Nâzim Hikmet
Super la maro la bunta nubo


Super la maro la bunta nubo
Sur tio la arĝenta ŝipo
En ĝi la flava fiŝo

En la profundo fuko blua
Sur la bordo nuda viro
Li staras tie kaj pripensas

Ĉu mi estu la nubo?
Ĉu la ŝipo?
Ĉu la fiŝo?
Ĉu eble la fuko?

Nek nek!
La maro vi estu,
filo mia!

Kun ties nubo,
Kun ties ŝipo,
Kun ties fiŝo,
Kun ties fuko

tradukis Dorothea kaj Hans-Georg Kaiser


Nâzim Hikmet
Denizin üstünde ala bulut


Denizin üstünde ala bulut
Yüzünde gümüs gemi
Içinde sari balik

Dibinde mavi yosun
Kiyida bir çiplak adam
Durmus düsünür

Bulut mu olsam?
Gemi mi yoksa?
Balik mi olsam?
Yosun mu yoksa?

Ne o, ne o, ne o
Deniz olunmali,
oglum!

Bulutuyla,
Gemisiyle,
Baligiyla,
Yosunuyla



Nâzim Hikmet
Über dem Meer die bunte Wolke


Über dem Meer die bunte Wolke
Darauf das silberne Schiff
Darinnen der gelbe Fisch

In der Tiefe blauer Tang
An der Küste ein nackter Mann
Der steht da und überlegt

Soll ich die Wolke sein?
Oder das Schiff?
Oder der Fisch?
Oder vielleicht der Tang?

Weder noch!
Das Meer musst du sein,
mein Sohn!

Mit seiner Wolke,
Mit seinem Schiff,
Mit seinem Fisch,
Mit seinem Tang

(Übersetzung: Rana Talu)


https://cezartradukoj.blogspot.com/