Jakobo kaj Vilhelmo Grimm
La ora ŝlosilo
70. (dua volumo)
En la vintra sezono, kiam foje dika tavolo da neĝo kovris la teron, malriĉa knabo devis eliri kaj alporti lignon sur sledo. Kiam li jam kunkolektis kaj surpakis la lignon, li ankoraŭ ne volis iri hejmen, sed unue bruligi fajron kaj iom varmigi sin, ĉar li tiom frostotremis. Tial li forskrapis la neĝon, kaj kiam li nun pretigis la terpecon, li trovis oran ŝlosilon. Nun li supozis, ke tie, kie estis la ŝlosilo devas esti ankaŭ la seruro por ĝi, li fosis plu kaj trovis feran kesteton. „Ha“, li pensis: „se la ŝlosilo estus nur la ĝusta! Ĉar certe estas mirindaj kaj ĝuindaj aĵoj en la kesteto.“ Li serĉis, sed ne trovis serurotruon. Finfine li malkovris tamen tute etan truon kaj provis ĝin, kaj la ŝlosilo estis la ĝusta. Jen li unufoje turnis ĝin, kaj nun ni devos atendi, ĝis li estos plene malferminta ĝin. Tiam ni vidos, kio estas en ĝi.
tradukis Hans-Georg Kaiser
lingve kontrolis Vladimir Türk
Fonto: Jakobo kaj Vilhelmo Grimm: Infan-kaj hejmfabeloj, Berlino 1812/15, du volumoj, dua volumo p.297 ĝis 29
Jacob und Wilhelm Grimm
Der goldene Schlüssel
70. (Zweiter Band)
Zur Winterszeit, als einmal ein tiefer Schnee lag, mußte ein armer Junge hinausgehen und Holz auf einem Schlitten holen. Wie er es nun zusammen gesucht und aufgeladen hatte, wollte er, weil er so erfroren war, noch nicht nach Haus gehen, sondern sich erst Feuer anmachen und ein Bischen wärmen. Da scharrte er den Schnee weg, und wie er so den Erdboden aufräumte, fand er einen goldnen Schlüssel. Nun glaubte er, wo der Schlüssel wäre, müßte auch das Schloß dazu seyn, grub weiter und fand ein eisernes Kästchen; ei, dachte er, wenn der Schlüssel nur paßt, denn es waren gewiß wunderbare und köstliche Sachen darin. Er suchte, aber es war kein Schlüsselloch da, endlich fand er doch noch ein ganz kleines, und probirte, und der Schlüssel paßte gerad, da drehte er ihn einmal herum, und nun müssen wir warten, bis er vollends aufgeschlossen hat, dann werden wir sehen, was darin liegt.
Quelle: Jacob und Wilhelm Grimm: Kinder-und Hausmärchen, Berlin 1812/1815, 2 Bände, zweiter Band S.297 bis 298
https://cezartradukoj.blogspot.com/
Sign-in to write a comment.