Kvieto
kvieto
preskaŭ kvazaŭ
metite inter presitaj literoj
tio, kio neniam estis skribita,
nevidebla,
ĉar nur pensita
sensona
inter miaj kaj viaj frazoj tio,
kio neniam estis parolita
sensone mallaŭta
kvieta
ne aŭdebla,
ĉar inter via
lacigita vortoforto
kaj miaj nebulaj linioj
mankas la kuraĝo
nevideble inter
obtuzigitaj literoj
mia kaj via
senforta rezignado
per timo, prudento kaj atentemo
kunligita
por trempado en plorakvon
por kio ree ne estas vortoj
sensona kvieto
ankaŭ senparola
ĉar ankaŭ grava kaj vera
nevideble
aŭdebla
pendas je niaj animfadenoj
kaj laŭte subridetas.
© C.v.M
tradukis Hans-Georg Kaiser
laŭ la suba prozpoemo
de Kristin de Margenburg
Stille
stille
fast wie leise
zwischen gesetzten buchstaben
was nie geschrieben wurde
unsichtbar
weil nur gedacht
tonlos
zwischen meinen und deinen sätzen
was nie gesprochen wurde
lautlos leise
still
nicht hörbar
weil zwischen deiner
erschlafften wortkraft
und meinen verschwommenen zeilen
der mut fehlt
unsichtbares zwischen
verwischten lettern
deinen und meinen
kraftloses aufgeben
durch angst vernunft und vorsicht
zusammengebunden
zum versenken in tränenwasser
wofür es wieder keine worte gibt
tonlose stille
auch sprachlos
weil wichtiges und wahres
auch unsichtbar
hörbar
an unseren seelenfäden hängt
und laut kichert.
© C.v.M.
https://cezartradukoj.blogspot.com/
Sign-in to write a comment.