero Tro grandas al la homoj respekt', se tiuj trone ĉielas, ni pro malsaĝ' - aŭ tim' aŭ neglekt'- ne vidas, ke sube pelmelas. Ni fidas maltroe al apudul'. Ni revas maltroe maldorme. Facile vivi pli
-
Ringelnac: Mi tiel amas vin (rimpoemtraduko)
- 10 Apr 2012 - 4 commentsJoachim Ringelnac Mi tiel amas vin Mi tiel amas vin! Mi al vi, se vi ĝin bezonus, eĉ kahelon el mia forno donus. Mi ne malicis al vi, hoj! Min kaptas sento de trist'. Ĉe l' deklivoj de l' fervoj' lumas abunde genist'. Jam
-
Ringelnac: Virgenra poŝtmarko traĝuis... (rimpoemtraduko)
- 10 Apr 2012Joakimo Ringelnac Virgenra poŝtmarko traĝuis... Virgenra poŝtmarko traĝuis tre belan, ĝis li ekgluis. De princidin' lekite ĝis ekflam', eklevis sin en li nun la am'. Rekisi ŝin li eĉ revus, Se li ne vojaĝi devus. Li amis sen perspektivo. Jen
-
Ringelnac: Logiko (rimpoemtraduko)
- 10 Apr 2012 - 2 commentsJoakimo Ringelnatz Logiko En frida nokt' sub steloklar' jen drivis apud Norderney svahila nigra lipohar', je l' tria hor' laŭ ŝip' kun gaj'. Jen mankas ja pri kelko klar'! Pro kio drivas laŭ konstat' en nokt' svahila lipohar' –
-
Ringelnac: Formikoj (rimpoemtraduko) + artikolotraduko pri tropikaj stratlaboristo-formikoj
- 10 Apr 2012 - 1 commentJoachim Ringelnac Die Ameisen In Hamburg lebten zwei Ameisen, Die wollten nach Australien reisen. Bei Altona auf der Chaussee, Da taten ihnen die Beine weh, Und da verzichteten sie weise Dann auf den letzten Teil der Reise. Joachim
-
Ringelnac: Afiŝkolonoj (rimpoemtraduko)
- 10 Apr 2012 - 1 commentJoakimo Ringelnac Afiŝkolonoj Jen staras afiŝkolonoj solecaj laŭ lumotur' en vent' el hurlaj sonoj, jam mola pro l' pluv' de l' natur'. Kaj vokas, logas kaj laŭdas el bunta paper' kun pasi', minacas nin, pikas,
-
Bertolt Breĥt: La anakronisma procesio aŭ Freedom kaj democracy (1947)
- 10 Apr 2012Bertolt Breĥt Anakronisma procesio aŭ Freedom kaj democracy (1947) En printempgermana land' el cindro kaj ruina vand' provis verdi jam betul' delikate en angul'. Jen el sudo kaj elvale venis kote karnavale, balotara procesi'. Du tabulojn
-
Joakimo Ringelnac: Velŝipoj (rimpoemtraduko)
- 10 Apr 2012Joakimo Ringelnac Velŝipoj Velŝipoj havas la maron sub si kaj super si nubojn kaj stelojn. Veturojn permesas la ventenergi', gvatnestoj la forajn celojn. Ili dancas kokete laŭ sortruband' ebriaj laŭ papilioj, tamen transportas de land' al
-
Ringelnac: En la parko (rimpoemtraduko)
- 10 Apr 2012 - 2 commentsJoakimo Ringelnac En la parko Ĉe eta arbet' staris kapreolet' en reva beat' en kviet', je l' dudektria kaj du. Je la kvara de fest' mi revenis en fru'. Jen plu revis ankoraŭ la best'. Mallaŭte mi iris - sen spir' kun
-
Hans-Georg Kaiser: Pri gramatikistoj (kelkaj ne tro seriozaj aforismoj kaj diroj)
- 11 Apr 2012Hans-Georg Kaiser Pri gramatikistoj Antaŭkonsilo: Kara ĝisosta gramatikisto, legu tion tute malstreĉite, por ke ne trafu vin koratako, vi ja scias ke mi estas NUR poeto. (Kun alta estimo, HGK) Se vi volas scii, kio estas acidulo,
-
La pensoj liberas (kantotraduko)
- 12 Apr 2012 - 4 commentsAnonima La pensoj liberas (germana popolkanto) 1 La pensoj de la hom’ liberas kaj restas, laŭ nokta fantom’ kaŝitaj ja estas. Ĝin hom’ nek divenas nek ĉenoj katenas. Do restas laŭ senc’, ke liberas la pens’! 2
-
Mozarto: Pianokoncerto Nr-o 21 KV 467: Dua movimento
- 12 Apr 2012Mozarto Pianokoncerto Nr-o 21 KV 467: Dua movimento Mozarto verkis kaj ludis tiun koncerton dum la kulmino de sia populareco en la jaro 1785. Ĉar ĝi estis uzata kiel muziko en la filmo "Elvira Madigan" el la jaro 1960, ankaŭ la koncerto de tempo al
-
Die Gedanken sind frei (Muzikvideo)
- 12 Apr 2012 - 1 commentkantotraduko https://cezarmuziko.blogspot.com
-
Germana popolkanto: Fonto de rejuniĝo (kantotraduko)
- 12 Apr 2012Fonto de rejuniĝo (Kaj en la neĝmontaro...) Germana popolkanto el la 16-a jarcento) Kaj en la neĝmontaro jen fluas frida font'; trinkintoj rejuniĝas, plu junas post renkont'. Mi ofte fonte trinkis de l' frida
-
Spontanaj diroj (aforismotradukoj)
- 18 Apr 2012Spontanaj diroj Ora libro de l' spontanaj diroj Amu vian proksimulon tiom rapide, kiom eblas. Ankaŭ nanoj komenciĝis malgrandaj. Antaŭ Dio ĉiuj homoj estis samaj, nun ekzistas diferencoj. Avaraj samtempuloj estas malagrablaj
-
Hans Albers: La Paloma (kantotraduko)+ germana originala versio + artikolotraduko "La kanto La Paloma" + ligokolekto al Trikont-kodisko
- 19 Apr 2012Helmut Käutner La Paloma 1. Jen vento el sud', la maro jam vokas min. Infan', ne malĝoju pri la disiĝ' ĉe l' fin'! La kor' sur la ŝip', ekiras nun la vetur'. Dolor' pasos for, ĝis nia revid-plezur'! Min la
-
Chuck Berry - pioniro de l' rokenrolo
- 19 Apr 2012http://cezarmuziko.blogspot.de/2013/05/c huck-berry-pioniro-de-l-rokenrolo.html Chuck Berry, la praavo de l' rokmuziko, fariĝis 85-jara Li inspiris Beatles, Rolling Stones kaj multajn aliajn Chuck Berry
-
Hans-Georg Kaiser: Vera sennaciulo: L.L. Zamenhof (prozpoemo)
- 19 Apr 2012 - 2 commentsHans-Georg Kaiser Vera sennaciulo - Ludoviko Lazaro Zamenhof Li ne volis estis nomata "majstro". Li ne volis, ke oni gloru lian personon. Tiu, kiu nomas lin majstro aŭ eĉ mastro, tute miskomprenas liajn intencojn. Mi pensas, ke ni
-
Anekdototradukoj pri Ringelnatz
- 19 Apr 2012Fruaj influoj Ringelnatz havis en Wurzen infanvartistinon, kiu timigis lin. Tiel ŝi kondukis la apenaŭ kvar jarojn aĝan en la urbon, kiam la superakvega rivero Mulde inundis la stratojn, kaj ŝi minacis lin per tio, ke ŝi diris, ke la
-
L. L. Zamenhof: Pluvo (poemo)
- 20 Apr 2012 - 2 commentsL. L. Zamenhof Pluvo Pluvas kaj pluvas kaj pluvas Senĉese, senfine, senhalte, El ĉiel' al la ter', el ĉiel' al la ter' Are gutoj frapiĝas resalte. Tra la sonoj de l' pluvo al mia orelo Murmurado penetras mistera, Mi revante aŭskultas, mi
-
Hans-Georg Kaiser: Ĉineca evoluo (prozpoemo)
- 20 Apr 2012 - 1 commenthttp://cezaroriginaloj.blogspot.de/2012/ 04/cineska-evoluo.html Hans-Georg Kaiser Ĉineca evoluo Elkoviĝis el la maoismo post sufiĉe da Mao la mamismo, kaj el tiu debranĉiĝis tute logike la mamonismo. Poste venos certe ankoraŭ la
-
Günter Walraff: Tiom nigra kiom tiu de Heidi Klum - eltiraĵo el lia nova libro "El la bela nova mondo" (Pri rasismo en Germanio)
- 20 Apr 2012http://cezartradukoj.blogspot.de/2012/04 /gunter-walraff-tiom-nigra-kiom-tiu-de.h tml Günter Walraff Tiom nigra kiom tiu de Heidi Klum - eltiraĵo el lia nova libro "El la bela nova mondo" Estas bela printempa mateno, mi survojas pro la serĉado de
-
B.Breĥt: Legendo pri la morta soldato (rimpoemtraduko)
- 21 Apr 2012 - 3 commentsBertolt Breĥt Legendo pri la morta soldato (1918) 1 Printempo kvara de l' milit'. Ne espero, ke venos fin'. Decidis soldat' sen plua hezit' heromortigi sin. 2 Sed Ekscelenc' bedaŭris ĝin - ne pretis jam la milit' -
-
Infanaj diroj (dirotradukoj)
- 22 Apr 2012 - 2 commentsInfanaj diroj Antaŭ longe "...tiam mi estis ankoraŭ malgranda kaj suĉbesto!" Bonan-nokton-rakonto "Paĉjo, ĉu vi ne povas legi iom pli mallaŭte? Mi tute ne povas endormiĝi." Ĉie danĝeroj Kavaliera filmo. La atentokaptiteco estas
-
Kion vi pensas pri Esperanto kaj ties estonteco?
- 23 Apr 2012 - 1 commentHans-Georg Kaiser Kion vi pensas pri Esperanto kaj ties estonteco? Ke homoj estas misfidemaj al kio ajn, estas la sekvo de tio, ke la mondo estas plena de trompistoj de ĉia speco. Tio estas certe unu el la kaŭzoj por tio, ke ili ne lernas
-
Hans-Georg Kaiser: Ĉevalsorto (rimpoemo por foto)
- 24 Apr 2012Hans-Georg Kaiser Ĉevalsorto Ĉeval' kun ĉaro sur la korto atendas jam kun sia forto. Ĝi volas tra arbarojn troti, ĉe tio ĉion belan noti. Ĉeval' atendas veturantojn, ĝi krome ŝatas belajn kantojn. Se ĉiuj bele hele ridas, la mastro apenaŭ
-
Hans-Georg Kaiser: Ĉu li peku foje? (rimpoemo)
- 24 Apr 2012Hans-Georg Kaiser Ĉu li peku foje? Sovaĝa estas ŝi kaj ĉarma kaj la rideto fajre varma. En kiun keston li ŝin metu? Ĉu li respondon de ŝi petu? Ho ve, li estas ne plu juna, kaj lia haŭt' ne sunobruna. Li nur de fore ŝin admiru ne tuŝu ŝin
-
Hans-Georg Kaiser: Ĉeriza flortempo (rimpoemo)
- 24 Apr 2012Hans-Georg Kaiser Ĉeriza flortempo Ni, kiel juna paro, ruĝiĝis jam pro vort'. Ni kisis nin sen tord' kaj preskaŭ sen komparo. Mi devas ne mensogi, vi estis ĉarmulin'. Vi sciis min forlogi, ridete tiris min. La ĉasto pro hontemo en tiu
-
Hans-Georg Kaiser: Dein Geburtstag (Reimgedicht)
- 25 Apr 2012Hans-Georg Kaiser DEIN GEBURTSTAG Siehst du wie die Wolken fliegen, die sich in den Armen liegen, wie Gesichter oben lachen und für uns Grimassen machen? Siehst du wie die Wolken fliehen, die am Himmel fröhlich ziehen? Berge,
-
H.-G. Kaiser : Das fünfte Evangelium (Gedicht)
- 26 Apr 2012http://hansgeorgkaisergedichte.blogspot. de/2012/04/das-funfte-evangelium-reimged ichht.html Hans-Georg Kaiser Das fünfte Evangelium Das fünfte Evangelium liegt wasserdicht verschlossen in einem Wrack auf dem Meeresgrund. Die Mannschaft wurde
-
Hans-Georg Kaiser : Das Leben ist 'ne Wunderkiste (Gedicht)
- 26 Apr 2012http://hansgeorgkaisergedichte.blogspot. de/2012/04/das-leben-ist-ne-wunderkiste. html Hans-Georg Kaiser Das Leben ist 'ne Wunderkiste Das Leben ist 'ne Wunderkiste, mal Liebeswahn, mal Mordgelüste. Wir trampeln meist im falschen Tritt, immer mit dem
-
Paŭlo Coelho: La heroldo de l' bono (anekdoto pri Leonardo da Vinci)
- 29 Apr 2012 - 1 commentPaulo Coelho La heroldo de l' bono (anekdoto pri Leonardo da Vinci) En la mezepoka jaro 1476 interparolis du viroj en preĝejo. Ili haltis kelkajn minutojn antaŭ bildo, kiu montris du anĝelojn, kiuj mane ĉe mane paŝis malsupren
Jump to top
- ipernity © 2007-2025
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter