Henriko Heine
Amata, ni sidis kune


Amata, ni sidis jen kune,
intime en boat'.
Ni nokte drivis mallume
sur vasta akvostrat'.

Fantominsulo tre bela
sublune dormis en tranc'.
Jen kanto kara, hela,
ondada nebulodanc'.

Jam sonis eĉ pli kare,
plaŭdetis la ondad'.
Ni preterdrivis surmare
sur trista nia pad'.

tradukis Hans-Georg Kaiser

Heinrich Heine
Mein Liebchen, wir saßen beisammen


Mein Liebchen, wir saßen beisammen,
Traulich im leichten Kahn.
Die Nacht war still, und wir schwammen
Auf weiter Wasserbahn.

Die Geisterinsel, die schöne,
Lag dämmrig im Mondenglanz;
Dort klangen liebe Töne,
Und wogte der Nebeltanz.

Dort klang es lieb und lieber,
Und wogt' es hin und her;
Wir aber schwammen vorüber,
Trostlos auf weitem Meer.

https://cezartradukoj.blogspot.com/