Search among Hans-Georg Kaiser's articles
Publication date / 2018 / April - 22 articles
« Mar 18 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 May 18 »
-
Rainer Maria Rilke: Eble (el la romano „La notaĵoj de Malte Laurids Brigge“, ĉapitro 67
- 03 Apr 2018Rainer Maria Rilke Eble Trafoliumu viajn taglibrojn estintecen! Estis tiam ĉiam tempo printempe, kiam la komenciĝanta jarsezono trafis vin kiel riproĉo, ĉu ne? Estis volupto gaji en vi, kaj tamen, se vi elpaŝis en la vastan liberan
-
Anonimulo: Viskio (rakontotraduko)
- 06 Apr 2018 - 1 commentAnonimulo Viskio Mi havis dek ok botelojn da viskio en mia kelo. Mia edzino ordonis al mi verŝi la enhavon de ĉiu unuopa botelo en la lavujon, ĉar alikaze atendus min surprizo! Mi diris, ke jes kaj komencis la malagrablan laboron. Mi
-
Heinz Czechowski: Malnova hotelo (prozpoemtraduko) + tradukero el vojaĝlibro de la sama verkisto)
- 07 Apr 2018Heinz Czechowski Malnova hotelo Tio, kio akceptas nin, krom la ruĝo de la paŝtapiŝoj kaj de la tapeto: Madamo kun la vizaĝo de maljuna indiĝenino. Jen malnova hotelo kun la famo de longe pasintaj tempoj: Tzara, Eluard, Aragon, la tintado
-
Henriko de Kleist: Brandodrinkulo kaj la sonoriloj de Berlino. (anekdototraduko)
- 09 Apr 2018Henriko de Kleist Brandodrinkulo kaj la sonoriloj de Berlino. (anekdoto) Soldato el la iama regimento Liĥnovsky, nesanigebla kaj ne plibonigebla drinkulo, promesis post senfinaj batoj, kiujn li ricevis, ke li volas plibonigi sian
-
Demokrito: Pri la plezuro vivi (traduko el la eseo "Etoso de la malstreĉiteco"
- 09 Apr 2018 - 2 commentsDemokrito Pri la plezuro vivi Malsaĝulo vivas sen ĝojo pri la vivo. La malica, senkomprenema, malvirta kaj nesankta vivo ne estas malbona vivo, sed longe daŭra mortado. Tiu, kiu bonfarte sentas sin pelata al justa kaj laŭleĝa vivo, estas tage
-
Erik Pac': Potenco de la verkado (prozpoemtraduko)
- 10 Apr 2018ERIK PAC' POTENCO DE LA VERKADO „Via genia poemo estos ne nur tre utila kaj pli sekurigos la marveturadon ol ĝi estis iam ajn antaŭe ĉar la poemo avertas tiel nepreteraŭskulteble kontraŭ glacimontoj sur ŝajne alta maro sed faros ankaŭ vin
-
Bertolt Brecht: Ballade von den Seeräubern (Gedicht)
- 11 Apr 2018live von den Leipziger Folksessions Bertolt Brecht Ballade von den Seeräubern Von Branntwein toll und Finsternissen! Von unerhörten Güssen naß! Vom Frost eiskalter Nacht zerrissen! Im Mastkorb, von Gesichten blaß! Von Sonne nackt gebrannt und krank!
-
Konstantinos Kavafis: TIOM BONE, KIOM EBLAS (prozpoemtraduko)
- 12 Apr 2018Konstantinos Kavafis TIOM BONE, KIOM EBLAS Se vi ne povas aranĝi vian vivon tiel, kiel vi volas, almenaŭ penu tiom bone, kiom eblas, ne senindigi ĝin per tro da kontaktoj kun la mondo, per tro da negocemo kaj interparoloj. Ne senidigu ĝin per tio
-
HANS MAGNUS ENZENSBERGER: Oni pagas homon por tio, ke... (prozpoemtraduko)
- 12 Apr 2018HANS MAGNUS ENZENSBERGER Oni pagas homon por tio, ke tiu difinas la direktliniojn de la politiko aŭ buĉas ion aŭ klarigas Kierkegaardon aŭ metas sin en la liton aŭ premas klavojn aŭ disponigas sian spermon aŭ fine progresas pri la
-
Vilhelmo Buŝ: Minaca fatalo (rimpoemtraduko)
- 15 Apr 2018Vilhelmo Buŝ Minaca fatalo Jen gaja danc' somere de muŝoj enaere. Pensas la ran': Flirttenu kaj pli proksimen venu! tradukis Hans-Georg Kaiser Wilhelm Busch Drohendes Verhängnis Es machen sich die Fliegen Ein lustig Tanzvergnügen. Der
-
Kafejo (artikolotraduko)
- 15 Apr 2018KAFEJO Laboratorio por mondkonceptoj Kafejo „Café Central“, Sinjorostrateto, Vieno 1 Romanisches Café (Romanika Kafejo)Princo-elektisto-digo 238-43 (Kudamm), Berlino Kafejo „Café Josty“, Berlino, Vilmersvilaĝo (Wilmersdorf) Kafejo
