Search among Hans-Georg Kaiser's articles
Publication date / 2014 / May - 49 articles
« April 14 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 June 14 »
-
Georg Heym: Grimaco / Eine Fratze (prozpoemtraduko)
- 06 May 2014Georg Heym Grimaco Nia malsano estas nia masko. Nia malsano estas senlima enuo. Nia malsano estas ekstrakto el pigro kaj eterna maltrankvilo. Nia malsano estas povreco. Nia malsano estas esti katenita en loko. Nia malsano estas neniam povi esti
-
Nâzım Hikmet : 24-a de SEPTEMBRO en la jaro 1945 (poemotraduko)
- 06 May 2014Nâzım Hikmet 24-a de SEPTEMBRO en 1945 La plej belan el ĉiuj maroj ni ankoraŭ ne vidis. La plej bela infano ankoraŭ ne estas naskita. Niaj plej belaj tagoj ankoraŭ ne venis. Kaj la plej belan vorton, kiun mi volis diri al vi, mi ankoraŭ ne
-
Frans Haacken: Django bildrakontotraduko (PDF)
- 06 May 2014Django Rakonto en bildoj Aŭtoro: Frans Haacken Titolo: Django tradukis Dorothea & Hans-Georg Kaiser kaj Frank Vohla de la klubo Karapaco en klubvesperoj laŭ la bildorakonto „Django de Otto Maier eldonejo
-
Barry Friedman: La kronikoj de d-ro Hoffman (teatraĵo)
- 07 May 2014 - 2 commentshttp://cezarkulturo.blogspot.de/2014/05/ barry-friedman-la-kronikoj-de-d-ro.html https://www.test.ipernity.com/doc/cezar/325479 91 Barry Friedman: La kronikoj de d-ro Hoffman (teatraĵo sur PDF) Temas pri Hamleto, ties patrino Gertrudo kaj
-
Nâzim Hikmet: Kiam Vera vekiĝas (prozpoemtraduko)
- 08 May 2014Nâzim Hikmet Kiam Vera vekiĝas La seĝoj dormas starante, tiel ankaŭ la tablo, la tapiŝo sternis sin kaj dormas sur la dorso; ĝiaj ornamenoj kunfaldas la foliojn, dormas la spegulo, la okuloj de l' fenestroj estas firme fermitaj, la balkono dormas
-
Pete Seeger: Juna poreterne (Forever young) / muzikvideo
- 09 May 2014 - 1 commentPete Seeger, mi ŝategas lin. Kia heroo li estis en aĉa tempo! Kiom da civila kuraĝo havis li! Kiom da jaroj li batalis por paco kaj homara solidareco, kun kiom da fantazio! Kia fajnsenta simpatia ulo li estis! Kaj
-
Nâzım Hikmet: La plej multaj (prozpoemtraduko)
- 09 May 2014 - 1 commentNâzım Hikmet La plej multaj La plej multaj interpuŝigas en la suba ferdeko, veturas kun bileto de la tria klaso, iras piede. Jen la plej multaj. La plej multaj perlaboras sian panon jam okjare, geedziĝas en la aĝo de dudek jaroj,
-
Cezar: Atendu la atentigon (skeĉo pri avertŝildo)
- 09 May 2014CEZAR ATENDU LA ATENTIGON A: Atendu! B: Kion mi atendu? A: Atendu la atentigon. B: Ha, mi ekkomprenas, mi jam foje starigos min atentokapte, por ke mi ne preterdormu la ordonon! Dankon do por la atentigo, ke mi atendu obee la enhavon de la
-
Cezar: Eĉ tombejaj anĝeloj revas....
- 09 May 2014 - 3 commentsCezar: Du revantaj tombejaj anĝeloj Kara leganto, tiun bildon mi fotis en vilaĝa tombejo apud Gnandstein, kiun mi ofte vizitas kun mia edzino per aŭto aŭ surbicikle en nia regiono apud Kohren-Sahlis kaj Gnandstein. Mi konscias, ke tiu
-
Tombejo ĉe Gnandstein (fotoalbumo)
- 09 May 2014 - 1 commenthttps://www.test.ipernity.com/doc/cezar/album/ 659655 (fotoalbumo) Cezar: Du revantaj tombejaj anĝeloj
-
Nâzım Hikmet: Super la maro la bunta nubo (prozpoemtraduko) - Denizin üstünde ala bulut (turka originalo) - Über dem Meer die bunte Wolke (prozpoemtraduko germanen)
- 13 May 2014Nâzim Hikmet Super la maro la bunta nubo Super la maro la bunta nubo Sur tio la arĝenta ŝipo En ĝi la flava fiŝo En la profundo fuko blua Sur la bordo nuda viro Li staras tie kaj pripensas Ĉu mi estu la nubo? Ĉu la ŝipo? Ĉu la fiŝo? Ĉu eble la
-
Mario Baez, Gipsy Kings: La cucaracha (La blato) + La cucamarcha (La blatomarŝo) / tradicia meksika kanto /3 muzikvideoj)
- 13 May 2014 - 1 commenthttp://cezarmuziko.blogspot.de/2014/05/g ipsy-kings-la-cucaracha-la-blato-tnn.htm l Mario Baez: La cucaracha Gipsy Kings: La cucaracha TNN - La cucamarcha (La blatomarŝo)
-
Artur Troppmann: Junulamo (prozpoemtraduko)
- 13 May 2014Artur Troppmann Junulamo En la fotoalbumo mi konservas vin kun via dimanĉa robo. Vi tie ĉiam junas kaj ĉiam ridetas. La kaŝtanarboj apogas niajn biciklojn. Sur la herbejo kaŭras via kato. Sur la horloĝo de la preĝejo estas ankoraŭ la
-
Hans-Georg Kaiser: Banandelfenoj (rimpoemo)
- 14 May 2014Hans-Georg Kaiser Banandelfenoj Delfenoj inter vinberaro, do tute ne en iu maro! Mi laŭte ridas, tamen pensas: Ĉu tiu artverk' konsekvencas? Ĉu tiuj bestoj en ĉi horo nur korjubilas pro favoro? Ĉu ne la akvo tamen mankas? Mi verŝas ĝin - kaj
-
Vor der Europa-Wahl: Wahlwerbesendung der Partei, die sich nicht aussprechen läßt (Hurra-Sachsen: MDR-Satire)
- 15 May 2014VOR DER EUROPAWAHL: Werbespot der P.D.D.S.N.A.L
-
Nâzım Hikmet: Yaşamak - Leben - vivo (poemversioj de Hannes Wader, Rana Talu kaj Cezar
- 16 May 2014http://cezartradukoj.blogspot.de/2014/05 /nazm-hikmet-vivo-rimpoemo.html Nâzım Hikmet Yaşamak (originalo) Yaşamak bir ağaç gibi, tek ve hür, ve bir orman gibi, kardeşçesine, bu bizim hasretimiz! Nâzım Hikmet Vivo
-
Franz Hodjak: Tomboparolo (prozpoemtraduko)
- 18 May 2014http://cezartradukoj.blogspot.de/2014/05 /frans-hodjak-tomboparolo.html Franz Hodjak Tomboparolo nia generacio? unu afero almenaŭ estas certa: oni povas ŝpari grandajn vortojn al si ankaŭ laŭrokronojn aŭ honorsaluton la entuziasmo,
-
Espero pri paco - poemo "Espero" de Otto Maŝl
- 19 May 2014 - 1 commentOtto Maŝl Espero Dolĉa revo de l' homaro, Kie, diru, estas vi? Ĉu en blua ond' de l' maro Aŭ en hela sunradi'`? Ĉu vin trovas ni sur montoj, Ĉu en spiro de l' aer'? Aŭ en klarkristalaj fontoj Fluetantaj el la ter'? Dolĉa rev'
-
Georgo Deŝkin: Vintraj revoj (rimpoemo)
- 19 May 2014Georgo Deŝkin Vintraj revoj Forflugis belaj tagoj, Alvenis vintr' al ni. Kovriĝis ree lagoj Brilanta per glaci'. Forflugis tempo gaja, Sopiris ni sen fin', Sed ĉu beleco maja Forlasis tute nin? Ne! Kredas ni – revenos Printemp' kaj
-
Der politische Schriftsteller B.Traven, Robert Crantzen: Die Revolution findet im Roman statt (Hörradio SWR 2)
- 20 May 2014Der politische Schriftsteller B.Traven im Hörradio SWR 2 Die Revolution findet im Roman statt (Hörspiel von Robert Crantzen) Die Revolution findet im Roman statt (Der Lesetext auf PDF) B.Traven in Wikipedia
-
Franz Hodjak: über fragen / pri demandoj / prozpoemtraduko
- 20 May 2014http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/08 /francjo-hodjak-pri-demandoj-prozpoemo.h tml franĉjo hodjak pri demandoj demandoj, mi diras, eĉ se ili estas prezentataj kiom ajn agresive, ĉiam havas ion defendeman en si. demandoj, vi metas en
-
Friedrich Hölderlin: L' agrablan... (rimpoemtraduko)
- 20 May 2014http://cezartradukoj.blogspot.de/2014/05 /friedrich-holderlin-lagrablan-rimpoemo. html Friedrich Hölderlin L' agrablan de la mondo mi jam ĝuis, junulaj tempoj nun delonge jam forfluis. April' kaj maj', julio plu tre foras Jam
-
Cezar: "Pardonu, dormulino!" (rimpoemo)
- 20 May 2014http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2014/ 05/cezar-pardonu-dormulino-rimpoermo.htm l Cezar Pardonu, dormulino! Pardonu, ke mi vin jam vekas, kaj krome, ke mi fantazias. Enkorpe la sang‘ ekmurmuras, dum vi plu en sonĝo malsamas. Eĉ ie plu noktkato
-
Nora Iuga: sen titolo (prozpoemo)
- 21 May 2014cezartradukoj.blogspot.de/2014/05/nora-i uga-sen-titiolo-prozpoemo.html Haltu! Se la sonorilo de la lokomotivo eksonas, aŭ la proksimiĝo de trajno alie ekkoneblas. Nora Iuga lasu mian kapon sub la kuseno por ke mi ne aŭdu se vi parolos endorme
-
AKTO V el „Hamleto“ de Ŝekspiro, Eltiraĵo de SCENO I
- 22 May 2014http://traven-esperanto.blogspot.de/2014 /05/ha-malfelica-jorik-akto-v-el-hamleto -de.html AKTO V el „Hamleto“ de Ŝekspiro Eltiraĵo de SCENO I Tombejo. Eniras du tombistoj kun fosiloj. UNUA TOMBISTO Ĉu ŝi ricevos kristanan enterigon, kiam ŝi ja
-
Se havus mi martelon (usona kanto)
- 22 May 2014 - 1 commenthttp://cezarmuziko.blogspot.de/2014/05/s e-havus-mi-martelon-if-i-had-hammer.html
-
Cezar: En la armeoj laŭdire ĉiuj estas samaj (satiro)
- 23 May 2014Cezar En la armeoj laŭdire ĉiuj estas samaj (Bonvolu legi tion kiel satiron.) Ke en la armeoj laŭdire ĉiuj estas samaj, mi bone povas kompreni kaj akcepti, kelkaj estas eĉ pli "egalaj" ol la aliaj. Morti devas en armeoj tial nur la soldatoj,
-
Ernst Jandl: bondeziro (prozpoemtraduko)
- 23 May 2014http://cezartradukoj.blogspot.de/2014/05 /ernst-jandl-bondeziro-prozpoemtraduko.h tml Ernst JANDL bondeziro ni ĉiuj deziras al ĉiu ĉion bonan: ke la celita bato lin ĵus maltrafu; ke li, kvankam trafite, videble ne sangu; ke li, kvankam sangante,
-
Cezar: Konsolo (prozpoemo)
- 23 May 2014 - 1 commenthttp://cezaroriginaloj.blogspot.de/2014/ 05/cezar-konsolo-prozpoemo.html CEZAR KONSOLO Se planto kreskas tra krania okulo, tio estas rava konsola vidaĵo, la morto estas eterna, sed ankaŭ la vivo... Ĉio havas sian tempon, lavitaj piedoj havas
-
Ernst Jandl: Somera kanto (rimpoemtraduko)
- 26 May 2014http://cezartradukoj.blogspot.de/2014/05 /ernst-jandl-somera-kanto-rimpoemo.html Ernst Jandl Somera kanto Ni estas la homoj sur herbejoj baldaŭ ni estos homoj sub herbejoj kaj fariĝos herbejoj kaj arbar' tio estos gaja restad' en kampar'
-
Ernst Jandl: Patro, venu, rakontu pri l' milit'... (prozpoemtraduko)
- 26 May 2014Ernst Jandl patro, venu, rakontu pri l' milit' patro, venu, rakontu pri l' milit' patro, venu, rakontu pri l' milit' kiel vi enkazerniĝis patro, venu, rakontu pri l' milit' kiel vi pafis patro. venu, rakontu pri l' milit' kiel vi vundiĝis
-
Erich Kästner: Suicido en familia marbanado (rimpoemtraduko)
- 26 May 2014Erich Kästner Suicido en familia marbanado Tie vi kaj tie la natur'. Sed la vojon tien baras kliŝoj. Ĝis al vi kuraĝas ŝvebi nur la parfum' el fuko kaj el fiŝoj. Inter la okuloj kaj la mar' sopiranta esti rigardata kuras homoj ĉien en la ar'. Kaptas
-
Ludmila Jevsejeva: Aŭtuna melodio (originala poemo)
- 27 May 2014Ludmila Jevsejeva Aŭtuna melodio Silentas park‘. Aleo nigra mutas. En forgesita laŭb‘ fantomas ombra lud‘. Aŭtun‘ sopire melodion flutas. Melankolia sonas la prelud‘. Banale nuda Faŭno ŝtonigita Satane ridas al falanta stel‘ Laŭ leĝo de
-
Eli Urbanová kaj Julio Baghy (poeta interparolado pri papilioj)
- 27 May 2014cezarkulturo.blogspot.de/2014/05/eli-urb anova-kaj-julio-baghy-poeta.html Eli Urbanová kaj Julio Baghy (poeta interparolado pri papilioj) Julio Baghy Papilioj Al poetino Eli Urbanová: Gape mi vagas kun mir' en muzeo inter subvitraj karceroj
-
Maŝa Kaléko: La ermito / Der Eremit (rimpoemtraduko)
- 27 May 2014 - 1 commenthttp://cezartradukoj.blogspot.de/2013/04 /masa-kaleko-la-ermito-rimpoemo.html Maŝa Kaléko La ermito Per ŝtonoj ĵetis lin ili. Ridetis li dum la dolor'. Li volis nur esti, ne brili. Li tenis ĉiun de l' kor'. Li ŝajne neniam larmis. Foriris
-
Maŝa Kaléko : Iu / Irgendwer (rimpoemtraduko)
- 27 May 2014 - 3 commentshttp://cezartradukoj.blogspot.de/2013/04 /masa-kaleko-iu-rimpoemo.html Maŝa Kaléko Iu Iu estas mia pens', spiras, gvidas min laŭ senc', kreas mondon mian, min, portas kaj tenas sin. Kiu estas tiu ĉi? Ĉu li mi? Kaj ĉu mi li?
-
Maŝa Kaléko : La malgranda diferenco / Der kleine Unterschied (rimpoemtraduko)
- 27 May 2014http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/04 /masa-kaleko-la-malgranda-diferenco.html Maŝa Kaléko La malgranda diferenco Parolis al la Goodwill germana enmigrant': "Nu, certe restas same, ĉu diri land ĉu land', ĉu por hejmloko homeland ĉu poem por
-
Maŝa Kaléko: Konsiloj (prozpoemtraduko)
- 27 May 2014Maŝa Kaléko Konsiloj Forpelu la timojn kaj la timon pro la timoj. Dum tiuj kelkaj jaroj ĉio certe ankoraŭ sufiĉos: La pano en la kesto kaj la kostumo en la ŝranko. Ne diru 'mia'. Ĉio estas pruntedonita al vi. Vivu laŭ tempo kaj atentu, kiom
-
Maŝa Kaléko: Sehnsucht nach Anderswo - Sopiro al alia lok' (rimpoemtraduko)
- 27 May 2014 - 4 commentshttp://cezartradukoj.blogspot.de/2013/04 /masa-kaleko-sopiro-al-alia-lok-poemo.ht ml Maŝa Kaléko Sopiro al alia lok' Hejme pomoj odoras en ŝrank', bruas kaldron' kun plezuro. Sed monde fajfas la vent' al vagant' kaj kantas la
-
Maŝa Kaléko: Vivrecepto (prozpoemtraduko)
- 27 May 2014Maŝa Kaléko Vivrecepto Forpelu la timojn kaj la timon pro la timoj. Dum tiuj kelke da jaroj ĉio certe ankoraŭ sufiĉos: La pano en la kesto kaj la kostumo en la ŝranko. Ne diru 'mia'. Ĉio estas pruntedonita al vi. Vivu laŭ tempo kaj atentu, kiom
-
MUZIKO - ESPERANTO - CEZAR (Se vi interesiĝas pri muziko, bonvolu viziti ankaŭ la muzikblogon de la poeto kaj tradukisto CEZAR.)
- 28 May 2014http://karapacoinformejo.blogspot.de/201 4/05/muziko-esperanto-cezar-se-vi_28.htm l Se vi interesiĝas pri muziko bonvolu viziti ankaŭ la muzikblogon de la poeto kaj tradukisto CEZAR. MUZIKO-ESPERANTO-CEZAR http://cezarmuziko.blogspot.de/
-
Dieter Kerschek: Venu, luno (prozpoemtraduko)
- 28 May 2014Dieter Kerŝek VENU, LUNO! Venu malsupren, luno, venu malsupren. kreu lokon por la bluso, la bluson de la kaputaj animoj en la keglotaverno de Aŭgust Fengler. Luno, venu malsupren, luno. Trempu vin en la nubojn el fumo & ĉagrenbruo. Trempu vin
-
Hans-Georg Kaiser: Auf dein Wohl, Alkohol! (Gedicht zum Männertag)
- 28 May 2014http://hansgeorgkaisergedichte.blogspot. de/2012/03/auf-dein-wohl-alkohol.html Männertag Hans-Georg Kaiser Auf dein Wohl, Alkohol! Oh Alkohol, oh Alkohol, so trinken wir denn auf dein Wohl. Und grunze ich schon wie ein Schwein, dann
-
Günter Kunert: Certa konatulo (fablotraduko)
- 29 May 2014Günter Kunert Certa konatulo Certa persono, kies nomo ne estu nomata, prenis ardantan feron en la manon. Kiel ne alie atendeblis,li bruligis siajn fingrojn. Kaj tiel iris plu kun tiu certa homo: Li flanklasis netuŝita neniun el la varmegaj
-
Günter Kunert: Konata iu (fablotraduko)
- 29 May 2014 - 1 commentGünter Kunert Konata iu Iu, kies nomo ne estu nomata, prenis ardantan feron en la manon. Kiel ne alie atendeblis,li bruligis siajn fingrojn. Kaj tiel iris kun tiu iu plu: Li ellasis neniun el la varmegaj feroj, ĉiam supozante, ke tro varmege ne
-
Günter Kunert: Pri la arkeologio de nia ŝutkovriteco - Die Archäologie unseres Verschüttetseins (prozpoemtraduko)
- 29 May 2014 - 2 commentshttp://cezartradukoj.blogspot.de/2014/05 /gunter-kunert-pri-la-arkeologio-de-nia. html Günter Kunert Pri la arkeologio de nia ŝutkovriteco Pluvo kaj denove pluvo milito kaj denove milito foje kompata foje senkompata foje naturo origina foje ne
-
Cezar: Nur pro plezuro (rimpoemo)
- 29 May 2014blovfloro Cezar Nur pro plezuro Pro pura plezuro sur bunta tamburo. Laŭ vigla sciuro kun ĝoj' laŭ naturo. Plezura kulturo, semado en spuro, belec-uverturo blovata sur turo.
-
Günter Kunert: Mensogantoj (prozeto)
- 30 May 2014http://cezartradukoj.blogspot.de/2014/05 /gunter-kunert-mensogantoj.html Günter Kunert Mensogantoj Kion la mensogantoj ne pripensis, estas, ke iliaj mensogoj ne simple estas la malvero, sed ke ili mem per mensogoj dissolviĝas. La dissolvo
-
Günter Kunert: Pri homoj, kiuj ĉie ekzistas (prozpoemtraduko)
- 30 May 2014http://cezartradukoj.blogspot.de/2014/05 /gunter-kunert-pri-homoj-kiuj-ekzistas.h tml Günter Kunert Pri homoj, kiuj ĉie ekzistas Kiam arbaro brulas ili stulte babiladas pri la beleco de la foliaro. La fumantajn vulkanojn de l' foraj landoj, el kiuj
Jump to top
- ipernity © 2007-2025
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter