Search among Hans-Georg Kaiser's articles
Publication date / 2012 / May - 25 articles
« April 12 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 June 12 »
-
Ŝercoj kaj anekdotoj pri la mortopuno (tradukoj)
- 01 May 2012Mortopuno (ŝercoj kaj anekdotoj) Ekzekutoto al la ekzekutisto: „Pardonu, se mi tuj turnos la dorson al vi!“ Katedrista fidiro: „Johano Hus suferis en Konstanco la turmentojn de brulmorto eĉ en la somermezo de la jaro 1415, kiam la vetero jam sen
-
Günter Kunert: La maŝino (fablotraduko)
- 01 May 2012 - 1 commentfotis Davis S-n Günter Kunert La maŝino Majeste kaj en sola grandeco ĝi etendiĝis ĝis supre al la fabrikhala tegmento; samtempe kreante la imagon esti monumento de la erao kaj sama al tiu: stamfanta, plena de
-
Helga R. Rossmeisl: La fabelo pri la unua neĝo
- 02 May 2012Helga R. Rossmeisl La fabelo pri la unua neĝo Estis iam fabelo. En tiu fabelo ludis rolon reĝo, kiu loĝis en kastelo. La reĝo havis filinon, kiu estis tre beleta. Ŝi havis gajajn blondajn buklojn, afablan vizaĝon kaj vestis sin per admirinde
-
Aŭgusto Monterroso: Fido kaj montoj (fablotraduko)
- 02 May 2012 - 2 commentsAŭgusto Monterroso Fido kaj montoj Ĉe la komenco la fido transigis montojn, se tio estis necesa, tiel, ke la pejzaĝo dum jarmiloj restadis sen ŝanĝoj. Sed kiam la fido komencis disvastiĝi kaj la homoj trovis plaĉon pri la penso transigi
-
John Lennon: Imagine (kantotraduko)
- 03 May 2012 - 1 commentJohn Lennon Imagu Imagu nin sen dioj. Ĝi tre facilas, ĉu? Kaj sen infero, kaj super ni nur blu'. Imagu, ke l' homaro vivas en la nun'. Aha.... Imagu nin sen landoj. Ne estas pen' por vi. Sen murdoj kaj herooj kaj eĉ sen
-
Printempaj floroj - sekretoplenaj heroldoj (kun fotoj)
- 03 May 2012http://popularscienco.blogspot.de/2013/0 6/printempaj-floroj-sekretoplenaj-herold oj.html Printempaj floroj - sekretoplenaj heroldoj Ebriige dolĉaj odoroj, saturitaj koloroj, varmaj briloj de Suno: estas printempo kaj ĉie vekiĝas la vivo denove. La
-
Eder Benedetti: Dancu! Dancu, karulino! (grafikaĵo) + Hans-Georg Kaiser: Dancu, dancu, karulino! (rimpoemo)
- 03 May 2012Hans-Georg Kaiser Dancu, dancu, karulino! Dancu! Dancu, karulino! Dancu longe kaj sen fino, ĉar dancado serenigas kaj la amon tre instigas. Dancu! Dancu kun plezuro, ĝis karesos vin femuro, ĝis la zorgoj ekforiĝos kaj vi mem pro ĝoj'
-
Hans-Georg Kaiser: Di' helpu vin, Obama! (rimpoemo)
- 03 May 2012Hans-Georg Kaiser Di' helpu vin, Obama! "Objekto de adoro, Mesio de la horo! Vi ulo tro ŝarĝama. Di' helpu vin, Obama! Vi iĝis plia pupo en ŝtatterora trupo. Ĝi estas vere drama. Vi revas plu, Obama! Obama laŭreklama! Vi estas tiel fama pro
-
Two galants (Du galantuloj): Nur la dezerto estas nia fianĉino (artikolotraduko) + muzikvideo
- 04 May 2012Du galantuloj Nur la dezerto estas nia fianĉino Mitoj estas nemortuloj. Apartenas al ilia esenco, ke ili mem ne detrueblas, sed nur plu rakonteblas, kaj ŝanĝigeblas rilate la signifon. Kiel la rajdanto sen kapo, kiu el la germana popollegendo
-
Two Gallants (Du galantuloj): Steady rollin' (Eterna ruliĝado) muzikvideo
- 05 May 2012Two galants (Du galantuloj): Nur la dezerto estas nia fianĉino (folkrokduopo): https://www.test.ipernity.com/blog/cezar/39054 0 https://cezarmuziko.blogspot.com/
-
Anonimulo: Morne estis, helis Luno (rimpoemtraduko de ŝercpoemo)
- 17 May 2012 - 3 commentsAnonimulo Morne estis, helis Luno germana ŝercpoemo Morne estis, helis Luno, neĝo verdis sur l' okul', kiam fulmis aŭt' sub Suno lante preter domangul'. Ene sidis nur starantoj, en silent' dum parolad', kiam post pafmort' leporo sketis
-
Dek boteloj (ŝerckanto)
- 20 May 2012 - 4 commentsMi plukis la ŝerckanton el la kajero "Ni kantas en Esperanto", redaktita de Ludoviko Schödel, la notojn desegnis Elvira Appel, 2-a eldono, Esperanto-Unuiĝo en la Kultura Ligo de GDR, Berlino 1989. Dek boteloj (ŝercokanto) 1-a strofo: Dek
-
ESTI BEE GEE (To be a Bee Gee) - Mortis Robin Gibb
- 22 May 2012 - 2 commentshttp://cezarmuziko.blogspot.de/2012/05/e sti-bee-gee-to-be-bee-gee-mortis-robin.h tml ESTI BEE GEE To be a Bee Gee Mortis Robin Gibb Ili staris kun neskuebla patoso en mezo, kontraŭ kiuj ĵetiĝis furiozaj ondegoj. De ĉiuj flankoj atakis
-
Cezar: Amposedo (rimpoemo)
- 26 May 2012http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2012/ 03/amposedo.html Cezar Amposedo La buŝo, se vi ridas, ĉar vi min vere fidas, la sent', ke vi min amas, eĉ, se la vivo dramas, okuloj, kiuj lumas, se vi min okulumas, kor', kiu tre senteblas, dum via brust'
-
Hans-Georg Kaiser: Guten Morgen, guten Morgen! (Reimgedicht)
- 26 May 2012http://hansgeorgkaisergedichte.blogspot. de/2013/05/hans-georg-kaiser-guten-morge n-lieber.html Hans-Georg Kaiser Guten Morgen, lieber Morgen! Guten Morgen, lieber Morgen, guten Morgen Sonnenschein. Guten Morgen, doch ihr Sorgen,
-
Hans-Georg Kaiser : Kirschblütenzeit
- 26 May 2012http://hansgeorgkaisergedichte.blogspot. de/2013/04/hans-georg-kaiser-kirschblute nzeit.html Hans-Georg Kaiser Kirschblütenzeit Als wir noch schüchtern waren Und schnell wie Kirschen rot, Da fuhren wir oft Boot In diesen frühen Jahren.
-
Gelato – glaciaĵo el Italio (artikolotraduko)
- 26 May 2012Gelato – glaciaĵo el Italio La manĝeblan glaciaĵon, kiel kutime preskaŭ ĉion en Italio, eltrovis ne la etruskoj, sed la ĉinoj – kaj tio jam antaŭ pli ol kvarmil jaroj. Konata la glaciaĵo en Italio estis tamen jam en la tempo de imperiestro Nero,
-
Bertolt Breĥt: Balado pri Mek Tranĉilo (kantotraduko)
- 28 May 2012. Bertolt Breĥt Balado pri Mek Tranĉilo 1 Kaj la ŝarko havas dentojn, montras ilin sen subtil'. Sed MacHeath tranĉilon havas, nevideblas la tranĉil'. 2
-
Kristnaska kanto: Paca nokt'! - Stille Nacht! (tradukis Hans-Georg Kaiser)
- 29 May 2012 - 2 commentsPaca nokt'! Teksto: Joseph Mohr, 1816 Melodio: Franz Xaver Gruber, 1818 tradukis Hans-Georg Kaiser laŭ la aŭtografo de Joseph Mohr de la „Paca Nokt'-societo“ 1 Paca nokt’, sankta nokt’! Dormas nun ĉiu hom', nur ne dormas la sankta par'. Ĉarma knab'
-
De la bluaj montoj venas ni (laŭ: She'll be coming round the mountain) kantotraduko de germana kantoparodio + muzikvideo
- 29 May 2012 - 1 commentDe la bluaj montoj venas ni melodio laŭ „She'll be coming round the mountain“ 1 De la bluaj montoj venas ni, de la montoj for de tie ĉi. Sur la dorsoj de l' ĉevaloj rajdas ni tra ĉiuj
-
Reinhard Mey: Super la nuboj (kantotraduko) Über den Wolken
- 29 May 2012Reinhard Mey Super la nuboj Vent’ el nord’, startvoj’ : nul’ tri, La motora ton’ enfonas. Pretersagas jen avi’. Laŭta bru’ ĉe l’ start’ eksonas. Pluve tremas la asfalt’ ; jen leviĝas ŝaŭma vando. Ĝis ĝi flugas en la alt’, al Sun’ ĉe
-
Reinhard Mey: Noktas jam, karaj... / Gute Nacht, Freunde (kanto, Lied)
- 30 May 2012Reinhard Mey Noktas jam, karaj... Noktas jam, karaj, estas temp' por iri for. Restas nur plu temp' por pledo dum la daŭr' de cigaredo kaj por vin' en koridor'. Pro la tag', pro la nokt' jen ĉe vi mia dank'. Pro la loko ĉe la tablo,
-
Dio scias (germana popolkanto, kantotraduko) - muzikvideo kun Ester Ofarim
- 30 May 2012Dio scias Teksto : Wilhelm Hey (1816) Melodio: laŭ soldatkanto (!) (ĉirkaŭ 1810) Kiom da steletoj staras, kara, sur la firmament'? Kiom da nubetoj faras preterflugon en la vent'? Ilin ĉiujn nombris Dio, ke ne fine manku
-
Lupiro Borĥert: Provu (rimpoemtraduko)
- 30 May 2012 - 1 commentLupiro Borĥert Provu Iru mezen de la pluvo. Fidu pri la benopruvo. Revu en susura lul'; provu esti do bonul'! Iru mezen de la vent'. Fidu pri infana sent' – Ŝtorm' eniru por stimul'; provu esti do bonul'! Iru en la fajran
-
Kristnaskkanto: Softe falas la neĝ' (Leise rieselt der Schnee) kantotraduko
- 31 May 2012 - 1 commentEduard Ebel (1839-1905) Softe falas la neĝ' - kristnaskkanto - Softe falas la neĝ', frostas lag' dum sieĝ'. Kristnaske brilas arbar'. Ĝoju pri l' kristnaska far'. Varm' senteblas en kor', foru zorgoj dum
Jump to top
- ipernity © 2007-2025
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter