Search among Hans-Georg Kaiser's articles
Publication date / 2014 / June - 34 articles
« May 14 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 July 14 »
-
La germana popolkanto: La tilio (Der Lindenbaum), teksto de Wilhelm Müller, melodio de Franz Schubert
- 01 Jun 2014 - 1 commenthttp://cezarmuziko.blogspot.de/2012/07/v ilhelmo-muelisto-la-tilio-wilhelm.html Wilhelm Müller La tilio Ĉe l' puto, ĉe l' pordego, jen staras la tili': Mi sonĝis ofte dolĉe en ties freŝ' sub ĝi. Mi tranĉis en la
-
Günter Kunert: Nekaptebla realeco - Unfassbare Realität
- 02 Jun 2014Günter Kunert Nekaptebla realeco Enloĝantoj de fridujoj ofte demandas sin: Kial cetere fariĝis tiom frida? Kion ni mise faris? La termikajn leĝojn por regi ilin ni studis kaj tamen en ĉiu el ni estas eta frostiĝinta figuro kelkaj vortoj firme gluas
-
Günter Kunert: Situacia raporto (prozpoemtraduko)
- 02 Jun 2014Günter Kunert Situacia raporto Ĉio estas ebla kaj samtempe ĉio malebla. Nur la naturo ankoraŭ restas al ni aŭ tio, kio restis de ĝi. Ĉirkaŭ ni staras la kvietaj ŝtonoj de beataj antaŭuloj, kies futuro etendiĝis ĝis la transmondo. Nia estas la
-
Hans-Georg Kaiser: Ni ne lasis koron en Parizo (parodio de la poemo "Parizo" de Newell)
- 03 Jun 2014 - 2 commentsHans-Georg Kaiser Ni ne lasis koron en Parizo Parodio de la poemo "Parizo" de Newell Ni ne lasis koron en Parizo, ni savis ĝin per fuĝa far‘. Hejmvenis ni sen mono kun valizo, kaj vivas tie ĝoje nun dum jar‘. Ne lasis ni la koron en
-
Günter Kunert: Vespere elegie (prozpoemtraduko)
- 04 Jun 2014Günter Kunert Vespere elegie Fora strato ne enrigardebla de la fenestro troviĝanta en la tenebro tie preterveturas lumpunkto kometobrilo fizike malaltigita ĉielosigno pereiga anonco pri io reflektora meneteklo kvazaŭ mangesta sciigo revelacio
-
Else Lasker-Schüler - emancipita ribelema juda poetino
- 05 Jun 2014 - 1 commentcezartradukoj.blogspot.de/2013/06/else-l asker-schuler-emancipita-ribelema.html Else Lasker-Schüler Ribelema poetino Kiel „emancipita ino“ de la naziuloj malamata: la juda poetino Else Lasker-Schüler (1869-1945) de Cristina Fischer Kiel
-
Cirko: fenomeno de l' kulturo (kolekto de Cezar)
- 05 Jun 2014 - 2 commentsIru en la cirkon! Iru en la cirkon. Ĝi estas grandega ronda pelvo, en kiu ĉio turniĝas en cirkloj. Seninterrompe. En ĉiamaj periodoj. Iru en la cirkon. Solviĝu de viaj
-
Reiner Kunze: Kial leontodaj floroj estas flavaj? (poemtraduko) Warum sind Löwenzahnblüten gelb?
- 05 Jun 2014Reiner Kunze Kial leontodaj floroj estas flavaj? Kial flavas leontoda flor'? Scias ĝin infan'; ĉar leontoda flor' poŝtkestas sur man'. Kiu starigis ilin sen plan'? La verda herbejo, ĝi metas nun poŝtkesten salutojn post kreo! Sed portas ilin
-
Hans-Georg Kaiser: Pri viro, kiu ĉiam ridetis (fablo)
- 06 Jun 2014Hans-Georg Kaiser Pri viro, kiu ĉiam ridetis fablo Estis foje viro, kiu ridetis la tutan tagon. Jam kiel infano li ĉiam ridetis. Li ridetis kaj ridetis kaj ridetis. Se iu ridetis, ankaŭ li ridetis. Se iu ridis, li ridetis. Se iu ploris, li
-
Jesaja pri la kverkoj de justeco
- 07 Jun 2014http://traven-esperanto.blogspot.de/2014 /06/jesaja-pri-la-kverkoj-de-justeco.htm l Jesaja pri la kverkoj de justeco La Sankta Biblio Jesaja 61, 1-4 La spirito de la Sinjoro, la Eternulo, estas sur mi, ĉar la Eternulo min sanktoleis, por
-
Ivan Turgenjev: Maljunulino (fablotraduko de Kabe)trad. Kabe
- 09 Jun 2014Ivan Turgenjev Maljunulino Sola iris mi sur vasta kampo. Subite mi ekaŭdis mallaŭtajn, singardajn paŝojn post mi ... Iu min sekvis. Mi rigardis posten kaj ekvidis malgrandan, kurbitan, maljunan virinon, kiu estis tute envolvita en grizaj ĉifonoj,
-
Ludoviko Uhland: La kapelo (Die Kapelle) tradukis E-en Zamenhof kaj Cezar
- 09 Jun 2014 - 4 commentscezartradukoj.blogspot.de/2012/06/ludovi ko-uland-la-kapelo-rimpoemo.html Ludoviko Uhland La kapelo Supre tronas sur la monto La kapelo en kviet'. Ĉe la valherbej' kaj fonto Ĝoje kantas paŝtknabet'. Jen funebra sonorilo; morne sonas
-
Turgeniev: Maljunulino (rakontotraduko de Kabe)
- 09 Jun 2014Maljunulino. De J. Turgeniev. Sola iris mi sur vasta kampo. Subite mi ekaŭdis mallaŭtajn singardajn paŝojn post mi … iu min sekvis. Mi rigardis posten kaj ekvidis malgrandan kurbitan, maljunan virinon, kiu estis tute envolvita en grizaj
-
Peter Gabriel: Solsbury Hill (kun la angla teksto kaj la oficiala video)
- 10 Jun 2014http://cezarmuziko.blogspot.de/2014/06/p eter-gabriel-solsbury-hill-kun-angla.htm l Kiam mi kiel junulo estis la manaĝero der la rokbando "Fundament", tiu titolo estis Our great act. Do la plej ŝatata titolo de nia rokbando, kiu
-
Mikaelo J. Lermontov: AL*** (rimpoemtraduko)
- 10 Jun 2014 - 1 commenthttp://karapacopanoramo.blogspot.de/2014 /06/mikaelo-j-lermontov-al-rimpoemtraduk o.html Mikaelo J. Lermontov AL*** Ni nin denove renkontis, rigardis nin kun granda mir'... Rapide la krudo de l' vivo nin ŝanĝis pri nia dezir'! Mi serĉas en vi
-
Matenstelo: Mevokanto (rimpoemtraduko)
- 11 Jun 2014http://cezartradukoj.blogspot.de/2014/06 /christian-morgenstern-mevokanto.html Kristiano Matenostelo Mevokanto Aspektas ĉiu mev‘ al mi laŭnome kiel Emma, kaj portas blankan veston ĝi, je ŝrotpaf‘ tre mortema. Mi pafas ne al mev‘ de l‘
-
Ossip Mandelstam: Ankoraŭ ne (rimpoemtraduko)
- 12 Jun 2014 - 1 commenthttp://cezartradukoj.blogspot.de/2014/06 /ossip-mandelstam-ankorau-ne.html Ossip Mandelstam Ankoraŭ ne Ankoraŭ vi ne estas morta kaj ne sola, tiom longe, kiom vi ĝuas kun la amikino Senkopeko la vastojn de tiuj ebenaĵoj, la neĝstormon, la
-
E. LANTI: Duonhoron kun Errico Malatesta (intervjuo)
- 13 Jun 2014http://cezarkulturo.blogspot.de/2014/06/ e-lanti-duonhoron-kun-errico-malatesta.h tml E. LANTI Duonhoron kun Errico Malatesta Inter la nunaj gravuloj de la anarkista movado, Malatesta estas certe unu el la plej famaj. Dum longaj jaroj li vivis
-
Marina, itala kanto (kantas Emanuele Rovere)
- 13 Jun 2014 - 1 commentKara Emanuele, Jen belega kanto, en Germanio ĝi estas tre konata en multaj versioj. Mi amas la kanton de mia infaneco, mia onklo havis sondisketon kun la titolo, kaj ĉe li mi ofte aŭdis ĝin laŭ belega germana versio, kiu estas simila al
-
Eugen Roth: Escepto (poemtraduko)
- 16 Jun 2014 - 3 commentshttp://cezartradukoj.blogspot.de/2013/06 /eugen-roth-escepto-rimpoem.html Eugen Roth Escepto Fosaĵen falis hom' sen dubo, ĉar fosis foson fia bubo. La homo pensas: >He, problem', fosint' kutime falas mem!< Kvankam validas la regulo, esceptoj
-
Edgar Lee Masters: Violonisto Jones (prozpoemo) / Fiddler Jones (prozpoem)
- 17 Jun 2014 - 1 commenthttp://cezartradukoj.blogspot.de/2013/08 /edgar-lee-masters-18681950-spoon-river. html Edgar Lee Masters (1868–1950). Kulerrivero Antologio. 1916. 60. Violonisto Jones La Tero retenas iom de la vibrado tie en via koro,
-
Eriko Pene: Ĉe l' Venkarko (rimpoemtraduko)
- 18 Jun 2014Venkarko en Munkeno Eriko Pene Ĉe l' Venkarko Ĉe l' Venka Arko staras vir', amant', pro rendevua dir'. Li ŝin atendas jam dum hor' kun florbuked' en man' ĉe l' kor'. Pri tio oni ne miras; sed mi – mi ĝin admiras. tradukis
-
Cezar: Fantômas kiel glitkuranto (foto kaj ekesto)
- 19 Jun 2014http://cezarfotoj.blogspot.de/2014/06/fa ntomas-kiel-glacikuranto-foto.html Fantomas kiel glitkuranto La fantomecan Fantomas el fama franca filmserio mi renkontis en vintro en la parko de la vilaĝo Windischleuba kun akvokastelo, tie, kie mi tre
-
Elefantoĝardeno (eltondita skanaĵo, kun rimarkoj)
- 19 Jun 2014http://cezarfotoj.blogspot.de/2014/06/el efantogardeno-eltondita-kaj-skanita.html Cezar Elefantoĝardeno La elefantoĝardenon mi trovis sur la pakpapero de librosendaĵo, mi elŝiris kaj poste iom pritranĉis ĝin! 'Kion oni povas lerni el tio?'
-
Günter Kunert: Pri la vetero (prozpoemtraduko)
- 19 Jun 2014http://cezartradukoj.blogspot.de/2014/06 /gunter-kunert-pri-la-vetero-prozempoemo .html Günter Kunert Pri la vetero Nuboj: Blankaj gigantoj, ili proksimiĝas heziteme por longa adiaŭo. Survoje griza estas la koloro de la senkulpeco: Nenio estas
-
Cezar: Morto (foto kun klarigoj)
- 19 Jun 2014http://cezarfotoj.blogspot.de/2014/06/mo rto-foto.html Cezar Morto Morto estas malgrabla ulo, sed ĉie ĉeestanta kaj certe nia lasta vizitanto. Kiam mi promenis en Eisenberg en Turingujo, ĉar mi tie devis viziti ortopedon, mi vizitis poste barokan
-
Cezar-ligoj (Listo de ĉiuj blogoj kaj retmagazinoj)
- 20 Jun 2014informejo de KLUBO KARAPACO karapacoinformejo.blogspot.com retmagazino KARAPACO-PANORAMO karapacopanoramo.blogspot.com Cezar en retkomunumo ipernitio (kun multegaj artikoloj kaj fotoj) https://www.test.ipernity.com/home/cezar?rev=3 1 retmagazino
-
Informejo de klubo Karapaco (komplete aktualigita)
- 21 Jun 2014Informejo de klubo Karapaco Karaj legantoj, ni ĵus aktualigis ĉiujn blogerojn kaj aktualigis ĉiujn ligojn, ankaŭ la kapvortliston kun la enhavoj, kiun vi trovos en la startpaĝo ĉe "pages". Do, ne plu okazos aŭ apenaŭ plu, ,ke vi klakos vane en
-
Poŝtkarto pri B.Traven al Cezar
- 22 Jun 2014http://traven-esperanto.blogspot.de/2014 /06/postkarto-pri-btraven-al-cezar.html
-
Cezar: Kion vi diras? (fotopoemeto) / Foto de "Jake makes slideshows" (Japanio)
- 23 Jun 2014http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/ 05/cezar-kion-vi-diras-rimpoemo.html Cezar Kion vi diras? Mi ne povas vin kompreni; kiel ajn mi provas peni. Kion diras vi, sinjoro? Mi scivolas laŭ hommoro. PS: Verkita por foto de ipernitiano: Jake makes
-
Ringelnac: Bumerango (rimpoemtraduko)
- 24 Jun 2014 - 2 commentsJoakimo Ringelnac Bumerango Flugis iam bumerang' Sed tro longis ja ĉe flank'. Bumerang' - eĉ post hor' - ne revenis el la for'. La publiko eĉ dum hor' ĝin atendis kun fervor'. tradukis Hans-Georg Kaiser Joachim Ringelnatz Bumerang
-
Hans-Georg Kaiser: Letero pri Henriko Heine al Ljubomir Trifonĉovskij
- 27 Jun 2014 - 1 commentHans-Georg Kaiser Letero pri Heinrich Heine Kara amiko Ljubomir, mi tute ne pensis, ke vi povus elekti ĝuste tiun poemegon "La sklavoŝipo" por la oktobra numero, sed mi fieras, kompreneble. Ĝi estas bonega poemo, kiu "pruvas", ke Heinrich Heine
-
Hans-Georg Kaiser: Letero pri Heine al Barshevskiy + Heine: Enfant perdu (poemtraduko de Waringhien)
- 28 Jun 2014Jen kanono en muzeo, en ties ununure deca loko! Mi fotis ĝin en la fortikaĵo Königstein, kie ankaŭ la fama Bakunin kiel punkaptito pasigis certan tempon. (HGK) Hans-Georg Kaiser Letero pri Heine al Barshevskiy Nu, Heine estis enorme multflanka, kaj
-
Ret Marut: Monaĥino (traduko de fantomrakonto)
- 28 Jun 2014 - 2 commentsRet Marut Monaĥino (fantomrakonto) La subdistrikta urbo Ley ĉe la rivero Nahe situas tre idilie enmeze de la plej bela pejzaĝo, kiun oni povas imagi. Sed je daŭro komencas enui eĉ la plej nigraj arbaroj kaj la plej verdaj herbejoj.
Jump to top
- ipernity © 2007-2025
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter