http://cezartradukoj.blogspot.de/2014/05/nazm-hikmet-vivo-rimpoemo.html


Nâzım Hikmet

Yaşamak

(originalo)


Yaşamak bir ağaç gibi,
tek ve hür,
ve bir orman gibi,
kardeşçesine,
bu bizim hasretimiz!


Nâzım Hikmet

Vivo

Vivo kiel arbo
unuope kaj libere
kaj frate
kiel arbaro,
tio estas
nia sopiro!

tradukis Cezar laŭ la suba traduko de Rana Tal




Nâzım Hikmet

Leben

Leben wie ein Baum
einzeln und frei
und brüderlich
wie ein Wald,
das ist
unsere Sehnsucht!

Übersetzung: Rana Talu






Hannes Wader

Wie ein Baum und dabei
brüderlich wie ein Wald,
diese Sehnsucht ist alt.

übertragen von Hannes Wader




Cezar
Vivo

(laŭ poemo de Nâzım Hikmet)

I

Kiel arbo vivi,
en solec' maltrivi.
Tute en libero
firme sur la tero.

II

Vivi en frataro
kiel la arbaro,
estas homsopiro,
cel' kaj eliksiro.

PS: Libera reverko de la originala teksto.