-
Ulla Göttfeld: Agrabla kaoso (eseotraduko kaj diro de Kierkegaard)
- 17 Apr 2018Ulla Göttfeld Agrabla kaoso Mi donis al la hazardo bonŝancon. Mi iris alian vojon ol kutime – kaj jen ĝi renkontis min neatendite. Mi surprizigas min, permesas la kaoson. Mi donas la fadenojn el miaj manoj, la ludo komenciĝas – kaj mi
-
Maŝa Kaléko: La sonĝo de Ĝuang Dsi (rimpoemtraduko) + (citaĵotraduko laŭ Descartes)
- 18 Apr 2018Maŝa Kaléko La sonĝo de Ĝuang Dsi Li sonĝis, ke li estas papili' flirtanta blu-etere kun pasi', ebria pro l' odor' de sunmatenaero, jen ĝoj', plezur' en papilia sfero! Eĉ ne imagis dum sekundo li, ke estus hom' li en vizi'. Kaj kiam li
-
Hans-Georg Kaiser: Ni faras ĉion... (prozpoemo - teksto por vizitokarto)
- 18 Apr 2018Ni faras ĉion aŭ postmorgaŭ aŭ pli poste aŭ tute ne https://cezaroriginaloj.blogspot.com/
-
Elinjo Lasker Lernantino: Kanto (prozpoemtraduko)
- 19 Apr 2018Elinjo Lasker Schüler Kanto Malantaŭ miaj okuloj troviĝas akvoj, ĉiujn tiujn mi devos plori. Ĉiam mi volas ekflugi, for kun la migrobirdoj; buntspiri kun la ventoj en la granda aero. Ve, mi estas tiel malgaja - - - - La
-
Volker Mehnert: Praarbaro el legomoj kaj fruktoj (La vera fabelo pri la meksika foiro) artikolotraduko el libro
- 19 Apr 2018Volker Mehnert Praarbaro el legomoj kaj fruktoj La vera fabelo pri la meksika foiro La ĉilia verkisto Pablo Neruda nomis ilin „la plej belajn foirojn de l' mondo, kie estigas la riĉo je koloroj kaj odoroj kapturnojn.“ Li pravas: Montoj
-
Imre Grimm: Dombesto (traduko de gazetkolumno)
- 21 Apr 2018Imre Grimm Dombesto (gazetkolumno) Ni estis akironta dombeston. Mi skribas tion precipe tial tiel sobre, ĉar ne ĉiu familia membro samgrade estis entuziasmigita pri la perspektivo altigi la membraron de la prizorgendaj familianoj eĉ nur
-
Anton Ĉeĥov: Feliĉulo (rakontotraduko)
- 25 Apr 2018 - 1 commentAnton Ĉeĥov Feliĉulo La pasaĝertrajno ĵus forlasis la fervojstacion „Bologoje“ de la Mikolajiva provinco. En unu el la fumantovagonoj de la dua klaso dormetas, vualite en la krepusko, kvin pasaĝeroj. Ili ĵus manĝis kaj
-
Georg Lehmacher: Kiu gajnos la ĉielon? (rakontotraduko)
- 26 Apr 2018Georg Lehmacher Kiu gajnos la ĉielon? La plej preferata loko de juda rabeno estis la foirplaco de lia urbo. Tiom ofte, kiom li havis tempon, li observis la buntan vivon de la komercistoj, kiuj ofertis siajn varojn, kiel la homoj kontrole rigardis
-
Janina Viandisto: Eterna najbareco (kolumnotraduko)
- 27 Apr 2018Janina Viandisto Eterna najbareco Je la semajnfino mortis Nabi Tajima. La japanino estis dum 218 tagoj la plej maljuna vivanta homo surtere, naskita je la 4-a aŭgusto en la jaro 1900. Ŝia posteulo estas Miyako Chiyo, alia japanino, kaj momente ŝi
-
Adolfo Vitrofaristo: Karvibranda spekulado (anekdototraduko)
- 28 Apr 2018 - 2 commentsAdolfo Vitrofaristo Karvibranda spekulado (el humurplena teksto en la berlina dialekto) Du laboristoj sidis kune sur ŝtuparo de anguldomo kaj interparolis pri diversaj aferoj. „Aŭskultu foje, he“, diris unu el ili „mi pripensis jam
-
Anton Ĉeĥov: Interparolado de ebriiĝinto kun sobra diablo (rakontotraduko)
- 29 Apr 2018Anton Ĉeĥov Interparolado de ebriiĝinto kun sobra diablo La eksoficisto de la armea administrejo, la kolegia sekretario Laĥmatov, sidis hejme ĉe tablo ĉe la deksesa glaso da vodko kaj pensis pri libero, egaleco kaj frateco. Subite post la lampo
Jump to top
- ipernity © 2007-2025
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter