Search among Hans-Georg Kaiser's articles
Publication date / 2012 / June - 40 articles
« May 12 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 July 12 »
-
Ho, Suzana - Banjo on my knee (usona kanto de Stephen Foster, tradukis Hans-Georg Kaiser)
- 04 Jun 2012 - 1 commentUsona popolkanto Ho, Suzana (Banjo on my knee) Venas mi de Alabamo kun la banĝo sur l' genu'. iris mi al Luziano por Suzana-rendevu'. Refr.: Ho, Suzana, jam ploru do ne plu. De Alabamo venas mi kun
-
Reiner Kunze: La fino de l' fabloj (fablotraduko)
- 04 Jun 2012Reiner Kunze La fino de l' fabloj "Estis foje vulpo" la koko komencis verki fablon Jen ĝi rimarkis, ke tiel ne eblas verki Se la vulpo aŭdus la fablon ĝi kaptus lin "Estis foje kamparano" la koko komencis verki fablon Jen ĝi rimarkis, ke
-
Renft: Cezarbluso (kantotraduko)
- 05 Jun 2012Rokgrupo Renft Cezarbluso Muziko: Peter Gläser (CÄSAR), Teksto: Gerulf Panach 1971 E-traduko: Hans-Georg Kaiser Kiel krokodil' sur la pluvherbejo, kiel krokodil' sur la pluvherbejo, malgajas mia kant' pri la unua
-
Hans-Georg Kaiser: Lasu danci la derviŝon en vi (prozpoemo)
- 08 Jun 2012 - 2 commentsHans-Georg Kaiser Lasu danci la derviŝon en vi Ek al la fora ĝuoplena lando, kie ĉiam brilas Suno, kie neniuj fanatikuloj, psikopatiuloj kaj paranojuloj malheligos la sunon por vi. Tie, kie multaj eskaloj kondukas en la ĉielon, kaj kie vi fine
-
Rumi: (Maulana Dschelaleddin) Mi estas Suno supre, polver' de Sun', detal'. / Ich bin das Sonnenstäubchen, ich bin der Sonnenball...(+ traduko en Esperanton)
- 09 Jun 2012http://cezartradukoj.blogspot.de/2012/06 /maulana-dschelaleddin-rumi-1207-1273.ht ml Maulana Dschelaleddin Rumi (1207-1273) (laŭ la germana traduko de Frederiko Rückert. 1819) Mi estas Suno supre, polver' de Sun', detal'. Polvet', vi
-
Hans-Georg Kaiser: Vodkobotelo, glaso kaj poeto (rimpoemo)
- 13 Jun 2012Hans-Georg Kaiser Vodkobotelo, glaso kaj poeto Se la glas' rapide trinkas, la botelspegulo sinkas. "Vodkon lante trinku bone", diras la poet' admone. Se botel' pro em' bonkoras, ĝin la glas' des pli adoras. "Vodkokiso gustas bone", gluglas la botel'
-
Hans-Georg Kaiser: Elefantoj + Elefanta simileco (du rimpoemoj pri elefantoj)
- 13 Jun 2012Hans-Georg Kiaser Elefantoj Griza elefant' paŝas tra la land', ĉiam laŭ komand'. Laŭta elefant' kiel trumpetant' petas vin pri plant'. Drinka elefant', la biertrinkant', serĉas eĉ post vand'. Forta elefant' levas kun konstant' arbojn, ne
-
Hans-Georg Kaiser: Esperanto kaj espero (poemo)
- 14 Jun 2012Hans-Georg Kaiser Esperanto kaj espero Se vi sidas en mizero aŭ en speco de infero, sen eĉ ŝanc' pri kariero, nutras tamen vin espero. Sen espero sur la Tero estus via viv' infero. Tial, homo, dum mizero, estas eliksir' espero. Esperanto pro
-
Hans-Georg Kaiser: Saturno - bela kaj fifama planedo
- 14 Jun 2012Hans-Georg Kaiser Saturno - bela kaj fifama planedo Goya pentris Saturnon kiel demonan monstron, kiu voras la propran infanon. Kiu ne pensas tiurilate pri miltoj, se li rigardas la pentraĵon? La milito estas tioma memdetruo, tioma
-
Hans-Georg Kaiser: Erotika plezuro (rimpoemo )
- 14 Jun 2012Hans-Georg Kaiser Erotika plezuro Se vi min kisas per okuloj, mi scias eĉ sen gazetuloj, ke tio estas invitado por seksplezur' post akra plado. Se jen okuloj miaj lumas, ĉar viaj gaje palpebrumas, kaj viaj manoj miajn prenas, ni ambaŭ
-
Astronomio: Fuĝo de la galaksioj (artikolotraduko)
- 14 Jun 2012Fuĝo de la galaksioj En la dudekaj jaroj de la antaŭa jarcento la usona astronomo Edwin Hubble komencis mezuri la distancojn de steloj de foraj galaksioj ĝis ni. Li esploris la distancojn per komparoj de la heleco. La spektroj de la steloj ankaŭ
-
Truo sur la planedo Marso ekscitas esploristojn (artikolo laŭ FAZ)
- 15 Jun 2012Truo sur la planedo Marso ekscitas esploristojn Cirkle ronda mistera truo sur la marso mirigas la sciencistojn Tre malhela makulo sur la ruĝa planedo tenas la marsesploristojn en ekscito, ĉar ili ankoraŭ neniam rigardis ion tian kaj ili ankaŭ ne
-
Valentina Tereŝkova
- 15 Jun 2012http://popularscienco.blogspot.de/2012/0 6/valentina-tereskova.html Valentina Tereŝkova Unua en la mondo kiel kosmonaŭtino. Ŝi naskiĝis la 6-an de marto en 1937 en la vilaĝo Maslennikovo de la Tutajevskij distrikto de Jarslavskaja provinco en familio
-
La inĝeniero kaj la armilo (artikolotraduko)
- 17 Jun 2012La inĝeniero kaj la armilo La revolvero kiel nomo estas prenita el la usona, origine ĝi devenas de la latina „re-volvere“, tio signifas retroturni.La revolvero estas do nomata laŭ sia sin turnanta kuglobareleto. La plej frue datumita revolvero
-
Hans-Georg Kaiser: Mortiga sorĉo de l' atomenergio (kontraŭ la orgojlo de l' atomindustrio)
- 18 Jun 2012 - 2 commentsHans-Georg Kaiser: La infero, tio estas ni mem. Hans-Georg Kaiser Mortiga sorĉo de l' atomenergio (kontraŭ la orgojlo de l' atomindustrio) 1 Radioaktivaj substancoj ŝtele iras tra ĉiuj limoj, kiel malicaj sorĉistoj sub
-
La atomenergia produktejo Fukushima-1 estas plu nestabila (artikolotraduko)
- 18 Jun 2012 - 2 commentsLa atomenergia produktejo Fukushima-1 estas plu nestabila La atomproduktejo Fukushima-1 estas plu nestabila. El du reaktoroj plu leviĝas fumo kaj vaporo. La situacio estas plu "ekstreme streĉita", klarigas marde la japana industriministro
-
Geseko V. Lüpke: Ĉu ŝtonoj vivas kaj mortas? (popularscienco)
- 18 Jun 2012 - 2 commentsĈu ŝtonoj tamen vivas? de GESEKO V. LÜPKE Unuarigarde tio estas sensenca demando: ŝtonoj ne moviĝas, ne spiras, ne posedas metabolon kaj ne generas idojn - kiel ili tiukaze do vivu? Tamen dua rigardo indas la penon: indiĝenoj de
-
La neimageblaj aktualaj katastrofoj en Japanio
- 18 Jun 2012 - 1 commentLa neimageblaj aktualaj katastrofoj en Japanio Unue Donjo kaj mi eĉ ne sciis, kion diri. Tial ni silentis kelkan tempon. Ni estis kaj estas tro ŝokitaj por sobre analizi la aferon, ni estas malĝojaj kaj senkonsilaj. Sed ni volas uzi la
-
L.L. Zamenhof: Al "La Vagabondo"/ Hans-Georg Kaiser: Preskaŭ forgesita poemo de Zamenhof (artikolo)
- 19 Jun 2012 - 2 commentsL.L. Zamenhof Al "La Vagabondo" Mi volus iri kun vi, vagabondo, Mi volus iri kun vi tra la mondo, Mi volus brui, petoli kaj boli, Vivi artiste, vivi vagiste, en plena forgeso, Sub minuta impreso... Sed tro longe fermita en kaĝo,
-
Zamenhof: Pseŭdoesperantistoj (artikolo)
- 19 Jun 2012"Ni batas nun la dikegan muron, kiu staras inter la popoloj; cent batoj restas sen rezultato, sed ni ne perdas la kuraĝon kaj estas kontentaj, kiam la centunua elrompas unu brikon." (L.L.Zamenhof) L.L.Zamenhof Pseŭdo-esperantistoj De tempo al tempo
-
L.L. Zamenhof: Lingvaj respondoj + ligoj + diversaj eltiritaj artikoloj pri stilo
- 19 Jun 2012 - 2 commentsL.L. ZAMENHOF LINGVAJ RESPONDOJ Plena kolekto aperinta en: “LA OFICIALA GAZETO” (1911–1912) “LA REVUO” (1906–1908) “LA ESPERANTISTO” (1889–1893) laŭ la eldono Paris: Esperantista centra librejo, 1927 Papera reeldono en Jekaterinburg Zamenhof,
-
L.L. Zamenhof: La vojo (rimpoemo)
- 20 Jun 2012L.L. Zamenhof La vojo Tra densa mallumo briletas la celo, al kiu kuraĝe ni iras. Simile al stelo en nokta ĉielo, al ni la direkton ĝi diras. Kaj nin ne timigas la noktaj fantomoj, nek batoj de l' sortoj, nek mokoj de l' homoj, ĉar klara
-
Ludoviko Lazaro Zamenhof (1859-1917) : Mia penso (poemo)
- 20 Jun 2012Ludoviko Lazaro Zamenhof (1859-1917) Mia penso Sur la kampo for de l’ mondo, Antaŭ nokto de somero, Amikino en la rondo Kantas kanton pri l’ espero. Kaj pri vivo detruita Ŝi rakontas kompatante, — Mia vundo refrapita Min doloras resangante.
-
Jidaj strofoj de L.L. Zamenhof (rimpoemtradukoj el la jida)
- 20 Jun 2012 - 3 commentsJida strofo de L.L. Zamenhof Af jeder loŝen zingt ihr, majne brider, Vi betlers nehmt ihr alc ba fremde lajt, - Genug majn folk! Vu zanem dajne lider? Ver euchh, ŝteu uf, es izx ŝeun cajt. Vi kantas ĉiulingve, fratoj miaj. Almozojn prenas
-
Vivo kiel alumeto – Janis Joplin (artikolotraduko)
- 21 Jun 2012 - 1 commentVivo kiel alumeto – Janis Joplin Floropovo-ikono Janis Joplin ĉijare estus fariĝinta 65-jara Nov-Jorko. Kion farus Janis Joplin nun, se ŝi estus transvivinta siajn drogajn ekscesojn? Eble ŝi estus vere nobla malnova rokfiguro kiel ŝiaj
-
La planedo Tero iom post iom estingiĝos, ĝi estos morta post 7,59 miliardoj da jaroj (artikolotraduko)
- 21 Jun 2012 - 6 commentsPlanedaj esploristoj antaŭmetas modelan prikalkulon / Suno fariĝos heroldo de l' morto La planedo Tero iom post iom estingiĝos, ĝi estos morta post 7,59 miliardoj da jaroj Laŭ novaj kalkuloj la planedo Tero pereos post 7, 59 de jaroj. Eble la
-
Charles Bukowski: Palmfolioj en pluvo (prozpoemtraduko)
- 25 Jun 2012Charles Bukowski Palmfolioj en pluvo Ĝuste noktomeze, en Silvestro de la jaro 1973 en Los Anĝeleso, komencis pluvi sur la palmfoliojn antaŭ mia fenestro, ekhurlis la hupado, la krakado de la piroteknikaĵoj, estis infera bruo. Mi
-
Theodor Storm: Mara plaĝo (rimpoemtraduko)
- 26 Jun 2012Theodor Storm Mara plaĝo Al mara lag' la mevoj vespere flugas nun super malsekaj vadoj en la vespera sun'. Griza birdaro hastas apud la lag' dum far'. Nebule la insuloj laŭsonĝas sur la mar'. Mi aŭdas en la bruo de l' ŝlimo sekreton je l'
-
LA HISTORIO DE L' ŜULDOJ - David Graeber: „Ŝuldoj.La unuaj 5 000 jaroj.“
- 27 Jun 2012http://popularscienco.blogspot.de/2012/0 6/la-historio-de-la-suldoj-david-graeber .html LA HISTORIO DE L' ŜULDOJ David Graeber: „Ŝuldoj.La unuaj 5 000 jaroj.“ De Sabine Pamperrien En sia nova verko okupiĝas la usona antropologo kaj
-
Karolo Piĉ: Kolomano Kaloĉaj (artikolo)
- 27 Jun 2012Karolo Piĉ Kalman Kalocsay Kolomano Kalocsay pardonu min! Certe estus iom neĝentile, nomi lin "enfant terrible" de la esperanta literaturo. Sed, unue, jam antaŭ li kelkaj gloraj poetoj portis la saman titolon (inter ili eĉ la franca Arthur
-
Reiner Kunze: Budho (eseo)
- 27 Jun 2012Reiner Kunze Budho En la frankfurta eldonejo Insulo (Insel) "Ribelo de la aĵoj" (Aufstand der Dinge) de Erhardt Kästner mi legas: "Cent kaj kvindek metrojn for de la Hagia Sophia kaj ducent metrojn for de la moskeo de sultano Aĥmed,
-
Lukiano:Junulo sur galopanta ĉevalo (fablo)
- 27 Jun 2012Lukiano Junulo sur galopanta ĉevalo Okazas al vi tute simile kiel al tiu junulo, kiu, kiel oni rakontis, saltis sur kurantan ĉevalon. Tiu sovaĝe rapidege forgalopis kun li. Sed la junulo ne kuraĝis desalti dum la kurado. Jen li renkontis lin iu kaj
-
Fratoj Grimm: Lupo kaj sep junaj kapridoj (fabelotraduko laŭ la unua eldono) + Brüder Grimm: Der Wolf und die sieben jungen Geislein (Märchen)
- 28 Jun 2012 - 1 commentFratoj Grimm Lupo kaj sep junaj kapridoj 5. Unua volumo Kaprino havis sep idojn, kiujn ŝi tre amis kaj zorgeme gardis kontraŭ la lupo. Iun tagon, kiam ŝi devis foriri por alporti nutraĵojn, ŝi kunvokis ĉiujn kaj parolis:
-
Ezopo: Kamelo (fablotraduko)
- 28 Jun 2012Ezopo Kamelo Kiam la homoj vidis la kamelon je la unua fojo, ili ekmiris pri la grando de la besto kaj forkuris konsternite. Sed baldaŭ ili konstatis, ke ĝi ne estas tiom terura, kiom ili supozis, sed ke oni facile povas bridi ĝin. Ili
-
Ferenc Szilágyi: TRE MODERNA FABELO fabelo)
- 28 Jun 2012Ferenc Szilágyi TRE MODERNA FABELO Tiun ĉi eksterordinaran kaj freŝdatan fabelon mi nur peras transigante la respondecon al mia tre fidinda amiko – ni nomu lin Sen Dubo – kiu la unuan fojon rakontis ĝin ĉe blanka tablo, kie ne mankis glasoj.
-
Fratoj Grimm: La ora ŝlosilo (fabelo laŭ la unua eldono) + Brüder Grimm: Der goldene Schlüssel (70. Zweiter Band)
- 28 Jun 2012 - 1 commentJakobo kaj Vilhelmo Grimm La ora ŝlosilo 70. (dua volumo) En la vintra sezono, kiam foje dika tavolo da neĝo kovris la teron, malriĉa knabo devis eliri kaj alporti lignon sur sledo. Kiam li jam kunkolektis kaj surpakis
-
Jian Yunke: Ĝiboj estas sanigataj (fablotraduko el la dekkvina jarcento)
- 29 Jun 2012Jian Yunke Ĝiboj estas sanigataj Ĉina fablo el la dekkvina jarcento Fuŝkuracisto asertis, ke li povas sanigi ĉiujn kurbigitajn spinojn. "Kiom ajn via dorso estas kurbigita, ĉu ĝi similas al arĉo, al ringo aŭ al poto, venu nur al mi, mi
-
TH.CART: LA FOSILOJ (Malnova franca fabelo) + Ni fosu nian sulkon! (foto)
- 29 Jun 2012 - 1 commentTeofilo Cart LA FOSILOJ (Malnova franca fabelo) Antaŭ multaj centjaroj iu franca reĝo venigis tri laboristojn kaj diris al ili: - Gravan premion mi donos al tiu, kiu fosos plej longan sulkon. La du unuaj laboristoj komencis
-
Malnovaj grekaj mitoj: Midaso (mitotraduko)
- 29 Jun 2012 - 2 commentsEduard Petiŝka MIDASO En Frigio, en Malgranda Azio regis antaŭ longa tempo reĝo Midaso, jen granda adoranto de la dio Dionizo. Li vivis en majesta burgo kaj estis nemezureble riĉa. Li mem pensis, ke li estas
-
Hans-Georg Kaiser: Grumblu, sed ne tro (rimpoemo)
- 30 Jun 2012Hans-Georg Kaiser Grumblu, sed ne tro al juna sovaĝulo Grumblon oni devas havi, sed ja ne por ĉiam pravi. Grumblo estas granda forto. Grumblu do pri via sorto. Grumblo helpas ĉe l' defendo. Ne subiĝu al pretendo. Montru foje viajn
Jump to top
- ipernity © 2007-2025
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter