Daniela Brocca's photos
Io ai Trepponti
|
|
|
|
Simbolo della città lagunare costituisce l'affascinante punto di partenza per un itinerario alla scoperta del centro storico di Comacchio.
Venne edificato intorno al 1638 su disegno dell'architetto Luca Danese di Ravenna per volere del cardinale legato Giovan Battista Pallotta (1631-1634). Il Trepponti o Ponte Pallotta era all'epoca la porta fortificata della città per chi proveniva dal mare lungo il canale navigabile, coeva opera idraulica che portava l'acqua viva e i legni di mare, donando finalmente salubrità alla laguna e una certa prosperità ai suoi abitanti. Il disegno iniziale, con cinque ampie scale ad arco, culminanti in un rialzo interamente in pietra d'Istria, è stato nel corso dei secoli adattato per necessità pratiche ed estetiche, che hanno comportato l'aggiunta ad esempio delle due torri di guardia e dei sei aggrazianti pilastrini in cima alle scalinate. La volta del Trepponti funge da crocevia per quattro canali che da qui si dipartono per la città, circondandola e attraversandola, detti Sant'Agostino, Borgo, San Pietro e Salara. Di fronte al ponte si colloca l'antica Pescheria.
-----------------------------------------------------
Symbol of the lagoon city, it is the fascinating starting point for an itinerary to discover the historic centre of Comacchio.
It was built around 1638 to a design by architect Luca Danese of Ravenna at the behest of Cardinal Legate Giovan Battista Pallotta (1631-1634). The Trepponti or Pallotta Bridge was at the time the fortified gate of the city for those coming from the sea along the navigable canal, a contemporary hydraulic work that brought living water and sea wood, finally giving healthiness to the lagoon and a certain prosperity to its inhabitants. The initial design, with five wide arched staircases, culminating in a rise made entirely of Istrian stone, has been adapted over the centuries for practical and aesthetic needs, which involved the addition of two watchtowers and six graceful pillars at the top of the stairs. The TSymbol of the lagoon city, it is the fascinating starting point for an itinerary to discover the historic centre of Comacchio.
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
Verso Comacchio
Abbazia di Pomposa-Palazzo della ragione
|
|
|
|
L'origine dell'Abbazia risale ai secoli VI-VII, quando sorse un insediamento benedettino su quella che era l'Insula Pomposia, un'isola boscosa circondata da due rami del fiume e protetta dal mare. Dopo il Mille cominciò la stagione di maggior splendore e divenne centro monastico fiorente votato ad una vita di preghiera e lavoro, la cui fortuna si legò alla figura dell'abate San Guido. Il monastero pomposiano accolse illustri personaggi del tempo, tra i quali è da ricordare Guido d'Arezzo, il monaco inventore della scrittura musicale basata sul sistema delle sette note. Chi ama l'arte antica non deve perdere l'occasione di ammirare nella basilica di Santa Maria uno dei cicli di affreschi più preziosi di tutta la provincia di ispirazione giottesca e il bellissimo pavimento a mosaico con intarsi di preziosi marmi
Questo è palazzo della Ragione, luogo dove gli abati di Pomposa amministravano la giustizia.
--------------------------------------------------------
The origin of the Abbey dates back to the VI-VII centuries, when a Benedictine settlement was built on what was the Insula Pomposia, a wooded island surrounded by two branches of the river and protected by the sea. After the year 1000 the season of greatest splendour began and it became a flourishing monastic centre devoted to a life of prayer and work, whose fortune was linked to the figure of the abbot San Guido. The pompous monastery welcomed illustrious personalities of the time, among whom we must remember Guido d'Arezzo, the monk who invented the musical writing based on the seven notes system. Those who love ancient art should not miss the opportunity to admire in the basilica of Santa Maria one of the most precious cycles of frescoes in the whole province inspired by Giotto and the beautiful mosaic floor with inlays of precious marbles.
This is the Palace of Reason, the place where the abbots of Pomposa administered justice.
Pomposa 15,10
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
Interno abbazia
|
|
|
|
L'origine dell'Abbazia risale ai secoli VI-VII, quando sorse un insediamento benedettino su quella che era l'Insula Pomposia, un'isola boscosa circondata da due rami del fiume e protetta dal mare. Dopo il Mille cominciò la stagione di maggior splendore e divenne centro monastico fiorente votato ad una vita di preghiera e lavoro, la cui fortuna si legò alla figura dell'abate San Guido. Il monastero pomposiano accolse illustri personaggi del tempo, tra i quali è da ricordare Guido d'Arezzo, il monaco inventore della scrittura musicale basata sul sistema delle sette note. Chi ama l'arte antica non deve perdere l'occasione di ammirare nella basilica di Santa Maria uno dei cicli di affreschi più preziosi di tutta la provincia di ispirazione giottesca e il bellissimo pavimento a mosaico con intarsi di preziosi marmi
--------------------------------------------------------
The origin of the Abbey dates back to the VI-VII centuries, when a Benedictine settlement was built on what was the Insula Pomposia, a wooded island surrounded by two branches of the river and protected by the sea. After the year 1000 the season of greatest splendour began and it became a flourishing monastic centre devoted to a life of prayer and work, whose fortune was linked to the figure of the abbot San Guido. The pompous monastery welcomed illustrious personalities of the time, among whom we must remember Guido d'Arezzo, the monk who invented the musical writing based on the seven notes system. Those who love ancient art should not miss the opportunity to admire in the basilica of Santa Maria one of the most precious cycles of frescoes in the whole province inspired by Giotto and the beautiful mosaic floor with inlays of precious marbles.
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
Pomposa -Abbazia
|
|
|
|
L'origine dell'Abbazia risale ai secoli VI-VII, quando sorse un insediamento benedettino su quella che era l'Insula Pomposia, un'isola boscosa circondata da due rami del fiume e protetta dal mare. Dopo il Mille cominciò la stagione di maggior splendore e divenne centro monastico fiorente votato ad una vita di preghiera e lavoro, la cui fortuna si legò alla figura dell'abate San Guido. Il monastero pomposiano accolse illustri personaggi del tempo, tra i quali è da ricordare Guido d'Arezzo, il monaco inventore della scrittura musicale basata sul sistema delle sette note. Chi ama l'arte antica non deve perdere l'occasione di ammirare nella basilica di Santa Maria uno dei cicli di affreschi più preziosi di tutta la provincia di ispirazione giottesca e il bellissimo pavimento a mosaico con intarsi di preziosi marmi
--------------------------------------------------------
The origin of the Abbey dates back to the VI-VII centuries, when a Benedictine settlement was built on what was the Insula Pomposia, a wooded island surrounded by two branches of the river and protected by the sea. After the year 1000 the season of greatest splendour began and it became a flourishing monastic centre devoted to a life of prayer and work, whose fortune was linked to the figure of the abbot San Guido. The pompous monastery welcomed illustrious personalities of the time, among whom we must remember Guido d'Arezzo, the monk who invented the musical writing based on the seven notes system. Those who love ancient art should not miss the opportunity to admire in the basilica of Santa Maria one of the most precious cycles of frescoes in the whole province inspired by Giotto and the beautiful mosaic floor with inlays of precious marbles.
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
Campanile
|
|
|
L'origine dell'Abbazia risale ai secoli VI-VII, quando sorse un insediamento benedettino su quella che era l'Insula Pomposia, un'isola boscosa circondata da due rami del fiume e protetta dal mare. Dopo il Mille cominciò la stagione di maggior splendore e divenne centro monastico fiorente votato ad una vita di preghiera e lavoro, la cui fortuna si legò alla figura dell'abate San Guido. Il monastero pomposiano accolse illustri personaggi del tempo, tra i quali è da ricordare Guido d'Arezzo, il monaco inventore della scrittura musicale basata sul sistema delle sette note. Chi ama l'arte antica non deve perdere l'occasione di ammirare nella basilica di Santa Maria uno dei cicli di affreschi più preziosi di tutta la provincia di ispirazione giottesca e il bellissimo pavimento a mosaico con intarsi di preziosi marmi
--------------------------------------------------------
The origin of the Abbey dates back to the VI-VII centuries, when a Benedictine settlement was built on what was the Insula Pomposia, a wooded island surrounded by two branches of the river and protected by the sea. After the year 1000 the season of greatest splendour began and it became a flourishing monastic centre devoted to a life of prayer and work, whose fortune was linked to the figure of the abbot San Guido. The pompous monastery welcomed illustrious personalities of the time, among whom we must remember Guido d'Arezzo, the monk who invented the musical writing based on the seven notes system. Those who love ancient art should not miss the opportunity to admire in the basilica of Santa Maria one of the most precious cycles of frescoes in the whole province inspired by Giotto and the beautiful mosaic floor with inlays of precious marbles.
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
Il ponte a Pomposa
Horses- Cavalli
|
|
|
|
Al ritorno dalla crociera un gruppo di persone con cavalli aspettavano di farne una. I cavalli erano sparsi per Gorino.
-------------------------------
Returning from the cruise a group of people with horses were waiting to make one. The horses were scattered around Gorino.
Principessa boat
|
|
|
|
Il territorio del Parco del Delta è molto ricco dal punto di vista ambientale. Ma il Parco del Delta è anche uno scrigno di sapori. La tradizione enogastronomica del Delta del Po è molto ricco di diversi tipi di pesce dalle orate ai branzini, ai cefali, alle anguille.
Ma in particolar modo la Sacca di Goro è rinomata per le vongole veraci, le capesante, i gamberi, le ostriche e le cozze.
A bordo della motonave PRINCIPESSA è possibile gustare un ottimo pranzo a base di pesce.
Questo è il menù tipico che abbiamo avuto:
:: Antipasto di cozze e vongole
:: Pasta alle vongole
:: Risotto di pesce
:: Assaggio di seppie in umido con polenta
:: Fritto misto di pesce
:: Focaccia dolce “Principessa”
:: Acqua minerale e vino bianco
--------------------------------------------------------
The territory of the Delta Park is very rich from an environmental point of view. But the Delta Park is also a treasure chest of flavours. The food and wine tradition of the Po Delta is very rich in different types of fish from sea bream to sea bass, mullet and eels.
But in particular the Sacca di Goro is renowned for its clams, scallops, shrimps, oysters and mussels.
On board the motorboat PRINCIPESSA you can enjoy an excellent fish lunch.
This is the typical menu we had:
:: Mussels and clams appetizer
:: Pasta with clams
:: Fish Risotto
:: Tasting of cuttlefish stewed with polenta
:: Mixed fried fish
:: "Princess" sweet focaccia
:: Mineral water and white wine
Translated with www.deepl.com/Translator (free version)
Faro del Po di Goro dal lato opposto
|
|
|
|
Il Faro di Goro fu costruito nel 1950 per sostituire l'ottocentesca Lanterna Vecchia. Di base cilindrica, è alto circa 22 metri ed è sormontato da una lanterna che ha un fascio luminoso di 10 miglia.
Attigua al faro si trova la "casa del guardiano" ora trasformata in punto d'accoglienza.
------------------------------------------------------------
The Goro Lighthouse was built in 1950 to replace the 19th century Old Lantern. It has a cylindrical base, is about 22 metres high and is surmounted by a lantern that has a beam of light of 10 miles.
Adjacent to the lighthouse is the "guardian's house" now converted into a reception point.
Visiting the Love Island
|
|
|
|
Il Parco del Delta del Po della Regione Emilia - Romagna sorge su un'area con caratteristiche ambientali ed ecologiche uniche. Si estende, infatti, su una superficie eterogena di oltre 52.000 ettari, abbracciando ambienti ricchi di biodiversità, dalle aree umide alle pinete, dalle acque salmastre alle acque dolci.
Questa ricchezza ambientale, si riflette anche nelle numerose specie animali e vegetali identificate all'interno del Parco: quasi 300 specie di uccelli, 50 specie di pesci, 10 specie di anfibi, 15 specie di rettili, 40 specie di mammiferi e più di 1000 specie vegetali.
Oltre al valore ambientale e naturalistico, il Parco è tra le Aree Protette più antropizzate ed economicamente sviluppate in Italia, testimonianza del crocevia culturale ed economico tra Occidente ed Oriente presente fin dal passato.
Da questo incontro tra Uomo e Natura coesistono ancora oggi pregi naturalistici, testimonianze d'arte e di cultura e tradizioni storiche ancora vive, che hanno permesso al territorio del Parco di essere riconosciuto come Riserva di Biosfera MaB UNESCO.
---------------------------------------------------------
The Po Delta Park of the Emilia - Romagna Region is located in an area with unique environmental and ecological characteristics. It extends, in fact, over a heterogeneous surface of over 52,000 hectares, embracing environments rich in biodiversity, from wetlands to pinewoods, from brackish water to fresh water.
This environmental richness is also reflected in the numerous animal and plant species identified within the Park: almost 300 species of birds, 50 species of fish, 10 species of amphibians, 15 species of reptiles, 40 species of mammals and more than 1000 plant species.
In addition to its environmental and naturalistic value, the Park is among the most anthropized and economically developed Protected Areas in Italy, evidence of the cultural and economic crossroads between West and East present since the past.
From this encounter between Man and Nature coexist still today naturalistic qualities, testimonies of art and culture and historical traditions still alive, which have allowed the territory of the Park to be recognized as a UNESCO MaB Biosphere Reserve.
Translated with www.deepl.com/Translator (free version)
Sulla Principessa
|
|
|
Il territorio del Parco del Delta è molto ricco dal punto di vista ambientale. Ma il Parco del Delta è anche uno scrigno di sapori. La tradizione enogastronomica del Delta del Po è molto ricco di diversi tipi di pesce dalle orate ai branzini, ai cefali, alle anguille.
Ma in particolar modo la Sacca di Goro è rinomata per le vongole veraci, le capesante, i gamberi, le ostriche e le cozze.
A bordo della motonave PRINCIPESSA è possibile gustare un ottimo pranzo a base di pesce.
Questo è il menù tipico che abbiamo avuto:
:: Antipasto di cozze e vongole
:: Pasta alle vongole
:: Risotto di pesce
:: Assaggio di seppie in umido con polenta
:: Fritto misto di pesce
:: Focaccia dolce “Principessa”
:: Acqua minerale e vino bianco
--------------------------------------------------------
The territory of the Delta Park is very rich from an environmental point of view. But the Delta Park is also a treasure chest of flavours. The food and wine tradition of the Po Delta is very rich in different types of fish from sea bream to sea bass, mullet and eels.
But in particular the Sacca di Goro is renowned for its clams, scallops, shrimps, oysters and mussels.
On board the motorboat PRINCIPESSA you can enjoy an excellent fish lunch.
This is the typical menu we had:
:: Mussels and clams appetizer
:: Pasta with clams
:: Fish Risotto
:: Tasting of cuttlefish stewed with polenta
:: Mixed fried fish
:: "Princess" sweet focaccia
:: Mineral water and white wine
Translated with www.deepl.com/Translator (free version)
Rudere sul Delta del Po
|
|
|
|
Il Parco del Delta del Po della Regione Emilia - Romagna sorge su un'area con caratteristiche ambientali ed ecologiche uniche. Si estende, infatti, su una superficie eterogena di oltre 52.000 ettari, abbracciando ambienti ricchi di biodiversità, dalle aree umide alle pinete, dalle acque salmastre alle acque dolci.
Questa ricchezza ambientale, si riflette anche nelle numerose specie animali e vegetali identificate all'interno del Parco: quasi 300 specie di uccelli, 50 specie di pesci, 10 specie di anfibi, 15 specie di rettili, 40 specie di mammiferi e più di 1000 specie vegetali.
Oltre al valore ambientale e naturalistico, il Parco è tra le Aree Protette più antropizzate ed economicamente sviluppate in Italia, testimonianza del crocevia culturale ed economico tra Occidente ed Oriente presente fin dal passato.
Da questo incontro tra Uomo e Natura coesistono ancora oggi pregi naturalistici, testimonianze d'arte e di cultura e tradizioni storiche ancora vive, che hanno permesso al territorio del Parco di essere riconosciuto come Riserva di Biosfera MaB UNESCO.
---------------------------------------------------------
The Po Delta Park of the Emilia - Romagna Region is located in an area with unique environmental and ecological characteristics. It extends, in fact, over a heterogeneous surface of over 52,000 hectares, embracing environments rich in biodiversity, from wetlands to pinewoods, from brackish water to fresh water.
This environmental richness is also reflected in the numerous animal and plant species identified within the Park: almost 300 species of birds, 50 species of fish, 10 species of amphibians, 15 species of reptiles, 40 species of mammals and more than 1000 plant species.
In addition to its environmental and naturalistic value, the Park is among the most anthropized and economically developed Protected Areas in Italy, evidence of the cultural and economic crossroads between West and East present since the past.
From this encounter between Man and Nature coexist still today naturalistic qualities, testimonies of art and culture and historical traditions still alive, which have allowed the territory of the Park to be recognized as a UNESCO MaB Biosphere Reserve.
Translated with www.deepl.com/Translator (free version)
Delta del Po- Gabbiano
|
|
|
|
Faro del Po di Goro
|
|
|
|
Il Faro di Goro fu costruito nel 1950 per sostituire l'ottocentesca Lanterna Vecchia. Di base cilindrica, è alto circa 22 metri ed è sormontato da una lanterna che ha un fascio luminoso di 10 miglia.
Attigua al faro si trova la "casa del guardiano" ora trasformata in punto d'accoglienza.
------------------------------------------------------------
The Goro Lighthouse was built in 1950 to replace the 19th century Old Lantern. It has a cylindrical base, is about 22 metres high and is surmounted by a lantern that has a beam of light of 10 miles.
Adjacent to the lighthouse is the "guardian's house" now converted into a reception point.
Dalla Principessa
|
|
|
|
Il Parco del Delta del Po della Regione Emilia - Romagna sorge su un'area con caratteristiche ambientali ed ecologiche uniche. Si estende, infatti, su una superficie eterogena di oltre 52.000 ettari, abbracciando ambienti ricchi di biodiversità, dalle aree umide alle pinete, dalle acque salmastre alle acque dolci.
Questa ricchezza ambientale, si riflette anche nelle numerose specie animali e vegetali identificate all'interno del Parco: quasi 300 specie di uccelli, 50 specie di pesci, 10 specie di anfibi, 15 specie di rettili, 40 specie di mammiferi e più di 1000 specie vegetali.
Oltre al valore ambientale e naturalistico, il Parco è tra le Aree Protette più antropizzate ed economicamente sviluppate in Italia, testimonianza del crocevia culturale ed economico tra Occidente ed Oriente presente fin dal passato.
Da questo incontro tra Uomo e Natura coesistono ancora oggi pregi naturalistici, testimonianze d'arte e di cultura e tradizioni storiche ancora vive, che hanno permesso al territorio del Parco di essere riconosciuto come Riserva di Biosfera MaB UNESCO.
---------------------------------------------------------
The Po Delta Park of the Emilia - Romagna Region is located in an area with unique environmental and ecological characteristics. It extends, in fact, over a heterogeneous surface of over 52,000 hectares, embracing environments rich in biodiversity, from wetlands to pinewoods, from brackish water to fresh water.
This environmental richness is also reflected in the numerous animal and plant species identified within the Park: almost 300 species of birds, 50 species of fish, 10 species of amphibians, 15 species of reptiles, 40 species of mammals and more than 1000 plant species.
In addition to its environmental and naturalistic value, the Park is among the most anthropized and economically developed Protected Areas in Italy, evidence of the cultural and economic crossroads between West and East present since the past.
From this encounter between Man and Nature coexist still today naturalistic qualities, testimonies of art and culture and historical traditions still alive, which have allowed the territory of the Park to be recognized as a UNESCO MaB Biosphere Reserve.
Translated with www.deepl.com/Translator (free version)
Ravenna- San Vitale
|
|
|
|
La Basilica di San Vitale a Ravenna fu iniziata nel 526, al tempo dell’arcivescovo Ecclesio, quando la città era ancora sotto il dominio dei Goti. Fu poi costruita nel corso dei successivi vent’anni, quindi durante il regno dell’imperatore Giustiniano e contemporaneamente alla Chiesa di Santa Sofia a Costantinopoli (oggi Istanbul). Venne consacrata dal vescovo Massimiano nel 547 e dedicata a San Vitale, un martire dei primi secoli del Cristianesimo. Concepita per rendere testimonianza della grandezza imperiale bizantina, e del regno giustinianeo in particolare, presenta un impianto planimetrico centrale e soluzioni strutturali che la distinguono nettamente dalle tipiche basiliche longitudinali d’Italia.
La Chiesa di San Vitale presenta una pianta ottagonale, con il perimetro esterno ripetuto all’interno da un secondo ottagono i cui lati sono dilatati da esedre a due ordini sovrapposti di arcate.
L’edificio è in semplice laterizio e si presenta all’esterno volutamente disadorno e spoglio. La cupola, molto alta, è emisferica e impostata su pennacchi; all’esterno, essa risulta nascosta da un tiburio, una sorta di involucro architettonico a sua volta ottagonale. La forma geometrica della chiesa risulta quindi composta da vari nuclei, tutti rigorosamente definiti: il corpo principale, il tiburio, l’abside (poligonale all’esterno, semicircolare all’interno) e un nartece a forcipe, ossia un piccolo atrio di ingresso rettangolare concluso da due absidi laterali, qui curiosamente posto in obliquo e tangente a un angolo della facciata principale.
-----------------------------------------------------------------
The Basilica of San Vitale in Ravenna was begun in 526, at the time of Archbishop Ecclesio, when the city was still under the rule of the Goths. It was then built during the following twenty years, then during the reign of Emperor Justinian and simultaneously with the Church of St. Sophia in Constantinople (today Istanbul). It was consecrated by Bishop Maximian in 547 and dedicated to Saint Vitale, a martyr of the first centuries of Christianity. Designed to bear witness to Byzantine imperial greatness, and to the Justinian kingdom in particular, it has a central planimetric layout and structural solutions that clearly distinguish it from the typical longitudinal basilicas of Italy.
The Church of San Vitale has an octagonal plan, with the external perimeter repeated inside by a second octagon whose sides are expanded by exedrations in two superimposed orders of arches.
The building is made of simple brick and is deliberately unadorned and bare on the outside. The dome, very high, is hemispherical and set on pendentives; on the outside, it is hidden by a tiburium, a sort of architectural shell in turn octagonal. The geometric shape of the church is therefore composed of various nuclei, all rigorously defined: the main body, the tiburium, the apse (polygonal on the outside, semicircular on the inside) and a forceps narthex, a small rectangular entrance hall concluded by two lateral apses, here curiously placed obliquely and tangent to a corner of the main façade.
San Vitale-Archi e colonne
|
|
|
|
La Basilica di San Vitale è uno dei monumenti più importanti dell'arte paleocristiana in Italia, in particolar modo per la bellezza dei suoi mosaici. Finanziata da Giuliano Argentario su ordine del vescovo Ecclesio, la basilica a pianta ottagonale fu consacrata nel 548 dall'arcivescovo Massimiano.
L'influenza orientale, sempre presente nell'architettura ravennate, assume qui un ruolo dominante sia da un punto di vista architettonico, in quanto fonde elementi della tradizione orientale e occidentale, sia della decorazione musiva che esprime in modo chiaro l'ideologia e la religiosità dell'epoca giustinianea. Alla basilica a tre navate si sostituisce un nucleo centrale a pianta ottagonale, sormontato da una cupola e poggiante su otto pilastri e archi. La cupola e i nicchioni furono affrescati nel 1780 dai Bolognesi Barozzi e Gandolfi e dal Veneto Guarana.
Quando si entra nella basilica di San Vitale lo sguardo viene catturato dagli alti spazi, dalle stupende decorazioni musive dell'abside, dagli ampi volumi e dagli affreschi barocchi della cupola.
---------------------------------------------------------
The Basilica of San Vitale is one of the most important monuments of early Christian art in Italy, especially for the beauty of its mosaics. Financed by Giuliano Argentario by order of Bishop Ecclesio, the octagonal basilica was consecrated in 548 by Archbishop Massimiano.
The oriental influence, always present in Ravenna's architecture, plays a dominant role here both from an architectural point of view, as it blends elements of the eastern and western tradition, and of the mosaic decoration which clearly expresses the ideology and religiousness of the Justinian period. The basilica with three naves is replaced by a central nucleus with an octagonal plan, surmounted by a dome and resting on eight pillars and arches. The dome and the niches were frescoed in 1780 by the Bolognese Barozzi and Gandolfi and the Veneto Guarana.
When you enter the basilica of San Vitale your gaze is captured by the high spaces, the wonderful mosaic decorations of the apse, the large volumes and the baroque frescoes of the dome.
Translated with www.deepl.com/Translator (free version)
Jump to top
- ipernity © 2007-2025
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter