Search among Hans-Georg Kaiser's articles
Publication date / 2014 / April - 50 articles
« Mar 14 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 May 14 »
-
Marteno Lutero: La kristana vivo (prozpoemtraduko)
- 03 Apr 2014Marteno Lutero La kristana vivo La kristana vivo ne estas pieco, sed piiĝo, ne saneco, sed saniĝo, ne estado, sed fariĝado, ne kvieto, sed ekzerco. Ni ankoraŭ ne estas tiaj, sed ni fariĝas tiaj. La kristana vivo ne
-
Ingeborg Bachmann: Klarigu al mi amon! (prozpoemtraduko)
- 03 Apr 2014http://cezartradukoj.blogspot.de/2014/04 /ingeborg-bachmann-klarigu-al-mi-amon.ht ml Ingeborg Bachmann Klarigu al mi amon! Via ĉapelo mallaŭte leviĝas iom, salutas, ŝvebas en la vento, via nekovrata kapo plezurigas nubojn, via koro ie
-
H. C. Artmann: LA BIONDA (prozpoemtraduko)
- 04 Apr 2014http://cezartradukoj.blogspot.de/2014/04 /h-c-artmann-la-bionda-prozpoemtraduko.h tml H. C. Artmann LA BIONDA kiom ajn mi donus por tio se mi nun povus ĝuplene promeni kun vi tra tiuj posttagmezaj herbejoj. kaj se la vento kaptiĝus en viaj
-
Kiel oni faras el pomo cignon? (jutuba video)
- 06 Apr 2014(function(d, s, id) { var js, fjs = d.getElementsByTagName(s)[0]; if (d.getElementById(id)) return; js = d.createElement(s); js.id = id; js.src = "//connect.facebook.net/de_DE/all.js#xfb ml=1"; fjs.parentNode.insertBefore(js, fjs); }(document, 'script',
-
Hungara gulaŝo kun acida brasiko (kuirrecepto)
- 06 Apr 2014 - 1 commenthttp://donjokuirreceptoj.blogspot.de/201 4/04/hungara-gulaso-kun-acida-brasiko.ht ml foto de Vikipedio Hungara gulaŝo kun acida brasiko Por kvar personoj Ingrediencoj 300g da porkoviando300g da bovaĵo1-2 ajlobulberoj2 supk da porka graso1/2 l da
-
La malamo estas amo, kiu malsukcesis. / Der Hass, ist Liebe, die gescheitert ist. (Kierkegaard)
- 06 Apr 2014http://karapacopanoramo.blogspot.de/2014 /04/la-malamo-estas-amo-kiu-malsukcesis. html Der Hass, ist Liebe, die gescheitert ist. (Kierkegaard) La malamo estas amo, kiu malsukcesis. (Kierkegaard)
-
Charles Bukowski: Klara diferencigo - Eine klare Trennung
- 06 Apr 2014http://cezartradukoj.blogspot.de/2014/04 /charles-bukowski-klara-diferencigo.html Charles Bukowski Klara diferencigo Mi vivas en malnova domo, kie nenio subite komencas venkojubilon, kie neniu kvazaŭ voras historilibrojn aŭ plantas
-
Rio Reiser: Sorĉoland' (kantotraduko)
- 06 Apr 2014Rio Reiser Sorĉoland' La nuboj migras al orient', mi enlite pensas pri vi kaj kiel vivis ni. Sorĉoland' forbrulis jam, sed ardas plu ie ĝi. Sorĉoland' forbrulis jam, sed ardas plu tiom ĝi. Ĉiele ardas laŭ ruĝa fero. Birdeto
-
Charles Bukowski: Babilaĉulo (prozpoemtraduko)
- 06 Apr 2014http://cezartradukoj.blogspot.de/2012/04 /charles-bukowski-babilaculo-la-junulo.h tml Charles Bukowski Babilaĉulo La junulo stamfas trotante per siaj kotaj piedoj sur mian animon, li parolas pri koncertoj, virtuozoj, koncertestroj, pri
-
Hans-Georg Kaiser: Was ist Esperanto? (Gedicht)
- 08 Apr 2014http://cezarkulturo.blogspot.de/2013/05/ hans-georg-kaiser-was-ist-esperanto.html Hans-Georg Kaiser Was ist Esperanto? Esperanto, oft besungen, als Geniestreich sehr gelungen. Sprache für die ganze Erde, dass auf Erden Friede werde. Sprache
-
Charles Bukowski: Mitraloj, gardoturoj kaj kontrolhorloĝoj / Maschinengewehre, Wachtürme und Stechuhren
- 08 Apr 2014http://cezartradukoj.blogspot.de/2014/04 /charles-bukowski-masinfusiloj.html Charles Bukowski Mitraloj, gardoturoj kaj kontrolhorloĝoj Mi sentas min mistifita de stultuloj, kvazaŭ la reala mondo estus la propraĵo de etcerbuloj kun
-
Charles Bukowski: Laboristoj (poemotraduko)
- 08 Apr 2014http://cezartradukoj.blogspot.de/2014/04 /charles-bukowski-laboristoj.html Charles Bukowski Laboristoj Ili ĉiam ridas pri io, ili eĉ tiam plu ridas, se trabo falas malsupren kaj frakasas vizaĝon aŭ kripligas korpon; eĉ, se la okuloj en la
-
Charles Bukowski: La predo (prozpoemtraduko)
- 08 Apr 2014http://cezartradukoj.blogspot.de/2014/04 /charles-bukowski-la-predo.html Charles Bukowski La predo Merdo, li diris kaj tiris ĝin el la akvo, kio tio estas? Dorse kavigita juniobaleno, mi diris. Ne, diris ulo staranta apud ni sur la kajo,
-
Charles Bukowski: Por ino, kiun mi konis (prozpoemtraduko)
- 08 Apr 2014Charles Bukowski Por ino, kiun mi konis De ĉiuj ĉi feraj litoj en la paradizo via estis la plej frida, kaj mi estis fumo en via spegulo, kaj vi lavis vian hararon per "Jado", vi estis virino kaj mi knabo, sed ne tro juna por via fera lito
-
Bukowski : Recesio (prozpoemtraduko)
- 09 Apr 2014http://cezartradukoj.blogspot.de/2012/04 /bukowski-recesio-prozpoemo.html Charles Bukowski Recesio Virinoj kun sunfrapo kaj sen viroj je lundo en Santa Monica. La viroj ĉiuj laboraĉas aŭ estas en prizono, kelkaj en sanigejo. Knabino en skafandro el
-
Charles Bukowski: "Tra la cellinio" (prozpoemtraduko)
- 09 Apr 2014Charles Bukowski Tra la cellinio La mortulĉaro veturas tra la ĉambro, kun la senkapigitoj, la perditoj, la freneziĝintaj vivantoj. La muŝoj estas gluantaj buloj, ili ne povas levi plu la flugilojn. Mi observas oldulinon, kiu batatdas katon
-
Ernesto Cardenal: Psalmo 21, Psalm 21
- 09 Apr 2014http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/08 /ernesto-cardenal-psalmo-21-prozpoemo.ht ml Ernesto Cardenal Psalmo 21 Dio mia, Dio mia – kial Vi forlasis min? Mi fariĝis karikaturo, la popolo malestimas min. Ili mokas pri mi en ĉiuj gazetoj.
-
La momenton ĝui (aforismo el Ĉinio)
- 10 Apr 2014 - 1 commenthttp://cezartradukoj.blogspot.de/2014/04 /la-momenton-gui-aforismo-el-cinio.html LA MOMENTON ĜUI La ESPERO estas kiel SUKERO en kafo: Eĉ, se ĝi estas malgranda, ĝi dolĉigas ĉion. EL ĈINIO
-
Ringelnac: Ĉie estas miroland' (rimpoemtraduko)
- 10 Apr 2014 - 2 commentsJoachim Ringelnac Ĉie estas miroland' Ĉie estas miroland'. Ĉie vivo estas. Ĉe mia onklin' en ŝtrumpruband' ĝi ie apude nestas. Ĉie estas malhelec'. Idoj patroj iĝas. Eĉ nur moment' sufiĉas, kaj jam
-
Charles Bukowski: Iom da suno (prozpoemtraduko)
- 10 Apr 2014 - 2 commentshttp://cezartradukoj.blogspot.de/2014/04 /charles-bukowski-iom-da-suno.html Charles Bukowski Iom da suno En la All-American Burger sidas la prostituitinoj ridantaj en la interna korto, estas duono post la tria posttagmeze, ili ĵus manĝis, du
-
Westermann /CURTISS: Iri hejmen (Goin' back) - kantotraduko
- 14 Apr 2014 - 2 commentshttp://cezarmuziko.blogspot.de/2012/05/j immi-curtisswesterman-iri-hejmen.html JIMMY CURTISS Iri hejmen Reiros mi al amata land' de mi, reiros mi al la ĉielo super ĝi. Al forlasita hejm' de ni, al la fiero pri mi. Lasu min, vir',
-
Albert Einstein: Marŝi envice (prozpoemtraduko)
- 15 Apr 2014 - 1 commentAlbert Einstein Marŝi envice Se iu kun plezuro povas marŝi envice laŭ muziko, tiukaze mi jam malestimas lin; li ricevis sian grandan cerbon nur pro eraro, ĉar por li jam tute sufiĉus la spina medolo. trad. kaj aranĝis Cezar Albert Einstein In
-
Hans Magnus Enzensberger: Pri la malfacilaĵoj de novedukado
- 15 Apr 2014 - 1 commentcezartradukoj.blogspot.de/2014/04/hans-m agnus-enzensberger-pri-la.html Hans Magnus Enzensberger Pri la malfacilaĵoj de novedukado Efektive brilaj estas ĉiuj ĉi grandaj planoj: la Ora Epoko, la Regno de Dio surtere, la formortado de la ŝtato.
-
Erik Pac': Kio ĝi estas (prozpoemtraduko)
- 16 Apr 2014Erik Pac' Kio ĝi estas Ĝi estas absurda diras la prudento Ĝi estas tio kio ĝi estas diras la amo Ĝi estas malfeliĉo diras la egoismo Ĝi estas nenio alia krom doloro diras la timo Ĝi estas senŝanca diras la cedemo Ĝi estas tio kio ĝi estas diras la
-
Erik Pac': Kaŭzoj (prozpoemtraduko)
- 16 Apr 2014 - 2 commentsErik Pac' Kaŭzoj „Ĉar ĉio ĉi ne helpas Ili faros ja tamen tion, kion ili volas Ĉar mi ne volas bruligi miajn fingrojn ankoraŭfoje Ĉar oni nur ridos: Ĝuste vin ili atendis Kaj kial ĉiam mi? Neniu dankos tion al mi Ĉar
-
Erik Pac': Maro (prozpoemtraduko)
- 16 Apr 2014Erik Pac' Maro Se oni venas al la maro, oni eksilentu ĉe la lastaj herbotigoj oni perdu la fadenon kaj enspiru la salan ŝaŭmon kaj la akran sibladon de la vento kaj elspiru kaj ree enspiru. Se oni aŭdas segi la sablon kaj paŝante la frotadon
-
Anonimulo: Mi (Icke!) / rimpoemtraduko
- 16 Apr 2014 - 1 commentAnonimulo Mi Buleton manĝas mi. Dum mord‘ ekstere frapas ĉe la pord‘. Mi vidas tien kaj ekmiras, dum sin la pordo malfermtiras. Mi tien iras, gapas stulte, ekstere frapis kiu multe? Mi vere volus scii ĝin. Post la elir‘ mi vidas –
-
Erik Pac': Pelmelo (prozpoemtraduko)
- 17 Apr 2014 - 1 commentErik Pac' Pelmelo Ami sin en tempo kiam homoj sin mortigas per pli kaj pli bonaj armiloj kaj lasi malsatmorti sin reciproke Kaj scii ke oni povas fari malmulton kontraŭ tio kaj provi ne fariĝi indiferenta Kaj tamen ami sin
-
Erik Pac': Inspektado (prozpoemtraduko)
- 18 Apr 2014 - 1 commentErik Pac' Inspektado Oni devas rigardi la malfeliĉon el ĉiuj flankoj ĉar de dekstre ĝi aspektas kiel la rajto kaj de maldekstre kiel io kio sukcesas kaj malantaŭen kiel indulgo kaj antaŭen kiel avantaĝo aŭ progreso. Kaj de supre kaj sube ĝi
-
Esperanto - amo - nupto (video)
- 18 Apr 2014http://cezarkulturo.blogspot.de/2014/04/ esperanto-amo-nupto-video.html Donjo & Cezar gratulas al la feliĉa geo!
-
Espero. De Otto Maschl (rimpoemo)
- 19 Apr 2014 - 4 commentsEspero. De Otto Maschl Dolĉa revo de l' homaro, Kie, diru, estas vi? Ĉu en blua ond' de l' maro Aŭ en hela sunradi'? Ĉu vin trovas ni sur montoj, Ĉu en spiro de l' aer'? Aŭ en klarkristalaj fontoj Fluetantaj el la ter'? Dolĉa rev' pri
-
Erik Pac': Vin (prozpoemtraduko)
- 21 Apr 2014Erik Pac' Vin Vin akcepti tia kia vi estas tute tia. Vidi ke vi estas nur vi se vi estas ĉio kio estas vi delikata kaj sovaĝa tio kio volas deŝiri sin kaj tio kio sin volas karese alpremi Kiu amas nur duonon de vi tiu amas vin ne duone
-
Eriko Pac': Pri via interna libero (prozpoemtraduko)
- 21 Apr 2014Eriko Pac' Pri via interna libero Nur nokte en sonĝo vi ĉiam volas ekkoni ĉion kaj kuŝi je mia brako kaj paroli kaj honesti kaj liberi Sed en la ĉiutaga vivo vi engaĝas tro malmulte por vi kaj por mi kaj paŝon post paŝo retroevitas de tio
-
Erik Pac': Regolibero (prozpoemtraduko)
- 21 Apr 2014Erik Pac' Regolibero Diri ke ĉi tie regas libero estas ĉiam eraro aŭ ankaŭ mensogo: Libero ne regas trad. Hans-Georg Kaiser Erich Fried Herrschaftsfreiheit Zu sagen "Hier herrscht Freiheit" ist immer ein Irrtum oder auch eine Lüge: Freiheit
-
Eriko Pac': Pacespero de nova speco (prozpoemtraduko)
- 22 Apr 2014Erich Fried Pacespero de nova speco Kvazaŭ kiel puno por tio ke la realeco de la socialismo en la tempo de la transiro estas erarohava kaj ne plenumis tion kion mi esperis mi turnu la dorson al la socialismo kaj ne batalu kontraŭ la
-
Erich Fried: Vojsignoj (prozpoemtraduko)
- 22 Apr 2014Erich Fried Vojsignoj Ie ankoraŭ mensogoj kuŝas kiel neentombigitaj kadavroj de mortintoj tie la vojo de la vero ne facile ekkoneblas kaj kelkaj ankoraŭ hirtiĝas pro ĝi aŭ trovas ĝin tro danĝera. La vero disvastiĝas kaj sendas samtempe siajn
-
Alex Glasgow (Dubliners): Tuj se l' drinkej' fermiĝos (kanto)
- 22 Apr 2014http://cezarmuziko.blogspot.de/2012/06/a leks-glasgow-tuj-se-l-drinkej-fermigos.h tml Alex Glasgow (Dubliners) Tuj, se l' drinkej' fermiĝos Farita estus jam la far', sen ĝen' de malvarmum'. Sed nun post tiu botelar' mi
-
«FORPEACE» POTENCO POR PACO - MACHT FÜR DEN FRIEDEN (In Deutsch kaj en Esperanto)
- 24 Apr 2014 - 2 commentsHodiaŭ gravas saĝiĝi globale La politika situacio en la mondo estas intence varmigata: la “reĝisoroj” okazigas la lastajn provludojn, la spektakl-produktantoj aktive motivigas sponsorojn, reklamistoj proponas al civitanoj fariĝi aktoroj
-
Hans-Georg Kaiser: Kiu estis Zam? (rimpoemo minimuma)
- 24 Apr 2014 - 3 commentsHans-Georg Kaiser Kiu estis Zam? Kiu estis Zam? Kuracist' pro am'! Esperant-fondint' kontraŭ homa blind'. PS: La poemeto estas verkita en la "plikurtiga tempo" , en kiu oni ĉion plikurtigas: ekz. perforte la vivon de homoj en militoj,
-
Uwe Greßmann: Einladung - Invito (prozpoemtraduko)
- 25 Apr 2014http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/06 /uwe-gremann-invito-prozpomo.html Uwe Greßmann Invito Jen eliras invitoj; laŭ alparola maniero ili malfermas la buŝon kaj diras, ke la tagordo sekvas Jen la temo: aero, lumo, Tero, ĉielo,
-
H.J.C. von Grimmelshausen: Adiaŭ, mondo! / Adieu Welt! / teksteltiraĵo - Textauszug
- 25 Apr 2014 - 4 commentshttp://cezartradukoj.blogspot.de/2013/08 /hans-jakobo-kristofel-de-grimmelshausen .html Hans Jakobo Kristofel de Grimmelshausen Adiaŭ, mondo! Adiaŭ, mondo, ĉar nek eblas fidi al vi nek esperi ion de vi. En via domo la pasinteco jam
-
Lars Gustafson: Strangaj birdoj flugis (prozpoemtraduko)
- 26 Apr 2014http://cezartradukoj.blogspot.de/2014/04 /lars-gustafson-strangaj-birdoj-flugis.h tml Lars Gustafson Strangaj birdoj flugis Kaj ĉio revenas, speciale nokte, kvazaŭ ĝi scius pri mi ion, kion mi ne scias: la malnova bruna pensiono ĉe la
-
Manuel Rovere tradukis, aranĝis, kantis kaj filmis: Padeto (Caminito) / muzikvideo
- 27 Apr 2014 - 1 commenthttp://cezarmuziko.blogspot.de/2014/04/m anuel-rovere-tradukis-arangis-kantis.htm l
-
Poŝtkaleŝo (fotoalbumo)
- 28 Apr 2014karapacopanoramo.blogspot.de/2014/04/cez ar-postkaleso-fotoalbumo.html www.ipernity.com/doc/cezar/album/251576/ show
-
Gene Hill : Just my dog - Nur mein Hund- Simple mia hundo (la laŭdohimnon tradukis Donjo & Cezar)
- 29 Apr 2014http://cezartradukoj.blogspot.de/2014/04 /gene-hill-just-my-dog-origine-angle-nur .html Gene Hill: Just my dog (angle) Nur mein Hund (germane) Simple mia hundo (en Esperanto) Gene Hill He is just my dog He is my other eyes that can see above the
-
Henriko Heine: Demandoj (prozpoemtraduko)
- 29 Apr 2014cezartradukoj.blogspot.de/2013/08/heinri ch-heine-demandoj-prozpoemo.html Henriko Heine Demandoj Ĉe l' maro, ĉe l' trista nokta maro Staras junulo-viro, Kun veplena brust', kun duboplena kapo, Kaj kun mornaj lipoj demandas la ondojn: "Ho
-
Henriko Heine: La papili' al roz' enamiĝis...
- 29 Apr 2014 - 1 commentHenriko Heine Novaj poemoj Nova printempo (1831) PROLOGO 7 La papili' al la roz' enamiĝis. Flirtadas ĝin kun jubil'. Sed sur ĝi en ora brokat' flirtdancas amante la sunobril'. Al kiu estas la rozo en
-
Hans-Georg Kaiser: Brockenhexe (Reimgedicht)
- 30 Apr 2014http://hansgeorgkaisergedichte.blogspot. de/2014/04/hans-georg-kaiser-brockenhexe .html Hans-Georg Kaiser Brockenhexe Es lebe die Hexe mit ihrer Macht, sie hat unser Auto zehn Jahre bewacht. Nun sitzt sie im neuen und tut ihre Pflicht. Ohne
Jump to top
- ipernity © 2007-2025
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter