Search among Hans-Georg Kaiser's articles
Publication date / 2013 / February - 33 articles
« Jan 13 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 Mar 13 »
-
La aventuroj de Pinokjo (unua ĉapitro kaj ligo al ĉiuj pluaj... tradukis Giuseppe Croatini)
- 01 Feb 2013http://cezarkulturo.blogspot.de/2013/05/ la-aventuroj-de-pinokjo-unua-capitro.htm l LA AVENTUROJ DE PINOKJO 1. Kiel okazis, ke majstro Ĉerizo, lignaĵisto trovis lignopecon, kiu ploris kaj ridis, kiel infano Estis iam...! - Reĝo! - certe tuj
-
Fratoj Grimm: Ranoreĝo aŭ la fera Henriko (fabelotraduko laŭ la unua eldono) + Brüder Grimm: Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich (Märchen)
- 02 Feb 2013Fratoj Grimm Ranoreĝo aŭ la fera Henriko 1. Unua volumo Estis iam reĝidino, kiu iris eksteren en la arbaron kaj sidiĝis sur la randon de malvarmeta puto. Ŝi havis oran globon, kiu estis ŝia plej ŝatata ludilo. Tiun ŝi ĵetadis
-
Cezar: Iluzioj (rimpoemo)
- 05 Feb 2013 - 1 commenthttp://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/ 02/cezar-iluzioj-rimpoemo.html Cezar Iluzioj Ni iris kune kun plezur' kun multaj iluzioj. Ni puŝis ambaŭ kontraŭ mur,' nin ravis grekaj dioj. Sen lit', sen stel' en noktmalhel', sen gardo kontraŭ fioj. Ni
-
Hans-Georg Kaiser: Infan' bezonas multon (originala poemo)
- 06 Feb 2013 - 2 commentsHans-Georg Kaiser Infan' bezonas multon 1 Infan' bezonas spacon, loĝejon aŭ palacon. Plu manĝon, vestojn, ŝuojn, ludejojn, akvon, bruojn. 2 Infan' bezonas lerni kaj sur herbej' sin sterni. La nubojn ĝi bezonas, ke ran' sur puto tronas. 3
-
La plej maljuna saŭro de l' mondo: Nyasasaurus parringtoni (popularscienco)
- 07 Feb 2013http://popularscienco.blogspot.de/2013/0 2/la-plej-maljuna-sauro-de-l-mondo.html La plej maljuna saŭro de l' mondo: Nyasasaurus parringtoni Jen la Metuŝelaĥo inter la saŭroj. Ĝi vivis jam antaŭ 243 milionoj da jaroj sur la superkontinento
-
Martin Suter: Lindner offline (rakontotraduko satira pri viro el la biznisklaso)
- 08 Feb 2013 - 2 commentsMartin Suter Lindner offline La somerajn feriojn Lindner volas uzi por iom reordigi sian geedzecon. Li devas rebonigi diversajn aferojn. Tridek semajnfinojn eksterdome. (La statistiko estas de lia edzino Ĵanet.) Aldone ne statistike redonita
-
Martin Suter: Vetoo de Vartner (rakontotraduko satira pri la biznisklaso)
- 09 Feb 2013 - 1 commentMartin Suter Vetoo de Vartner Vartner staras sur la plaĝo, pigraj ondoj ĉirkaŭludas liajn maleolojn, li sentas kiel la maro forlavas la sablon sub la plandoj. Antaŭ li plaŭdas vadante belaj junaj inoj, mirinde ĝuste tiel profunde en la akvo, ke
-
Al la vorto tra la bildo (interesa artikolo de desespero)
- 11 Feb 2013 - 1 commenthttp://cezarkulturo.blogspot.de/2013/05/ despero-al-la-vorto-tra-la-bildo.html Jen la artikolo de desespero: "Al la vorto tra la bildo" Bonvolu ankaŭ legi de Bernardo: "Amuza, bizara, giganta: la lernolibro de Benson de 1932"
-
Fratoj Grimm: Kato kaj muso kiel kunuloj (fabelotraduko laŭ la unua eldono) + Brüder Grimm: Katz und Maus in Gesellschaft (Märchen)
- 11 Feb 2013Fratoj Grimm Kato kaj muso kiel kunuloj 2. Unua volumo Kato kaj muso volis vivi kune kaj kune mastrumadi. Ili zorgis ankaŭ pri la vintro kaj aĉetis poteton kun graso, kaj ĉar ili sciis neniun pli bonan kaj pli sekuran lokon,
-
Jakob van Hoddis: Mondofino - Weltende / poemtraduko
- 13 Feb 2013 - 2 commentshttp://cezartradukoj.blogspot.de/2013/02 /jakob-van-hoddis-mondofino-rimpoemo.htm l Jakob van Hoddis Mondofino De l' kap' de l' burĝoj flugas la ĉapel', resonas krioj ĉie en aer'. Deglitas tegmentistoj al la ter'. La tajd' -legeblas- kreskas ĝis ĉiel'.
-
Franz Hodjak: Kio koncernas vin / Was dich betrifft (prozpoemtraduko)
- 13 Feb 2013http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/02 /franz-hodjak-kio-koncernas-vin.html Franz Hodjak Kio koncernas vin Bonvolu lasi min en paco! Ne provu ĝin ĉiam denove per tiuj artifikaj floroj el tafto kaj papero. Kiel mi ankoraŭ akceptu la trompaĵojn?
-
Martin Suter: La elĉerpiĝ-sindromo de Verder (satira rakontotraduko pri la biznisklaso)
- 14 Feb 2013Martin Suter La elĉerpiĝ-sindromo de Verder Ĝis nun Verder simple estis en streso. Tute stresata. Kiam li paŝis en ĉambron, ĝi komencis vibri. Kiam li iris tra koridoro, ekflagris la notfolietoj sur la korktabuloj. Kaj ĉiun minuton, kiun li dediĉis
-
Christoph Meckel: Parolo pri la poemo (prozpoemtraduko)
- 15 Feb 2013Christoph Meckel PAROLO PRI LA POEMO La poemo ne estas la loko, kie la beleco estas flegata. Ĉie tie estas la parolo pri la salo, kiu brulas en la vundoj. Ĉi tie estas la parolo pri la morto, pri venenigitaj lingvoj. Pri patrolandoj, kiuj samas al
-
Christoph Meckel: Tempo (prozpoemtraduko)
- 15 Feb 2013http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/02 /christoph-meckel-tempo-prozpoemtraduko. html Christoph Meckel Tempo Post la tempo de la pano venos la tempo de la akvo. Tiu, kiu manĝis panon, nun povas trinki akvon. Kaj tiu. kiu ne havis panon, povas drinki
-
Cezar: Istismo (komenta poemeto pri ismoj + ligo al plua tiurilata poemo)
- 15 Feb 2013http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/ 05/cezar-istismo-komenta-poemeto-pri-ism oj.html Cezar Istismo Istoj ofte kreas ismojn, tiuj siavice skismojn. Jen necesas reformismo; do aldona nova ismo. PS: Mia komento pri la kompleta listo de
-
Cezar: La monumento (fotis Paŭl)
- 16 Feb 2013 - 1 commenthttp://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/ 05/ceazr-la-monumento-rimpoemo.html Cezar La monumento La birdo kape kvazaŭ diras, ke ĝin kolombo eĉ inspiras. La lumo monumenton kronas, eĉ, se surkape birdo tronas. Tre firme staras monumento en neĝŝtorm' kaj
-
Cezar: Esperanto optimisme rigardata (prozpoemo)
- 18 Feb 2013http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/ 05/cezar-esperanto-optimisme-rigardata.h tml Cezar Esperanto optimisme rigardata Bonaj ideoj fine preskaŭ ĉiam realiĝis. Ankaŭ Esperanto estis tia bona ideo, kaj tial ĝi fine ankaŭ realiĝis, ĝi eĉ jam
-
Fratoj Grimm: Sinjoro Korbes (fabelotraduko laŭ la unua eldono) + Brüder Grimm: Herr Korbes (Märchen)
- 19 Feb 2013Fratoj Grimm Sinjoro Korbes 41. Estis iam kokino kaj koketo, kiuj volis forvojaĝi kune. Tial la kokino konstruis belan ĉaron kun kvar ruĝaj radoj kaj jungis kvar musetojn antaŭ ĝin, poste la kokino kaj la koketo sursidiĝis kaj
-
Cezar: Ĉu tempo ekzistas? (prozpoemo)
- 20 Feb 2013 - 2 commentshttp://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/ 05/cezar-cu-tempo-ekzistas-prozpoemo.htm l Cezar Ĉu tempo ekzistas? Ni mortas, sed la materio de ni ne mortas, ĝi nur ŝanĝiĝas. Tempo do ne vere ekzistas, tiel kiel ne ekzistas trianguloj,
-
Dick Gaughan: Stand up for Judas (folksong)
- 22 Feb 2013http://cezarmuziko.blogspot.de/2013/05/s tand-up-for-judas-words-music-leon.html Stand Up For Judas Words & Music : Leon Rosselson Lyric as sung by Dick Gaughan The Romans were the masters When Jesus walked the land In Judea and in
-
Fratoj Grimm: Fabelo pri Kuklando (fabelotraduko laŭ la unua eldono) Brüder Grimm: Das Märchen vom Schlauraffenland
- 24 Feb 2013 - 1 commentFratoj Grimm Fabelo pri Kuklando 67. Zweiter Band En la kuklanda tempo mi iris kaj vidis, ke Romo kaj Laterano pendas je silka fadeneto, kaj senpieda viro preterkuris rapidan ĉevalon, kaj tre akra glavo trabatis ponton; krome
-
Cezar / Hans-Georg Kaiser : Elirvojo / Ausweg
- 24 Feb 2013 - 1 commenthttp://cezaroriginaloj.blogspot.de/2012/ 08/elirvojo.html http://hansgeorgkaisergedichte.blogspot. de/2012/04/ausweg.html Cezar Elirvojo Mi , kiu perdis la vojon, ne plu scias, kiun vojon mi iru. Mi iras, sed mi jam ne scias, kial mi iras
-
André Glucksmann: Milito pri la paco VII. Krizotempo - Robert Musil-citaĵo
- 24 Feb 2013http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/02 /citajo-de-robert-musil-el-andre.html André Glucksmann Milito pri la paco VII. Kriztempo --------------------------------------- ---------------------------------------- ----------------- Antaŭ ĉio
-
Cezar: Plor' foriris por vojaĝo (poemo originala)
- 25 Feb 2013 - 1 commenthttp://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/ 02/cezar-plor-foriris-por-vojago-rimpoem o.htm Cezar Plor' foriris por vojaĝo Plor' foriris por vojaĝo ekde junpoeta paĝo. La poeto teme ĝemis, lia voĉo strange tremis. Skribis li pri plorvojaĝo, sed
-
Cezar: Kiam en Belgrad falas la bomboj (prozpoemo)
- 26 Feb 2013 - 2 commentsCezar Kiam en Belgrado falas la bomboj (Mi observis tion mem) Elegante kiel dancistino kaj ŝvebante kiel papilio paradas svelta kelnerino, gastlaboristino el Jugoslavio, en Esslingen, Germanio, inter la tabloj kaj la bufedo tien kaj reen. La
-
Cezar: Kiam la marsanoj venis (rimpoemo)
- 26 Feb 2013http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/ 07/cezar-kiam-la-marsanoj-venis-rimpoemo j.html Cezar Kiam la marsanoj venis Kiam la marsanoj venis, ili ĉiujn homojn benis. En la noktoj ili helis kaj en lumovestoj belis. La urbestro ilin vokis, sed
-
Hans-Georg Kaiser: Wenn in Belgrad die Bomben fallen (Prosagedicht)
- 26 Feb 2013Hans-Georg Kaiser Wenn in Belgrad die Bomben fallen (Ich beobachtete das selbst) Elegant wie ein Tänzerin und schwebend wie ein Schmetterlrling paradiert eine Kellnerin, eine Gastarbeiterin aus Jugoslawien, in Esslingen, Deutschland,
-
Cezar: Falsitaj bov- kaj porkoviandoj (prozpoemo)
- 26 Feb 2013http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/ 02/cezar-falsitaj-bov-kaj-porkoviandoj.h tml Cezar Falsitaj bov- kaj porkoviandoj (ĉifoje per aldono de ĉevalviando) Vivu la morta ĉevalo, ĉar ĝi ebligas kromprofitojn! Vere bona ĉevalo, estas nur morta
-
Martin Suter: Novaĵo pri la kapableclimo (rakontotraduko)
- 26 Feb 2013Martin Suter Novaĵo pri la kapableclimo „Haŭg, en Katmanduo, ĉu?“ „Ne en Katmanduo mem, en Himalajo.“ „Kaj kion celas Haŭg en Himalajo?“ „Unu aŭ du sesmilajn montojn.“ „Ĉu li nun tute freneziĝis?“ „Tio estas tre utila, laŭ li.“ „En
-
Wang Meng: Malgranda, eta kaj eĉ pli eta (satira anekdoto el Ĉinio)
- 27 Feb 2013Wang Meng Malgranda, eta kaj eĉ pli eta La regiona teatrostilo de la provinco H., la tielnomata H-teatro, en la lastaj jaroj iom post iom banaliĝis, kaj tio okazis tiel: Antaŭ cent jaroj prezentiĝis tie dotita aktoro kun la artista nomo
-
Hans-Georg Kaiser : Der Freund (Prosagedicht)
- 28 Feb 2013http://hansgeorgkaisergedichte.blogspot. de/2014/02/hans-georg-kaiser-der-freund. html Hans-Georg Kaiser Der Freund (Eine wahre Geschichte) Zuerst war er Freund eines Ehemannes. Dann präsentierte der Ehemann ihn seiner Gattin. Die Gattin und
-
Georg Kreisler: La silento (satiro)
- 28 Feb 2013http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/03 /georg-kreisler-la-silento-satirotraduko .html Georg Kreisler La silento Iu telefonas kaj diras ion tre indignigan, kaj la alia silentas. Neniu iras en la ministerion, trademandas sin ĝis la ministro pri
Jump to top
- ipernity © 2007-2025
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter