Search among Hans-Georg Kaiser's articles
Publication date / 2013 / August - 31 articles
« July 13 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 Sept 13 »
-
Cezar: Ipernity-glorkanto (originala reppoemo en Esperanto)
- 01 Aug 2013Cezar Ipernity-glorkanto (repkante) Ipernity-lando estas mondrubando. Interretsocio, por kultura ĉio. Ipernity-ero el mikslingva sfero estus nura sporto sen konvinka forto. Ipernity-ulo iĝi por stimulo! Se vi planlingvumas,
-
Hans-Georg Kaiser: Der Van Gogh-Wirbel
- 01 Aug 2013 - 3 commentshttp://hansgeorgkaisergedichte.blogspot. de/2013/08/hans-georg-kaiser-der-van-gog h-wirbel.html Hans-Georg Kaiser Der Van Gogh- Wirbel Der Wirbel passt zur Künstlerfrau. Die Frau kennt Wirbel haargenau. Im Malprogramm van Gogh erblickt, und klack hat
-
Retadresoj de Cezar/ Kaiser kaj de la klubo Karapaco - Internetadressen von Cezar/Kaiser und dem Klub Karapaco
- 01 Aug 2013http://karapacoinformejo.blogspot.de/201 3/08/retadresoj-de-cezarkaiser-kaj-de-la .html Retadresoj de Cezar/Kaiser kaj de la klubo Karapaco Internetadressen von Cezar/ Kaiser und dem Klub Karapaco En Esperanto retejo de Donjo
-
Legoĝojo laŭ literaturkalendaro (2)
- 01 Aug 2013Legoĝojo laŭ literaturkalendaro (2) Ni volas eliri alie el la libro ol ni estis dum la vizito. Ni volas esti ŝanĝitaj, ni volas esti pliriĉigitaj, ni volas senti, ke ni kreskis, ke ni mem pliiĝis je valoro, aŭ, kiel oni diras multe pli simple: la
-
Hans-Georg Kaiser: Lernu stelojn flari (rimpoemo)
- 02 Aug 2013 - 2 commentsHans-Georg Kaiser Lernu stelojn flari Fermu la okulojn, ne plu ĉasu kulojn. Lernu ofte revi, kortrezorojn levi. Fermu la orelojn; hisu sentovelojn. Lernu legi nubojn, blovu for la dubojn. Metu vian nazon en afrikan vazon. Lernu stelojn
-
Nekonata aŭtoro: Sed, se mi ne havus amon... (prozpoemtraduko)
- 12 Aug 2013http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/08 /nekonata-autoro-sed-se-mi-ne-havus-amon .html Nekonata aŭtoro Sed, se mi ne havus amon... Respondeco sen amo faras senrespekta. Justeco sen amo faras dura. Prudento sen amo faras ruza. Afableco sen amo
-
Hans-Georg Kaiser: Rimi nur por rimi (rimpoemo)
- 12 Aug 2013 - 3 commentsHans-Georg Kaiser Rimi nur por rimi ( de lumigitaj literaturspecialistoj al poeto) 1 Rimi nur por rimi estas iel krimi. Se vi tamen faras, la poemo 'knaras'. 2 Rimu ne hazarde aŭ bastarde arde. Se poet' porrimas, li perrime krimas. 3
-
Cezar: Kial mi estas poeto? Hans-Georg Kaiser: Warum ich Poet bin? (prozpoemo, Prosagedicht)
- 13 Aug 2013 - 2 commentshttp://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/ 08/cezar-kial-mi-estas-poeto-prozpoemo.h tml http://hansgeorgkaisergedichte.blogspot. de/2013/08/hans-georg-kaiser-warum-ich-p oet-bin.html Cezar Kial mi estas poeto? Ĉar mi volas paŝi de mi al la
-
Kristnaska kanto: Abio vi, abio vi ( O Tannenbaum) + Mon beau sapin
- 14 Aug 2013 - 3 commentsKristnaska kanto Abio vi, abio vi (O Tannenbaum) Abio vi, abio vi, Kun foliar' daŭrema! Vi verdas ne nur en somer', Sed eĉ dum vintra neĝveter'! Abio vi, abio vi, Kun daŭra foliaro. Abio vi, abio vi, Vi multe
-
Fredrik Vahle: Kanto pri Sankta Nikolao - Lied vom Weihnachtsmann (poemtraduko)
- 15 Aug 2013Fredrik Vahle Kanto pri Sankta Nikolao Jen Sankta Nikola' por si: Ne portos sakojn pluajn mi. Mi restos simple en arbar', eĉ, dum ventfajfa frid' dum far'. Jes ja, kaj eĉ en frost kaj neĝ'. Somere trovos publikum' en la arbaro min kun
-
Leteroj de Darvino rete legeblas (artikolo)
- 16 Aug 2013Leteroj de Darvino rete legeblas Karolo (Charles) Darvino estis pasia verkanto de leteroj. Preskaŭ ok mil leterojn li skribis en sia vivo. 6530 leterojn oni sendis al li. La fondinto de la moderna evoluteorio interkorespondis kun dumil homoj, inter
-
Hans-Georg Kaiser: Schlaflied für den 1. April
- 16 Aug 2013Hans-Georg Kaiser Schlaflied für den 1. April Schlaft ruhig sanft und still, es komme wie es will. Seid brav und niemals schrill, dann merkt ihr kaum den Drill. Schlaft gut und macht euch krumm, selbst Fische leiden stumm. Wer's anders macht ist dumm,
-
Hans-Georg Kaiser: Schatten (Reimgedicht)
- 17 Aug 2013Hans-Georg Kaiser Schatten Der Schatten folgt beim Flüchten deiner Schritte auf allen Wegen immer hinterher. Verweigerst sich so deiner Bitte. Da gibt es kein Entrinnen jemals mehr. Wo Licht ist, gibt es Schatten und Gefühle, die mischen
-
Bertolt Breĥt: Transen de l' montoj (rimpoemtraduko)
- 19 Aug 2013Bertolt Breĥt Transen de l' montoj Transen de l' montoj flugas hom' laŭ plan'. Grandas verkoj, fontoj, Sed por multaj mankas plu la pan'. Ke malsatas plu infan'! Inter kontinentoj telefonas hom' kun hom'. Centmil manoj, sentoj,
-
Bertolt Breĥt kaj Francisko Viljono: Balado pri la agrabla vivo (rimpoemtraduko)
- 19 Aug 2013Bertolt Breĥt Balado pri la agrabla vivo (Laŭ Francois Villon) La laŭdoj oftas pri la grandsprituloj feliĉaj kun libraĉ' kaj eĉ sen pano, vivantaj kun la ratoj en kabano. Mi diras: restu for pri tiaj uloj! Laŭvivu, kiun plaĉas la
-
B.Breĥt: Plezuroj (1954) / prozpoemtraduko
- 20 Aug 2013Bertolt Breĥt Plezuroj (1954) La unua rigardo el la fenestro matene La retrovita malnova libro Entuziasmaj vizaĝoj Neĝo, la ŝanĝo de la sezonoj La gazeto La hundo La dialektiko Duŝado, naĝado Malnova muziko Oportunaj ŝuoj Ekkompreno
-
Hans-Georg Kaiser: Ruinosorĉo (rimpoemo)
- 20 Aug 2013Hans-Georg Kaiser Ruinosorĉo Se floras la ruinokult', okulto - kaj sopirostult', se ravas la natur' dum horo kaj arboj gapas kun fervoro, se ĥoro kantas sur la tur' pri am' kaj kavaliroj nur, se inoj sur kanonoj ridas kaj aciduloj rande
-
Hans-Georg Kaiser: Familio Jokel (prozpoemo) + Hans-Georg Kaiser: Familie Jockel (Prosagedicht)
- 21 Aug 2013Hans-Georg Kaiser Familio Jokel La edzo elsendas la edzinon, ke ŝi alportu botelon da brando. La edzino ne alportas la brandon kaj ankaŭ ne venas hejmen. Jen la edzo elsendas la filinon, ke ŝi tradraŝu la patrinon. La filino ne
-
Hans-Georg Kaiser: Kio gravas? (rimpoemo)
- 22 Aug 2013Hans-Georg Kaiser Kio gravas? Se verkisto vorte pavas, liaj vortoj ne tre gravas. Ĉu, se vortoj sencon havas, tiuj vortoj ĉiam ravas? Kio gravas, kiu pavas, kio homojn vere ravas? Pluajn dubojn mi eĉ havas. Eble ĉiu homo gravas. Eble gravas la
-
Henriko Heine: Lorelaj (rimpoemtraduko) kanto
- 22 Aug 2013 - 5 commentsHeinrich Heine Lorelaj Min kaptas malgajo de l' koro, pro kio tiu trist'? Fabel' el antikva foro ne lasas de mi kun persist'. Aere fridetas, trankvilas, malhelas jam la Rejn'. La monto surpinte brilas vespere en suna scen'. Tre ĉarma
-
Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Ho, kioma frost' ĉe l' pordo - O wie ist es kalt geworden (rimpoemtraduko)
- 23 Aug 2013http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/08 /heinrich-hoffmann-von-fallersleben-ho.h tml Heinrich Hoffmann von Fallersleben Ho, kioma frost' ĉe l' pordo Ho, kioma frost' ĉe l' pordo. Nur malgajo, trist', fi-fru'! Blovas raŭka vent' el nordo. Eĉ
-
Henriko Heine: Frenezemo (rimpoemotraduko)
- 23 Aug 2013 - 1 commentHenriko Heine Frenezemo Stultaĵojn mi faris, stultaĵojn dum vag'. Stultaĵojn plu mi eĉ faris. Mi faris ilin dum nokt' kaj tag', la noktaj eĉ pli barbaris. Mi faris ilin sur ter' kaj mar', ekstere, krome hejme. Mi faris multajn kaj eĉ kun
-
Hans-Georg Kaiser: Konversacio de vulgara ino kaj enamiĝinto je Kristnasko (rimpoemo)
- 23 Aug 2013Hans-Georg Kaiser Konversacio de vulgara ino kun enamiĝinto je Kristnasko Li: "Kara mia, bela ino, kisu min kun fest-inklino. Abisvelta Kora Rido, estu plena de konfido." Ŝi: "Festfuŝulo kaj stinkul', misnaskit' de blinda kul',
-
Kim kaj Martin en koncerto (ĉe ĴomArt kaj Nataŝa en fejsbuko)
- 26 Aug 2013http://cezarmuziko.blogspot.de/2013/08/k im-kaj-martin-en-koncerto-ce-jomart.html Kim kaj Martin en koncerto Beitrag by ĴomArt kaj Nataŝa.
-
Cezar: Mia animo estas kiel limonado en glaso
- 26 Aug 2013http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/ 08/cezar-mia-animo-estas-kiel-limonado-e n.html Cezar Mia animo estas kiel limonado en glaso Mia animo estas kiel limonado en glaso, do tre fuĝema io. La sapvezikoj estas miaj pensoj kaj revoj, kiuj svarmas
-
Henriko Heine : Kun obstin' tra l' anim'... (rimpoemtraduko)
- 26 Aug 2013Henriko Heine Kun obstin' tra l' anim' iras tintilado. Sonu, kanto kun inklin' monden en beato. Iru son' ĝis la dom', kie floroj ludas. Se jen kreskas roz' en fon', diru: Mi salutas! tradukis Hans-Georg Kaiser Heinrich Heine Leise
-
Henriko Heine: Kie? (rimpoemtraduko)
- 26 Aug 2013 - 4 commentsHenriko Heine Kie? Kie la migrul' kun laco, kie laste kuŝos mi? Ĉu sub palm' en sud' en paco? Ĉu ĉe Rejno sub tili'? Ĉu dezerte min sen ordo entombigos fremdular'? Ĉu mi kuŝos ĉe la bordo, en la sablo do ĉe mar'? Almenaŭ ja palpebrumos ĉie la
-
Cezar: Ne kuru en rado kiel hamstro (poemo por Anniespera, sed ne al ŝi mem)
- 28 Aug 2013 - 1 commenthttp://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/ 08/cezar-ne-kuru-en-rado-kiel-hamstro.ht ml Cezar Ne kuru en rado kiel hamstro (poemo por Anniespera, sed ne al ŝi mem) Ne kiel hamstro kuru en rado, sed kuru sur via propra pado. Ne do
-
Wolfgang Hilbig: epizodo (kun rimarkoj pri li mem)
- 29 Aug 2013 - 1 commentLupiro Hilbig epizodo en la morna kaldronejo en la lumo de fulgokovritaj lampoj subite sidis sur la karbobriketa monto fazano majesta klaŭno arĝenta kaj verda, kun la lumanta ruĝa ringo ĉirkaŭ la kolo, kaj kun neparencaj okuloj kaj la granda
Jump to top
- ipernity © 2007-2025
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter