Kvieto

kvieto

preskaŭ kvazaŭ

metite inter presitaj literoj
tio, kio neniam estis skribita,
nevidebla,
ĉar nur pensita

sensona
inter miaj kaj viaj frazoj tio,
kio neniam estis parolita
sensone mallaŭta
kvieta
ne aŭdebla,
ĉar inter via
lacigita vortoforto
kaj miaj nebulaj linioj
mankas la kuraĝo

nevideble inter
obtuzigitaj literoj
mia kaj via
senforta rezignado
per timo, prudento kaj atentemo
kunligita
por trempado en plorakvon
por kio ree ne estas vortoj

sensona kvieto
ankaŭ senparola
ĉar ankaŭ grava kaj vera
nevideble

aŭdebla

pendas je niaj animfadenoj
kaj laŭte subridetas.

© C.v.M


tradukis Hans-Georg Kaiser
laŭ la suba prozpoemo
de Kristin de Margenburg


Stille

stille
fast wie leise
zwischen gesetzten buchstaben
was nie geschrieben wurde
unsichtbar
weil nur gedacht

tonlos
zwischen meinen und deinen sätzen
was nie gesprochen wurde
lautlos leise
still
nicht hörbar
weil zwischen deiner
erschlafften wortkraft
und meinen verschwommenen zeilen
der mut fehlt

unsichtbares zwischen
verwischten lettern
deinen und meinen
kraftloses aufgeben
durch angst vernunft und vorsicht
zusammengebunden
zum versenken in tränenwasser
wofür es wieder keine worte gibt

tonlose stille
auch sprachlos
weil wichtiges und wahres
auch unsichtbar

hörbar

an unseren seelenfäden hängt
und laut kichert.

© C.v.M.

https://cezartradukoj.blogspot.com/