Tafel - Table
Diagonaal - Diagonal
Palindroom - Palindrome
Hoogte Kadijk
Yoghurt
Water
Heen en terug - Back and forth
Beekbergen
Schoorsteen - Chimney
Geringe scherptediepte - Shallow depth of field
Laag standpunt - Low standpoint
Regenboog - Rainbow
Berk in de sneeuw - Birch in the snow
Door de ruit - Through a pane
(Geen) Groente - (No) Vegetable
Polderweg - Polder road
Wolkenlucht - Clouds in the sky
Sluitertijd - Shutter speed
Blokken - Blocks
Dromend - Dreaming
1/2
Vlag - Flag
Versies - Versions
SH50/50: A Family
Sleutel - Key
Zonsopgang - Sunrise
Standbeeld - Statue
Stolpersteine
Honderdéén - Onehundredandone
Schaduw - Shadow
SH48/50: On the road
SH 12/50: Straatmuzikant - Street musician
Rode lamp - Red lamp
Good Panda visits neighbour
Geometrische illusie - Geometric illusion
Pad - Path
Kleuren - Colours
SH 22/50: Water
Moederdag - Mother's day
Muziek - Music
Roest - Rust
SH45/50: Geurend of riekend - Smelling or reeking
Gedicht - Poem
Munt - Coin
Verdwijnpunt - Vanishing point
See also...
Keywords
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
All rights reserved
-
222 visits
Engelse t(hee) - English t(ea)


Engelse T(hee)
In Engeland is het drinken van thee zeer gebruikelijk. In 1965 verscheen de strip ‘Asterix en de Britten’ waarin een ‘afternoon-tea’ wordt verbeeld. Dit verhaal speelt zich af in de Romeinse Tijd. Thee was nog niet bekend in Europa, dus theetijd verliep zonder thee getuige de conversatie.
In de strip worden ook andere typisch Engelse verschijnselen benoemd zoals het links rijden, een afwijkend eenhedenstelsel, de Engelse keuken, de Beatles, Tower of London met zijn raven, politici zoals Harold Wilson en Winston Churchill (Zebigbos).
Verder natuurlijk Nederlandse ‘Engelse’ thee (zonder melk dan en een ander verhaal), losse thee en een theezakje.
Saturday Self Challenge: Beginletter T (Engels)
– – –
English T(ea)
The consumption of tea is In England is very high. In 1965 the comic strip ‘Asterix in Britain’ was issued in which a teaparty is represented. The story is laid in Roman Times. Tea was then not known in Europe, so teatime passed without tea, as the conversation shows:
The British paused every afternoon at five o‘clock to drink a cup of warm water.
– With a little milk please.
– As you wish.
– Can I get some marmelade on my toast please?
– Of course you can!
In the conversation the English grammar is followed which is different from the Dutch grammar (and also from the original in French).
In the comic strip there are many references to other typical English phenomena such as the driving on the correct side of the road (I can’t say the right side, that woud be not right), a different (non-decimal) system of unities (shilling, pound, feet), the English kitchen, the Beatles (four bards in Londinum with screaming fans), the Tower of London with its ravens, and politicians such as Harald Wilson and Churchill (Zebigbos).
Further of course Dutch ‘English’ Tea (without milk and why it is called English tea is a different story), some loose tea and a tea bag.
Saturday Self Challenge: Beginletter T (English)
In Engeland is het drinken van thee zeer gebruikelijk. In 1965 verscheen de strip ‘Asterix en de Britten’ waarin een ‘afternoon-tea’ wordt verbeeld. Dit verhaal speelt zich af in de Romeinse Tijd. Thee was nog niet bekend in Europa, dus theetijd verliep zonder thee getuige de conversatie.
In de strip worden ook andere typisch Engelse verschijnselen benoemd zoals het links rijden, een afwijkend eenhedenstelsel, de Engelse keuken, de Beatles, Tower of London met zijn raven, politici zoals Harold Wilson en Winston Churchill (Zebigbos).
Verder natuurlijk Nederlandse ‘Engelse’ thee (zonder melk dan en een ander verhaal), losse thee en een theezakje.
Saturday Self Challenge: Beginletter T (Engels)
– – –
English T(ea)
The consumption of tea is In England is very high. In 1965 the comic strip ‘Asterix in Britain’ was issued in which a teaparty is represented. The story is laid in Roman Times. Tea was then not known in Europe, so teatime passed without tea, as the conversation shows:
The British paused every afternoon at five o‘clock to drink a cup of warm water.
– With a little milk please.
– As you wish.
– Can I get some marmelade on my toast please?
– Of course you can!
In the conversation the English grammar is followed which is different from the Dutch grammar (and also from the original in French).
In the comic strip there are many references to other typical English phenomena such as the driving on the correct side of the road (I can’t say the right side, that woud be not right), a different (non-decimal) system of unities (shilling, pound, feet), the English kitchen, the Beatles (four bards in Londinum with screaming fans), the Tower of London with its ravens, and politicians such as Harald Wilson and Churchill (Zebigbos).
Further of course Dutch ‘English’ Tea (without milk and why it is called English tea is a different story), some loose tea and a tea bag.
Saturday Self Challenge: Beginletter T (English)
Wierd Folkersma, Gudrun, Sonia Roosen, Chrissy and 13 other people have particularly liked this photo
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this photo
- ipernity © 2007-2025
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
"Astérix chez les Bretons", one of my favorites of the Asterix series.
If you'd taken a Tintin comic, it would have been a double "T". ;-))
Diederik Santema club has replied to polytropos clubTo make the photo more 'English' I decided to add the teaparty scene from Asterix in Britain. Tintin would not work as he is called 'Kuifje' in Dutch and more important, is there a teaparty in England in one of his albums?
Diederik Santema club has replied to Wierd Folkersma clubfound and loved in 'Saturday Self-Challenge' group.
polytropos club has replied to raingirl clubDiederik Santema club has replied to polytropos clubpolytropos club has replied to Diederik Santema clubSign-in to write a comment.