Lebenskunst der Stille
Vivarto de l' kvieto
Amo
Mensch, was du liebst, in das wirst du verwandelt werden. Angelus Silesius
Homo, tion, kion vi amas, al tio vi estos ŝanĝita. Angelo Silezio
Beleco
Schönheit ist schweigende Beredsamkeit. Aus Frankreich
Beleco estas silenta elokventeco. El Francio
Animo
Eine Seele ohne Schweigen ist wie eine Stadt ohne Schutz, und wer das Schweigen pflegt, bewahrt seine Seele. Therese de Lisieu
Animo sen silento estas kiel urbo sen protekto, kaj tiu, kiu flegas la silenton, konservas sian animon. Tereza de Lisieu
Arto
Die Kunst ist Zeugnis, dass die Sprache einer höheren Welt deutlich in der unsern vernommen wird. Bettina von Arnim
La arto atestas, ke la lingvo de pli alta mondo klare ekkoneble estas perceptata en nia. Bettina de Arnim
Atentemo
Die Achtsamkeit ist die Ruhe des Geistes, das Stillewerden oder das Schweigen. Nikephoros der Einsiedler
La atentemo estas la trankvilo de la spirito, la silentiĝo aŭ la silento. La ermito Nikeforo
Benateco
Selig, wer sich nicht in das Gewühl zu mischen braucht und in der Stille auf die Gesänge seines Geistes hoffen darf. Friedrich Schlegel
Benata esta tiu, kiu ne devas miksi sin en kirlantan homamason kaj en la kvieto rajtas esperi pri la kantoj de sia spirito. Frederiko Schlegel
Boneco
Der Mensch hat nichts, was ihn dem Göttlichen näher bringt als die Güte. Gregor von Nazianz
La homo havas nenion, kio pli proksimigas lin al dieco ol la boneco. Gregor de Nazianz
Feliĉo
Leise! Leise! Stille! Stille! Das ist erst das wahre Glück! Johann Wolfgang Goethe
Mallaŭte! Mallaŭte! Kvieto! Kvieto! Nur tio estas la vera feliĉo! Johano Lupiro Goeto
Estonteco
Wer in der Zukunft lesen will, muss in der Vergangenheit blättern. Andre Malraux
Kiu volas legi en la estonteco, tiu devas legi en la pasinteco. Andre Malraux
Grando
Das Große geschieht so schlicht wie das Rieseln des Wassers, das Fließen der Luft, das Wachsen des Getreides. Adalbert Stifter
La granda okazas tiel simple kiel la plaŭdado de l'akvo, la fluado de l' aero, la kreskado de l' grejno. Adalberto Stifter
Ĝojo
Denn was uns Anlaß zur Freude ist, liegt nicht bei uns, es kommt von außen. Basilius von Caesara
Ĉar tio, kio estas kaŭzo de ĝojo, ne en ni estas, ĝi venas de ekstere. Bazilio de Cesara
Halto
Mache dich frei von deinem Halt. Hakuin Zenji
Liberigu vin de via halt'. Hakuin Zenji
Karitato
Was du den Armen zur Tür hinaus gibst; das bringen die Engel wieder zum Fenster herein. Spruchweisheit
Kion vi donas al la povraj antaŭ la pordo; tion la anĝeloj reportas tra la fenestro al vi. Proverbo
Kvieto
In der Stille scheinen Erde und Himmel groß. Aus China
En la kvieto la Tero kaj la ĉielo ŝajnas granda. El Ĉinio
Ligiteco
Jedes Geschöpf ist mit einem anderen verbunden und jedes Wesen wird durch ein anderes gehalten. Hildegard von Bingen
Ĉiu kreitaĵo estas ligita kun alia kaj ĉiu estaĵo estas tenata de alia. Hildegard von Bingen
Loko de kvieto
Jede sich bietende Gelegenheit sollst du ergreifen, um einen Ort der Ruhe zu finden und die Stille der Kontemplation zu ergreifen. Heinrich Seuse
Kaptu ĉiun ofertiĝantan okazon por trovi lokon de trankvilo kaj por kapti la kvieton de kontemplado. Henriko Zojse
Sekretoj
Alle Geheimnisse liegen in vollkommener Offenheit vor uns. Christian Morgenstern
Ĉiuj sekretoj en plena malfermeco troviĝas antaŭ ni. Kristiano Kristiano Matenostelo
Silento
Im Schweigen mag der Mensch am ehsten seine Lauterkeit bewahren. Meister Eckhart
En la silentado la homo plej certe povas konservi sian honestecon. Majstro Ekhart
Simplo
Das Schlichte ist in allen Künsten das Schönere. Martin Luther
Simplo en ĉiuj artoj estas la pli bela. Marteno Lutero
Sopiro
Eine Sehnsucht betet stets, auch wenn die Zunge schweigt. Aurelis Augustinius
Sopiro ĉiam preĝas, eĉ se la lango silentas. Aŭrelio Aŭgustino
Sunbrilo
Ein Sonnenstrahl reicht hin, um viel Dunkel zu erhellen. Franz von Assisi
Unu sunbrilo sufiĉas por heligi multe da malhelo. Francisko de Asisi
Vojo
Würden wir auf nichts anderes sehen als auf den Weg, wären wir bald am Ziel. Teresa von Avila
Se ni rigardus al nenio krom la vojo, ni baldaŭ atingus la celon. Tereza de Avila
tradukis Hans-Georg Kaiser
https://cezartradukoj.blogspot.com/
Sign-in to write a comment.