Search among Hans-Georg Kaiser's articles
Publication date / 2015 / April - 54 articles
« Mar 15 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 May 15 »
-
Lupo Vondraĉek: Sonĝo (prozpoemtraduko)
- 02 Apr 2015Lupo Vondraĉek Sonĝo Sidi sur arbo. Rigardi en la prerion. Ne devi ami. La horizonto malfermiĝas en formo de ino, kiu neniam proksimiĝas. Ne devi ami, tiukaze estus facile ami. trad. Hans-Georg Kaiser El: Kanto pri la amo. Poemoj
-
H.C. Andersen: La princino sur pizo. (tradukis L.L. Zamenhof)
- 02 Apr 2015H.C. Andersen La princino sur pizo. Estis iam princo, kaj li deziris edziĝi kun princino; sed ŝi devus esti vera princino. Por trovi tian princinon li faris multajn kaj longajn vojaĝojn en la tuta mondo; sed ĉie, kien li venis, li renkontis
-
Hans-Georg Kaiser: Buso Ikaro (rimpoemo ŝerca) + Hans-Georg Kaiser : Fliegerbus Ikarus (Nonsensgedicht)
- 02 Apr 2015 - 1 commentHans-Georg Kaiser Buso Ikaro Kial flugas ne la bus' kun la nomo "Ikarus" ? Flugobus' en flughaveno estus flugbonŝanca beno! Hans-Georg Kaiser Fliegerbus Ikarus Warum fliegt denn nicht der Bus mit dem Namen Ikarus? Könnten diese Busse
-
Zamenhof: La onklo (El "La Fundamento", prozpoemigita Hans-Georg Kaiser
- 02 Apr 2015 - 1 commentZamenhof La onklo Mia onklo ne mortis per natura morto, sed li tamen ne mortigis sin mem kaj ankaŭ estis mortigita de neniu; unu tagon, promenante apud la reloj de fervojo, li falis sub la radojn de veturanta vagonaro kaj mortiĝis. PS: Mi
-
Goeto: La naturo (traduko de pensoj pri la naturo)
- 06 Apr 2015Ne aspektas ĝi petola, la ĝardendom' mute rola. Ĉiuj, kiuj ĝin frekventis, kuraĝigon en ĝi sentis. Goeto 1828 tradukis Hans-Georg Kaiser Goeto La naturo Naturo!
-
"Mia Dio, mia Dio, kial Vi forlasis min? (Grünewald, pentraĵo)
- 06 Apr 2015 - 1 commentESP La Sankta Biblio 1926 El Psalmaro 21 Al la ĥorestro. Psalmo de David. 1 Mia Dio, mia Dio, kial Vi forlasis min, Kaj estas malproksima de mia savo, de miaj plendaj paroloj? 2 Mia Dio, mi vokas en la tago, kaj Vi ne respondas; En la nokto, kaj mi
-
L.L. Zamenhof: Proverbaro Esperanta - elekto el litero D
- 07 Apr 2015 - 1 commentL.L. Zamenhof Proverbaro Esperanta El litero D Danci antaŭ iu sur piedoj kaj manoj. Danci laŭ ies fajfilo. De atendo kaj espero pereis multaj sur la tero. De fremda dento ni doloron ne sentas. Dek fojojn mezuru, unufoje detranĉu. De majesta ĝis
-
L.L. Zamenhof: Proverbaro Esperanta (elekto el litero E)
- 07 Apr 2015 - 2 commentsL.L. Zamenhof Proverbaro Esperanta El litero E Ebrieco pasas post dormo, malsaĝeco neniam. Eĉ blinda kokino povas trovi grajnon. Eĉ guto malgranda, konstante frapante, traboras la monton granitan. Eĉ por la plej terura tago venas vespero. Eĉ sur
-
L.L. Zamenhof: Proverbaro Esperanta (elekto el litero F)
- 07 Apr 2015L.L. Zamenhof Proverbaro Esperanta El litero F Fabeloj por infanoj. Facile estas danci, se la feliĉo kantas. Fadeno iras, kien kudrilo ĝin tiras. Falinton ĉiu atakas. Fari al iu ursan kareson. Fari el muŝo elefanton. Farita via faro, nun
-
L.L. Zamenhof Proverbaro Esperanta (El litero G)
- 07 Apr 2015L.L. Zamenhof Proverbaro Esperanta El litero G Gardu min Dio kontraŭ amikoj, kontraŭ malamikoj mi gardas min mem. Gasto havas akrajn okulojn. Geamantoj sin pikas. Granda kranio, sed interne nenio. Granda nubo, eta pluvo. Granda parolisto,
-
L.L. Zamenhof Proverbaro Esperanta (El litero Ĝ)
- 07 Apr 2015 - 2 commentsL.L. Zamenhof Proverbaro Esperanta El litero Ĝ Ĝemu kaj ploru, sed ĝis fino laboru. Ĝi estas akvo al lia muelilo. Ĝi estas ankoraŭ pasero en aero. Ĝi estas nek viando nek fiŝo. Ĝi glitas de li kiel pizo de la muro. Ĝoju kaj festenu, sed
-
L.L. Zamenhof: Proverbaro Esperanta (El litero H)
- 07 Apr 2015L.L. Zamenhof Proverbaro Esperanta El litero H Hako post hako estas la plej efika atako. Havi ĉe iu krediton kaj meriton. Havi la ĉefan voĉon. Havi la orelojn sur la ĝusta loko. Havi larĝan konsciencon. Havi varman lokon. Havi vinagron
-
L.L. Zamenhof Proverbaro Esperanta (El litero I)
- 07 Apr 2015 - 1 commentL.L. Zamenhof Proverbaro Esperanta El litero I Iel, iome duone malbone. Ilo el oro taŭgas por ĉiu laboro. Infana inklino restas ĝis la fino. Infanoj kaj fiŝoj voĉon ne havas. Infanon malbonigas ne petolado, sed malbona kamarado. Inter faro
-
L.L. Zamenhof: Proverbaro Esperanta (El litero J)
- 07 Apr 2015L.L. Zamenhof Proverbaro Esperanta El litero J Jen havu! Jen kiaj ni estas! Ju cerbo pli prudenta des lango pli silenta. Jugo propravola ne estas malmola. Juĝanto decidas, kiel li vidas. Juku la haŭto, sed ne sur mia korpo. Juneco ne scias,
-
L.L. Zamenhof: Proverbaro Esperanta (El litero M) + tri rimpoemoj proverbaj de H.-G.Kaiser
- 07 Apr 2015L.L. Zamenhof Proverbaro Esperanta El litero M Maĉi kaj remaĉi. Magia rondo. Malantaŭ barilo kuraĝo esta facila. Malaperis kiel ŝtono en maron. Malavarulo kaj porko estas bonaj post la morto. Malbona herbo froston ne timas Malbonon
-
L.L. Zamenhof: Proverbaro Esperanta (El litero N)
- 07 Apr 2015L.L. Zamenhof Proverbaro Esperanta El litero N Ne batas bastono sen persono. Ne bela estas amata, sed amata estas bela. Ne bela estas kara, sed kara estas bela. Nebuligi al iu la okulojn. Neceso ne estas kareso. Ne ĉiam estas festo,
-
L.L. Zamenhof Proverbaro Esperanta (El litero K)
- 07 Apr 2015 - 3 commentsL.L. Zamenhof Proverbaro Esperanta El litero K Kalumniante oni eĉ anĝelon nigrigas. Kapo estas por tio, ke ĝi zorgu por ĉio. Kapuĉo monaĥon ne faras. Kara estas dono en minuto de bezono. Karaktero olea. Karesi al iu la barbon. Ke la lup'
-
L.L. Zamenhof: Proverbaro Esperanta (El litero O)
- 08 Apr 2015 - 2 commentsL.L. Zamenhof Proverbaro Esperanta El litero O Obstina kiel kapro. Ofte kantas la buŝo, kiam ploras la koro. Ofte saĝulo vivas malriĉe kaj malsaĝulo feliĉe. Okazo faras ŝteliston. Okazo kreas ŝteliston. Okuloj estas pli grandaj ol la
-
Eduardo Galeano: La rajto deliri (tradukis kaj legas SAT-ano Miguel Fernández)
- 08 Apr 2015Bonvolu uzi la plenan bildon por la legado de la teksto! (HGK) Ligoj hispana originalteksto germana versio
-
Eduaro Galeano: Das Recht zu delirieren (Essay-Übersetzung mit Link zum spanischen Originaltext)
- 08 Apr 2015Das Recht zu delirieren Von Eduardo Galeano Schon wird das neue Jahrtausend geboren. Man sollte die Angelegenheit nicht allzu ernst nehmen: schließlich ist das Jahr 2001 der Christen das Jahr 1379 der Muslime, 5114 der Mayas und 5762 der
-
L.L. Zamenhof: Proverbaro Esperanta (El litero L)
- 08 Apr 2015L.L. Zamenhof Proverbaro Esperanta El litero L La afero ne brulas. La afero ne iras glate. Laboro lacigas, sed akiro ĝojigas. La enigmo simple solviĝas. La fino kronas la verkon. La forestanto ĉiam estas malprava. La haroj disstariĝas. La ĵeto estas
-
L.L. Zamenhof: Proverbaro Esperanta (elekto el litero Ĉ)
- 08 Apr 2015 - 2 commentsL.L. Zamenhof Proverbaro Esperanta Elekto el litero Ĉ Ĉie estas varme, sed hejme plej ĉarme. Ĉio havas finon. Ĉion rigardi tra sia persona vitro. Ĉirkaŭflatadi kaj ĉirkaŭflirtatadi iun. Ĉiu abomenaĵo trovas sian adoranton. Ĉiu angulo
-
L.L. Zamenhof: Proverbaro Esperanta (elekto el litero C)
- 08 Apr 2015 - 3 commentsL.L. Zamenhof Proverbaro Esperanta Elekto el litero C Celi anseron, trafi aeron. Certaĵo kaj leĝo kiel amen en preĝo. Certe kiel duoble du kvar. Cindrulino. elektis Hans.-Georg Kaiser https://cezarkulturo.blogspot.com/
-
L.L. Zamenhof: Proverbaro Esperanta (elekto el litero A)
- 09 Apr 2015 - 2 commentsL.L. Zamenhof Proverbaro Esperanta Elekto el litero A Akiro kaj perdo rajdas duope. Al ĉiu besto plaĉas ĝia nesto. Al du sinjoroj oni samtempe servi ne povas. Al grandaj sinjoroj grandaj honoroj. Aliaj domoj, aliaj homoj. Al la papero ne
-
L.L. Zamenhof: Proverbaro Esperanta (elekto el litero B)
- 09 Apr 2015 - 1 commentL.L. Zamenhof Proverbaro Esperanta Elekto el litero B Barelo malplena sonas plej laŭte. Belaj rakontoj el trans la montoj. Bela per vizaĝo, sed ne bela per saĝo. Birdo kantas laŭ sia beko. Birdo petolas, kiom ĝi volas. Bojas hundido, ĉar tiel
-
Reen al oro kaj viskio (Ĉu soleco por ĉiam? Nun turistoj konkeras la fantomurbojn de Usono) artikolotraduko
- 13 Apr 2015 - 2 commentsReen al oro kaj viskio Ĉu soleco por ĉiam? Nun turistoj konkeras la fantomurbojn de Usono Provu foje priskribi la absolutan solecon: lokoj, tra kiuj hurlas la vento kiel grego de sovaĝiĝiĝintaj hundoj kaj klakigas la skeletojn de mortaj domoj.
-
Hans-Georg Kaiser: Por malgrandaj vakeroj (rimpoemo)
- 13 Apr 2015Hans-Georg Kaiser Por malgrandaj vakeroj La anĝeloj kaj diabloj vivas nur en via kap'. Kaj la dioj kaj kapabloj ne vokeblas nur per frap'. En la viv' ne mankas spitoj, eĉ sen mank' de kapoklap'. Eksterkape, ekster mitoj, havigeblas or' per skrap'.
-
Hans-Georg Kaiser: Mensogu, sed.... (rimpoemeto priproverba laŭ Zamenhof)
- 14 Apr 2015Hans-Georg Kaiser Mensogu, sed .... Mensogu kiel kalendar', laŭ la gazetoj tra la jar', laŭ funebristparola vir'; sed vortojn notu post la dir'. PS: Jen la Zamenhof-proverboj "Mensogas kiel kalendaro; kiel gazeto; kiel funebra parolo." "Mensogu
-
Kial la valizo kaj la kofro ankoraŭ nun estas la plej bonaj kamaradoj de la vojaĝanto (artikolotraduko)
- 14 Apr 2015 - 1 commentKial la valizo kaj la kofro ankoraŭ nun estas la plej bonaj kamaradoj de la vojaĝanto La plej bona amiko de la homo estas ties valizo kaj kofro. Sen ili, sen tiu lasta rezervo plenpakita per vestoj kaj eble eĉ per kelkaj fotoj de la
-
Marteno disdividas sian mantelon (artikolotraduko)
- 14 Apr 2015Marteno disdividas sian mantelon En la tempo de la Sankta Marteno eliris imperiestra edikto, laŭ kiu filoj de profesia soldato estu dungataj por militservo. Pro tio ankaŭ Marteno kontraŭ sia volo, kun 15 jaroj estis dungita por militservo. Ankoraŭ
-
Hans-Georg Kaiser: Malriĉa, sed... (rimpoemo) + Hans-Georg Kaiser: Tre povra sed... (rimpoemo) Hans-Georg Kaiser: Malriĉec' ne estas krimo (rimpoemo) – ambaŭ poemoj laŭ Proverbaro de Zamenhof)
- 14 Apr 2015povriĝinta federacia germano Hans-Georg Kaiser Malriĉa, sed... Malriĉi kiel mus' preĝeja por kelkaj estas eĉ plagnea. Tuj kiam la renom' kaputas, la hom' senĝene ja kondutas. Hans-Georg Kaiser Tre povra, sed... Tre povra kiel mus' preĝeja,
-
L.L. Zamenhof: Ĉiuj ideoj, kiuj estas ludontaj gravan rolon en la historio de la homaro, havas ĉiam tiun saman egalan sorton... (el Esenco kaj Estonteco de la Lingvo internacia)
- 14 Apr 2015D-ro L. L. Zamenhof Fundamenta Krestomatio, 17 eld., p. 253-297 Esenco kaj Estonteco de la Lingvo internacia I Ĉiuj ideoj, kiuj estas ludontaj gravan rolon en la historio de la homaro, havas ĉiam tiun saman egalan sorton: kiam ili
-
Klaus Podak: Anase blekanta kaj iranta aŭtomato (artikolotraduko)
- 15 Apr 2015 - 1 commentKlaus Podak Anase blekanta kaj iranta aŭtomato Maŝinoj estigas jam delonge revajn imagojn ĉe la homoj, kelkaj eĉ furiozan entuziasmon. Konfidon kaj teruron maŝinoj kaŭzis de la komenco. Ili servis al la pliigo de potenco, estis
-
Hans-Georg Kaiser: La Neuville (rimpoemo por foto de Mike)
- 17 Apr 2015 - 1 commentHans-Georg Kaiser La Neuville (Por Mike) Bela preĝejo ĉe verda herbejo, sub blua ĉielo ĉevaloj en helo. Ĝi sense palpeblas: Jen vivo plu eblas. PS: Bonvolu rigardi la foton de Mike: www.ipernity.com/doc/mike59/3077506
-
L.L.Zamenhof: Pri la participa sufikso antaŭ verba finiĝo (el "Lingvaj Respondoj")
- 18 Apr 2015 - 2 commentsL.L.Zamenhof Pri la participa sufikso antau verba finiĝo La formoj “amatas”, “amitas” k.t.p., anstataŭ “estas amata”, “estas amita”, per si mem ne prezentus ian rompon en nia lingvo, kaj, se la Lingva Komitato volus ilin aprobi, oni povus tre
-
Hans-Georg Kaiser: Malriĉa, sed... (rimpoemo laŭ du proverboj de Zamenhof)
- 18 Apr 2015Hans-Georg Kaiser Malriĉa, sed... Malriĉa kiel mus' preĝeja, vivanta tamen kaj senvea. Ju malpli iu homo havas, des malpli li al riĉo sklavas. Laŭ proverboj de Zamenhof: "Malriĉa kiel muso preĝeja." "Malpli da havo, malpli da zorgoj."
-
Hans-Georg Kaiser: Bonaj post la morto (rimpoemo laŭ proverbo de Zamenhof)
- 18 Apr 2015Hans-Georg Kaiser Bonaj post la morto Malavarulo kaj la porko estas bonaj post la morto. Pro la mondisip' per forko kaj pro ofta porka sorto. PS: Laŭ proverbo de nia karmemora Zamenhof: "Malavarulo kaj porko estas bonaj post la
-
Hans-Georg Kaiser: Ne tiel, sed tiel ĉi! (rimpoemo por Kliçko kaj Valujev)
- 19 Apr 2015Hans-Georg Kaiser Ne tiel, sed tiel ĉi! Ne tiel estu, sed tiel ĉi, tiukaze ĉio estus en ordo pri vi. Ne krude batu kun fi-pasi' , sed afablu ĉiam, kun floroj en harmoni'. Ne martele batu, prefere valujevu vi, tiukaze
-
Fundamenta Krestomatio: POEZIO / Feliks Zamenhof: Versaĵo sen fino
- 20 Apr 2015 - 2 commentsFundamenta Krestomatio POEZIO VERSAĴO SEN FINO Lin vidis en ĝardeno — Ekplaĉis li al ŝi. Ŝi nomis sin Heleno, Anton' sin nomis li. Ekamis la konato Kaj reciproke ŝi; Post paso de monato Ŝanĝiĝis « Vi » per « ci ». Someraj tri
-
Pigoj perceptas sin mem en speguloj (artikolotraduko)
- 20 Apr 2015 - 1 commentPigoj perceptas sin mem en speguloj Pigoj perceptas sin mem en speguloj. Per tio ili montras kognajn kapablojn, kiujn ĝis tiam povis montri nur homoj kaj homsimioj. Tion pruvis sciencistoj ĉirkaŭ la psikologo Helmut Prior de la universitato
-
Fotalbumo: Nokto fantomeca (Kun klasikrokaĵo de Sterncombo Meissen, kiu interpretas la muzikaĵon "Nokto ĉe la kalvaria monto" de Mussorgsky.)
- 21 Apr 2015Fotalbumo: Nokto fantomeca Kun klasikrokaĵo de Sterncombo Meissen, kiu interpretas la muzikaĵon "Nokto ĉe la kalvaria monto" de Mussorgsky.
-
Hans-Georg Kaiser: La fendo de l' mondo (rimpoemo)
- 22 Apr 2015Hans-Georg Kaiser La fendo de l' mondo Ennokte surstrate mi iras, nur venton kaj fridon enspiras. Flankstrate kalvuloj ekkrias, ebrie kaj fie manias. Baldomo en blu' lumineskas. La fendo de l' mondo plu kreskas.
-
Hans-Georg Kaiser: Sinteno (rimpoemo)
- 22 Apr 2015Hans-Georg Kaiser Sinteno Ele eni, ene eli. Ne sur ĉiu ondo veli. Ĝin elteni, enon beni. Ĉu vi povas min kompreni? Do, sin teni, ĉiam peni, kaj ne fie nur hieni. https://cezarfotoj.blogspot.com/
-
Kristin de Margenburg: Kvieto (prozpoemtraduko)
- 22 Apr 2015Kvieto kvieto preskaŭ kvazaŭ metite inter presitaj literoj tio, kio neniam estis skribita, nevidebla, ĉar nur pensita sensona inter miaj kaj viaj frazoj tio, kio neniam estis parolita sensone mallaŭta kvieta ne aŭdebla, ĉar inter via
-
Ĝibvireto (kantotraduko el la germana kantaro "Miraklokorno"
- 22 Apr 2015Ĝibvireto El la fama germana kantaro „Miraklokorno" de Arnim de Brentano Se ĝardenen iras mi por akvumi tie, staras ĝibviret' en ĝi, ektusetas fie. Se enkuirejas mi por la suppreparo, staras ĝibviret' en ĝi ĉe potrompa faro. Se
-
Ludoviko Uhland: Printempa fido (rimpoemtraduko)
- 22 Apr 2015 - 3 commentsLudoviko Uhland Printempa fido Vekiĝis softe la aer'. Ĝi flirtas, teksagas sur la ter' kaj kreas verdon nun sen fino. Ho, freŝodor', sonad' sen lim'. Nun estu – koro – do sen tim'. Turniĝi devos la destino. Pli belas la mond' post
-
Ludoviko Uhland: Vintrovojaĝo (rimpoemtraduko) Ludwig Uhland: Winterreise
- 22 Apr 2015 - 1 commentLudoviko Uhland Vintrovojaĝo Kiam ventoj fride blovas, sur strat' ne estas hom'. Dum akvoj sin ne movas, mi vagas ekster dom'. Briletas Sun' sen famo, subiras kun rapid'. Finiĝis jam la amo. Al ĝojo mankas fid'. Postfine de l' arbaro vilaĝe
-
Hans-Georg Kaiser: Bananbanko kun suno (Prosagedicht) + C.Wilda (Foto)
- 25 Apr 2015Hans-Georg Kaiser Bananbanko kun Suno Tio ŝajnas al mi bananeksa, sovaĝkreskante sunbenkeca, bumerange fortika, ja iel multgrimptiga... Korposvingoj vekas ŝutkovritajn sencojn, montras la vojon el la metafiziko. Ĉokolada papero admonas pri la
-
Lupiro Hübner: De l' vento forblovita (anekdototraduko el kolumno)
- 27 Apr 2015Lundo de Mosekund de Lupiro Hübner De l' vento forblovita Oni petis sinjoron Mosekund, ke li transprenu la paroladon en funebra ceremonio. Li tre ŝatis la intiman konaton kiel parolpartneron, kvankam tiu jam delonge estis
-
Hans-Georg Kaiser: Ĉar mi amas vin (rimpoemo) + Bertolt Breĥt: La fumo (prozpoemtraduko)
- 27 Apr 2015 - 2 commentsHans-Georg Kaiser Ĉar mi amas vin Mi estas la fumo en via domet', mi estas la arboj kaj lago kun pret'. Mi estas dum frido la neĝo sur l' haŭt, tegmente konfido en via mallaŭt'. PS: Mia poemo estas inspirita kaj de poemo de
-
Mortulaj ŝipoj kaj la amastombejo Mediteraneo (kun citaĵoj de B.Traven)
- 29 Apr 2015 - 2 commentsMortulaj ŝipoj kaj la amastombejo Mediteraneo (nun jam pli ol mil dronintoj en la Mediteraneo dum nur dek tagoj!) (citaĵoj el la romano "La Mortula Ŝipo“ de B.Traven") Eltiraĵo el ĉapitro 33 Kaj eĉ pli gaja estas, ke centoj da
-
Hans-Georg Kaiser: Feliĉo (eseo)
- 29 Apr 2015 - 7 commentsHans-Georg Kaiser Feliĉo (eseo) La feliĉo estas la ŝlosilo por nia bonfarto, tion sciis jam Epikuro, sed kie ĝi troviĝas? Ja kie kaj kiam ĝi perdiĝis? Neniu scias tion tiel precize. Sed ĉiuj ĉasas fervore la feliĉon kvazaŭ ĝi estus
-
Louis Paul Boon: Unua de majo (traduko de Jakvo Ŝram, prilaboro de Hans-Georg Kaiser)
- 30 Apr 2015 - 2 commentsLouis Paul Boon Unua de majo Nun mi devas skribi per mia plej bela plumo, mia somera plumo, mia dimanĉa plumo. Ornami ĝin per ruĝa bendeto, kaj trempi ĝin en inkon per kiu skribiĝas nur vortoj de gajo, de suno kaj feliĉo, de libereco kaj
Jump to top
- ipernity © 2007-2025
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter