Fredrik Vahle
Kanto pri Sankta Nikolao


Jen Sankta Nikola' por si:
Ne portos sakojn pluajn mi.
Mi restos simple en arbar',
eĉ, dum ventfajfa frid' dum far'.
Jes ja, kaj eĉ
en frost kaj neĝ'.

Somere trovos publikum'
en la arbaro min kun cerbum'!
Sed dum la vintro pro apart',
jen ege nepras la vir' kun barb'.
Jes ja, kaj eĉ
en frost kaj neĝ'.

Kaj en la urbo la kirlad',
eltrovis kiu kamarad'?
Ĉe Karstadt mi estis reklamfigur',
senpaŭze devis stari nur.
Jes ja kaj eĉ'
en frost kaj neĝ'.

Sed, se vi emas al la far',
kristnaske venu al l' arbar'.
Kunprenu ajlopicon min,
mi kun plezuro manĝos ĝin.
Jes ja, kaj eĉ
en frost kaj neĝ'.

Ni faros tra la brila neĝ'
sketejon sur lagmaneĝ'.
Post hejmalveno kun hura',
salutu plu de Nikola'.
Jes ja, kaj eĉ
en frost kaj neĝ'.

tradukis Hans-Georg Kaiser


PS: Karstadt estas konata supermagazenaro, kiu preskaŭ bankrotiĝis, tamen, juĝistoj nun pensas, ke Karstadt eventuale povos transvivi.

Frederik Vahle
Lied vom Weihnachtsmann

Der Weihnachtsmann sagt: Bitte sehr!
Ich schleppe keine Säcke mehr.
Ich bleibe dieses Jahr im Wald,
und pfeift der Wind auch noch so kalt.
Ja, ja ... nee, nee,
in Eis und Schnee.

Im Sommer fragen sie mich dumm:
Was streunt der Penner im Wald herum?
Jedoch im Winter sind sie hart,
da brauchen sie einen Mann mit Bart.
Ja, ja ... nee, nee,
in Eis und Schnee.

Und das Gewühle in der Stadt,
ich weiß nicht, wer's erfunden hat.
Ich musste Reklame vorm Karstadt stehn
und durfte nicht nach Hause gehn.
Ja, ja ... nee, nee,
in Eis und Schnee.

Doch wenn ihr Lust habt, dann kommt bald
in meinen Weihnachtswinterwald.
Bringt eine Knoblauchpizza mit,
denn darauf hab' ich Appetit.
Ja, ja ... nee, nee,
in Eis und Schnee.

Wir machen dann im Glitzerschnee
'ne Schlitterbahn quer über'n See.
Und wenn ihr heimkommt sagt ihr dann:
Ein' schönen Gruß vom Weihnachtsmann.
Ja, ja ... nee, nee,
in Eis und Schnee.

http://cezartradukoj.blogspot.de/