Rokgrupo Renft

Cezarbluso

Muziko: Peter Gläser (CÄSAR),
Teksto: Gerulf Panach 1971
E-traduko: Hans-Georg Kaiser

Kiel krokodil' sur la pluvherbejo,
kiel krokodil' sur la pluvherbejo,
malgajas mia kant'
pri la unua amo.
Ŝi fanfaronis eĉ pri mi
kaj pri mia ludgeni'.

La in' laŭ miaj piedoj fridis,
la in' laŭ miaj piedoj fridis
antaŭ mia dorm',
volis, ke mi fluton ludu.
En ŝia orlitet'
do eksonis menuet'.

Ŝia sankta parencaro,
ŝia sankta parencaro,
mi vomemas jam pri l' pens',
indigniĝis pri l' amfaro:
"Por muzikanto, hoj,
mon' ne pluvas sur la voj'."

Ŝia sankta parencaro,
ŝia sankta parencaro,
mi vomemas jam pri l' pens',
indigniĝis pri l' amfaro:
Por muzikanto, hoj,
mon' ne pluvas sur la voj''."

Jen ne muzikant' rikoltas,
Jen ne muzikant' rikoltas,
kie mortis la feliĉ'
pro la monosuperstiĉ'.
Mi iris for de l' muz' -
sen ĝisrevido – jen mia blus'.

tradukis Hans-Georg Kaiser

RENFT

CÄSARS BLUES

Musik: Peter Gläser Text:
Gerulf Panach, 1971


Wie ein Krokodil auf 'ner Regenwiese,
wie ein Krokodil auf 'ner Regenwiese,
so traurig ist das Lied
von meiner ersten Liebe,
oh, die gab an mit meinem Namen
und mit dem was ich kann.

Das Mädchen war kalt wie meine Füße,
das Mädchen war kalt wie meine Füße,
wenn ich schlafen geh,
wünschte, dass ich Flöte spiele
in ihrem Himmelbett
spielte ich ein Menuett.

Ihre heilige Verwandschaft,
ihre heilige Verwandschaft,
übel wird mir, denk ich dran,
war empört ob der Bekanntschaft,
ein Musikant, oh weh,
hat doch nichts im Portmonnaie

Ihre heilige Verwandschaft,
ihre heilige Verwandschaft,
übel wird mir, denk ich dran,
war empört ob der Bekanntschaft,
ein Musikant, oh weh,
hat doch nichts im Portmonnaie

Nie wird ein Musikant zum Gärtner,
nie wird eine Musikant zum Gärtner,
dort, wo man das Glück aufspießt,
wo man wegen Geld nur grüsst.
So ging ich ohne Gruß
von meiner Liebe – das war mein Blues.


cezarmuziko.blogspot.de