Search among Hans-Georg Kaiser's articles
Publication date / 2012 / July - 36 articles
« June 12 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 Aug 12 »
-
Rolling Stones: As tears go by - Dum ploroj preterpasas - Während Tränen vorüberziehen
- 01 Jul 2012 - 1 commenthttp://cezartradukoj.blogspot.de/2013/05 /rolling-stones-as-tears-go-by-dum.html Rolling Stones Jagger / Richards As tears go by It is the evening of the day I sit and watch the children play Smiling faces I can see But not for me I
-
Hans-Georg Kaiser: Neĝoreĝino (rimpoemo)
- 01 Jul 2012 - 1 commentHans-Georg Kaiser Neĝoreĝino Akraj estas ŝiaj limoj kiel mure vitropec'. Nin minacas ŝiaj timoj ŝi sin kaŝas en solec'. Firmaj estas ŝiaj pordoj kaj post tiuj sanga vund'. Ŝi sin baras kontraŭ hordoj kaj la koron sur la grund'. Kiel besto
-
Lene Voigt: Ruĝĉapulino en la saksa (libere laŭ la fabelo de la fratoj Grimm (parodiotraduko)
- 02 Jul 2012 - 3 commentsLene Voigt Ruĝĉapulino en la saksa (parodiotraduko el la saksa lingvo) Estis iam malgranda dolĉa knabineto, kiu ricevis de sia avino fajroruĝan velurĉapon kun eta lanbulo sur la ĉapo. Kun la ĉapo la malgrandulino aspektis tiel ŝika, ke ŝi tute ne
-
Hans-Georg Kaiser: La urbomuzikistoj de Bremeno (rimpoemo laŭ fabelo de fratoj Grimm) + (genia rusa bildstria variaĵo)
- 02 Jul 2012 - 2 commentsHans-Georg Kaiser Urbomuzikistoj de Bremeno laŭ fabelo de fratoj Grimm Azeno kantas kun pasi', la hund' sur ĝi: „Boj, boj!“ Sur l' hund' la kat' miaŭas: „Mi!“ Sur l' kat' kokkri' pro ĝoj'! Refreno: „A-i, a-i, miaŭ, boj,
-
Kurt May: En ĉiu printempo (prozpoemtraduko)
- 02 Jul 2012Kurt May En ĉiu printempo "Troviĝos" - pensas la lupo - "ankaŭ en tiu ĉi printempo iu ruĝĉapulino". "Restos kiel aĉa afero", grumblas la lupo, "ke antaŭe mi devos manĝi acidan avinon." "Mi esperas" - parolas la ĉasisto - "ke ankaŭ tiu ĉi
-
Fratoj Grimm: Vulpo kaj anseroj (fabelotraduko laŭ la unua eldono) + Brüder Grimm: Der Fuchs und die Gänse (Märchen)
- 02 Jul 2012Fratoj Grimm Vulpo kaj anseroj 86.Unua volumo La vulpo iam venis al herbejo, kie sidis grego de belaj, grasaj anseroj, jen ĝi ridis kaj parolis: „ Hehe, mi alvenas ja kiel vokite, vi sidas bele kune tiel, ke mi povos manĝi vin laŭvice.“ La
-
Leonardo da Vinci: Papilio kaj lumo (fablotraduko)
- 03 Jul 2012 - 3 commentsLeonardo da Vinci Papilio kaj lumo Vaganta bunta papilio, iuvespere en la malhelo flirtanta tien kaj tien, celis al lumo, kiun ĝi antaŭe vidis en la foro. Subite ĝi turnis siajn flugilojn al la lumo. Proksimiĝinte al la flamo, ĝi
-
Leonardo da Vinci: Razotranĉilo (fablotraduko)
- 03 Jul 2012 - 2 commentsLeonardo da Vinci La razotranĉilo Kiam la razotranĉilo en iu bela tago elvenis el sia tenilo servanta al ĝi kiel ingo kaj kuŝiĝis en la fenestra breto, ĝi vidis respeguliĝi Sunon sur sia korpo. Jen ĝi perceptis nekredeblan brilon, kaj
-
F. Kafka: Malgranda fablo (fablotraduko)
- 03 Jul 2012F. Kafka Malgranda fablo „Aĥ“, diris la muso, „la mondo fariĝas pli malvasta post ĉiu tago. Unue ĝi estis tiom larĝa, ke mi timis, mi kuris plu kaj estis feliĉa, ke mi vidis fine dekstre kaj maldekstre en la foro murojn, sed tiuj longaj muroj tiom
-
F. Kafka: Ekiro (fablotraduko)
- 03 Jul 2012 - 1 commentF. Kafka Ekkiro Mi ordonis konduki mian ĉevalon el la stalo. La servisto ne komprenis min. Mi iris mem en la stalon, surĉevaligis la selon kaj sursidiĝis. Tre malproksime mi aŭdis blovi trumpeton, mi demandis lin, kion tio signifas. Li ne sciis ion
-
D-ro István Szerdahelyi: La karoto (fablo el la lernolibro "ESPERANTO I")
- 04 Jul 2012 - 2 commentsLa Karoto La avo semis karoton. Pluvo kaj suno rapide kreskigis ĝin. La karoto kreskadis, dikiĝis kaj grandiĝis. La avo tiris la karoton. Tiris li, tiradis, sed la karoton li ne povis eltiri. Li vokis la avinon. La avino tiris la avon, la avo la
-
Hans-Georg Kaiser: Tie vivas ni! (prozpoemo)
- 09 Jul 2012 - 2 commentshttp://cezaroriginaloj.blogspot.de/2012/ 07/cezar-tie-vivas-ni-prozpoemo.html ........................................ ..Tie vivas ni! Hans-Georg Kaiser Tie vivas ni! Ie inter la Perseo-brako kaj la
-
Hans-Georg Kaiser: Malicaj kristnaskaj anĝeloj (rakonto)
- 16 Jul 2012Hans-Georg Kaiser Malicaj kristnaskaj anĝeloj Estis la dua advento, kiam la fraŭlo Leo Sortner travivis ion tre strangan, kio rezultigis ankoraŭ multe pli strangajn okazaĵojn. Okazis ĉe lia reveturo post la kristnaska foriro en la arcmontara
-
Hans-Georg Kaiser: Mikskvalita brando (rakonto)
- 16 Jul 2012 - 1 commentHans-Georg Kaiser Mikskvalita brando Kiel kvinjara bubo kun blondega hararo, kiu ĉiutage malkovris novajn miraklojn, mi ankoraŭ loĝis ĉe mia avino en la vilaĝeto Sachsenroda proksime de Lumpzig en la tiama distrikto Gera en la Germana
-
Hans-Georg Kaiser: Dua Hitler (rakonto)
- 16 Jul 2012Hans-Georg Kaiser Dua Hitler Estas ankoraŭ kelkaj minutoj ĝis la enlaso en la kinejon, sed ne multaj venis. La fundamentoj de la urbo ektremas. Regas la militistoj. Perforto flirtas en la stratoj. De tempo al tempo oni aŭdas pafojn. Mortiga
-
Hans-Georg Kaiser: Ĉu vi scias...? (rakonto)
- 16 Jul 2012 - 1 commentHans-Georg Kaiser Ĉu vi scias? Estis iam malgranda knabo en eta vilaĝo kun dudek domoj kaj gastejo. La knabo havis la nomon Erik. Kiel ĉiuj vilaĝaj knaboj li estis aventurulo, knabo, kiu nepre volis scii, kio tio estas, la mondo.
-
Hans-Georg Kaiser: Viro, kiu duobliĝis (fablo)
- 16 Jul 2012 - 1 commentHans-Georg Kaiser Viro, kiu duobliĝis Kiam sinjoro Ikso venis al la urbo Ŝilda, en antaŭkvartalon, li tre miris, ke tie la homoj evidente ĉiuj estas duoblaj. Kvazaŭ inversaj ĝemeloj. Ĉar unu el ili ĉiam iris dekstren kaj la alia
-
Hans-Georg Kaiser: Kvazaŭ revenus la malbono (rakonto)
- 17 Jul 2012Hans-Georg Kaiser Kvazaŭ revenus la malbono La geedzoj Ruth kaj Udo Vager ekskursis kun sia ruĝa antikva Citroen, kiu inter kampoj kaj en arbaroj bonege uzeblis. Sur kampvojo ne tre malproksime de iuj vilaĝoj ili neatendite haltis pro paneo, estis jam
-
Hans-Georg Kaiser: Klaus (rakonto)
- 17 Jul 2012 - 1 commentHans-Georg Kaiser Klaus Ni estis tri junuloj, kiuj serĉas ie post la horizonto la ĝustan vojon. Tamara, Udo kaj mi mem, oni nomis min tiam Hagen Hirte. Ŝerce ili diris pri mi, ke mi estas iom simila al Hagen el Tronje. Certe
-
Hans-Georg Kaiser: Ĉu sonĝe nur? (prozpoemo)
- 18 Jul 2012 - 2 commentsHans-Georg Kaiser Ĉu sonĝe nur? Ĉu sonĝe nur mi iom kun vi kuŝis, en blua nokt' ĉe blua lago apud vi? Ĉu sonĝe nur mi plukis por vi bluan floron kaj donis ĝin sen vort' al vi? Ĉu sonĝe nur vi kun rideto diris, ke vi Lun-ano estas, do, Lunin'? Ĉu
-
Veronika Fiŝisto (Fischer) & bando: For tra la vasta mar' (rimtraduko de kanto)
- 19 Jul 2012Veronika Fiŝisto & bando For tra la vasta mar' -kanzono- Laŭnome nur "Madame", staris ŝi por iri for kun solaj ŝipmatrosoj; subjekto de ador'. Haven' - jen ŝia land' - la sopir' surŝipa lok' envente plene vele; ŝi sur ferdek' kun laŭta vok':
-
Udo Lindenberg: Post la horizont' plu iras (rokmuzikkanto)
- 20 Jul 2012Udo Lindenberg Post la horizont' plu iras (rokmuzikkanto) Estis ni detektivoj, ĉapelojn ĝis la naz' de si, ĉiu strat' sen fino, barikadojn eĉ transsaltis ni. Vi kaj mi, la par', estis sen kompar', komuna
-
Cezar: Vekas la koko la kokinojn... (laŭ la melodio de germana ŝerckanto)
- 20 Jul 2012http://cezarmuziko.blogspot.de/2012/07/c ezar-vekas-la-koko-la-kokinojn.html Cezar Vekas la koko la kokinojn... ŝerckanta teksto Vekas la koko la kokinojn, vekas memorojn la tili'. Vekas horloĝo konkubinojn, sed mian koron vekas vi. Jes vi, jes
-
Endre Tóth: Wie Tannen (übersetzte Esperanto-Erzählung)
- 22 Jul 2012Endre Toth Wie Tannen Letztendlich konnte ich wieder allein sitzen. Auf meinem Rock lag mein Vorwandroman, der sich immer geheimnisvoll auf der zweiundzwanzigsten Seite öffnete. Indem ich so tat, als läse ich das Buch, schirmte ich bis
-
Nguyen Duc Van, la vjetnama sozio de prezidento Obama
- 23 Jul 2012Nguyen Duc Van, la vjetnama sozio de prezidento Obama Bonvolu legi pri tio en tiu ĉi blogaĵo: https://www.test.ipernity.com/blog/xuanautuno3 2/397499
-
Bela, ĝis! (Bella, cio!) kantotraduko)
- 25 Jul 2012 - 1 commentBela, ĝis! (itala partizankanto: Bella Ciao) Je mateno mi vekiĝis, bela, ĝis, bela, ĝis, bela, ĝis, ĝis, ĝis. Je mateno mi vekiĝis, staris jen la malamik'. Ho, partizanoj, min forportu, bela, ĝis, bela, ĝis, bela, ĝis, ĝis, ĝis.
-
Vi kion lernis en lernej', hodiaŭ, mia fil'? (kantotraduko)
- 25 Jul 2012Tom Paxton VI KION LERNIS EN LERNEJ', HODIAŬ, MIA FIL'? teksto: Tom Paxton muziko:Tom Paxton E-traduko: Hans-Georg Kaiser Vi kion lernis en lernej', hodiaŭ, mia fil'? Vi kion lernis en lernej', hodiaŭ, eta fil'? Nu, ke Vaŝington' parolis nur laŭ
-
E.O. PLauen: Patro kaj filino (bildorakonto), Hans-Georg Kaiser: Patro kaj filino (rimpoemo)
- 25 Jul 2012 - 1 commentEstas jam semajnofino, paĉjo migros kun filino. Por trajniri al la celo, ili marŝas al la relo. Ĉar la suno tre afablas, glaciaĵo tre agrablas. Evo frandas ĝin tre ĝoje, kun rideto, jam trajnvoje.
-
Ĉar mi tre amas vin... (kantotraduko de la germana popolkanto "Dat du mien Leevsten büst"
- 25 Jul 2012 - 1 commentĈar mi tre amas vin... – popolkanto el la nordo de Germanio – Ĉar mi tre amas vin, eksciu ĝin; venu je l' nokt'. venu je l' nokt' kaj nomu vin. Venu post noktomez', je' l dua hor'. Patro, patrin', dormos sen lim'. Mi solos nur. Frapu ĉe
-
Hannes Wader: Turniĝi kien mi povus? (kantotraduko) Wo soll ich mich hinwenden?
- 25 Jul 2012 - 1 commentHannes Wader Turniĝi kien mi povas? Anonima germana soldatkanto el la 18-a jarcento, buŝe plu dirita) (Kantu ĝin plende.) 1 Turniĝi kien mi povus en tiu trista temp'? En ĉiu loko sin trovus milit' kaj malkontent'.
-
Marks por ĉiuj (12) Kategoria imperativo de Marks (citaĵotraduko)
- 25 Jul 2012MARKS ................ POR ............................ĈIUJ La armilo de la kritiko tamen ne povas anstataŭi la kritikon de la armiloj, la materia potenco devas esti renversita per materia potenco, sed ankaŭ la teorio fariĝas materia potenco, tuj
-
Muhammad al - Machsangi: Numero 16... Numero 20 (rakontotraduko)
- 26 Jul 2012Muhammad al - Machsangi Numero 16... Numero 20 Baton post bato post bato post bato – plena de abomeno kaj malico. La aŭtobuso glitis sur la malvasta truigita asfaltbendo rekte tra la terura vasta kaj trista dezerto; sed ĝi estis ekipita per
-
Teodoro Storm: La mevo kaj mia koro (rimpoemtraduko)
- 26 Jul 2012 - 1 commentTheodor Storm La mevo kaj mia koro Al la nordo flugas mevo, al la nordo mia kor'. Ambaŭ flugis foren kune, flugos hejmen kun fervor'. Mia kor', trankvilu hejme; tre rapidis vi dum far' – Sed la mevo ŝvebas reme plu ankoraŭ
-
B.Traven: En vepro en Meksiko (kantotraduko el la usona) + germana kaj usona originaloj de B.Traven)
- 28 Jul 2012 - 6 commentsB.Traven En vepro en Meksiko El Ilinojs' ni gaje krie Venis kante ĝis ĉi tie En vepron, al Meksiko. Malgranda
-
Hans-Georg Kaiser: Kial vi min do forlasis? (originala poemo) + kanto de Camillo Felgen: Sag warum?
- 29 Jul 2012 - 2 commentsHans-Georg Kaiser Kial vi min do forlasis? Kial via kor' ne krias, se vi pensas plu pri mi. Kial vi al mi nur fias, se mi vidas vin kun li? Kial vi min do forlasis en printempo pro neni'. Kial la feliĉ' forpasis? Kial nur? Demandas mi. Kial mi tra
-
Floyd Westerman: Custer mortis por viaj pekoj / Custer starb für eure Sünden / Custer died for your sins
- 31 Jul 2012http://cezarmuziko.blogspot.de/2012/08/c uster-mortis-por-viaj-pekoj-custer.html Custer mortis por viaj pekoj Teksto: Jimmi Curtiss kantisto: Floyd Westerman Por la mensogoj, kiuj estas diritaj Por la sango, kiu estis disverŝita Por
Jump to top
- ipernity © 2007-2025
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter