Search among Hans-Georg Kaiser's articles
Publication date / 2010 / May - 35 articles
« April 10 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 June 10 »
-
Joachim Witt: Der goldene Reiter / Joakimo Vit: La ora rajdisto (kantotraduko)
- 01 May 2010http://cezarmuziko.blogspot.de/2012/07/j oakimo-vit-la-ora-rajdisto-ndw-nova.html Joakimo Vit La ora rajdisto Ĉe la ĉirkaŭa strato tuj post la muro de nia lok', jen staras frenezulej,' ne jam vidita tia sur rok'. Ĝi havas amplekson
-
Heinz Kahlau: Kontraŭdiro (prozpoemtraduko)
- 05 May 2010http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07 /heinz-kahlau-kontraudiro-prozpoemtraduk o.html Heinz Kahlau Kontraŭdiro Jes ja! ----------Kahlau! Jen tio. Ĉi tio jam estus io: Esti naskita kiel giganto. Ŝovi ĉion flanken, kio volus pli malgrandigi
-
Heinz Kahlau: Mi amas vin / Ich liebe dich (prozpoemtraduko)
- 05 May 2010http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/06 /heinz-kahlau-mi-amas-vin-prozpoemo.html Heinz Kahlau Mi amas vin Mi amas vin signifas ankaŭ: Venu, gedormu kun mi. Ĝi povas signifi ankaŭ: Lasu nin havi infanojn. Mi amas vin. Mi estas tre
-
Heinz Kahlau: Neid - Envio (prozpoemtraduko)
- 06 May 2010http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07 /heinz-kahlau-envio-prozpoemtraduko.html Heinz Kahlau Envio Vin ili ne invitos al la granda festbankedo. Al vi ili ne fiksos ordenon kaj ne parolados. Al vi ili ne skuos manon, ŝultron ne frapos. Vi faris ĝin,
-
Heinz Kahlau Pri maltrankvilo - Über Unruhe (prozpoemtraduko)
- 06 May 2010http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07 /heinz-kahlau-pri-maltrankvilo.html Heinz Kahlau Pri maltrankvilo Kia ajn estos la vojo, kia ajn la loko, kiu estas forlasata, kia ajn la loko, kiu estu atingenda: Unu homo estos, kiu volos pli ol ĉiuj
-
Heinz Kahlau: Moritat - Kanto pri terura afero (prozpoemtraduko)
- 07 May 2010http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07 /heinz-kahlau-kanto-pri-terura-afero.htm l Heinz Kahlau Kanto pri terura afero Kiun ĝenas, ke mi uzas por la pensado ne lian, sed mian kapon, tiu provu pensi - eble dum tuta tago - kun mia kapo. Sed unu
-
Heinz Kahlau: Somerkanto - Sommerlied (kun la video: Somerkanto por Azad)
- 11 May 2010http://cezarmuziko.blogspot.de/2012/04/b ayon-somerkanto-teksto-heinz-kahlau.html Bayon Somerkanto Teksto: Heinz Kahlau Muziko: Bayon Tra viaj haroj brilas la ĉielo, sur via haŭt' la suno, lag' ĉe vi', ĝi ondas
-
Heinz Kahlau: Inkubo (prozpoemtraduko)
- 11 May 2010http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07 /heinz-kahlau-inkubo-prozpoemtraduko.htm l Heinz Kahlau Inkubo Mi sonĝis pri viro, kiu forsegis pecon de sia propra kapo por adaptigi ĝin por servoĉapo De lia ĝemado mi vekiĝis. Heinz Kahlau Alp
-
Heinz Kahlau: Ŝirmate - Geborgen (prozpoemtraduko)
- 11 May 2010http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07 /heinz-kahlau-sirmate-prozpoemtraduko.ht ml Heinz Kahlau Ŝirmate Ĉiam, mia kara, vi traktas min kiel malgrandan flamon. Atenteme vi tenas viajn manojn super mi Se vi spiras mallaŭte, vi silentas zorgeme.
-
Heinz Kahlau: Germanio - Deutschland (prozpoemtraduko)
- 11 May 2010http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07 /heinz-kahlau-germanio-car-mi-estas.html Heinz Kahlau Germanio Ĉar mi estas naskita en Drewitz, estas io, kio persekutas min dum mia tuta vivo: nome, ke mi estu germano, bona germano ... Mi lernis, kion oni
-
Heinz Kahlau: Averto al C. - Mahnung an C.
- 11 May 2010 - 1 commenthttp://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07 /heinz-kahlau-averto-al-c.html Heinz Kahlau Averto al C. Traktu vin zorgeme, vi povas ekzisti nur unufoje kaj ankaŭ nur mallonge - oni ne foruzu vin kiel krudmaterialon. Vi ne estas produkto. Retiriĝu el la
-
Heinz Kahlau: Tago kiel miraklo - Ein Tag wie ein Wunder (prozpoemtraduko)
- 11 May 2010http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07 /heinz-kahlau-tago-kiel-miraklo.html Heinz Kahlau Tago kiel miraklo Neniu volis scii ion de mi. Mi povis iri al tiuj, kiuj konstruis domojn, kiuj plukis fruktojn, kiuj ludis kun la infanoj. Ĉe ĉiu el
-
Cezar: Se jukas la kap' (ŝercema rimpoemo)
- 12 May 2010http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/ 07/cezar-se-jukas-la-kap-rimpoemo.html Cezar Se jukas la kap' Se jukas la kap', tre helpas la sap'. Se mankas eĉ klap', ne estas eskap'. Se mankas la saĝ', en kiu ajn aĝ', ne helpos kuraĝ' aŭ fuĝ' per
-
Heinz Kahlau: Literaturfabrikado - Literaturbetrieb (prozpoemtraduko)
- 12 May 2010http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07 /heinz-kahlau-literaturfabrikado.html Heinz Kahlau Literaturfabrikado Ili verkas librojn pri la demando, kial ili verkas ion; sed dum la skribado de libroj pri verkoj ili mem verkas tute nenion. tradukis
-
Cezar: Kompleta nunekonomio (rimpoemo)
- 12 May 2010http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/ 07/cezar-kompleta-nunekonomio-li-pagas-m in.html Cezar Kompleta nunekonomio Li pagas min, ni vendas nin. La varmond' kompletigas sin! Ĉar hom' la homon ne tre fidas, la varoj ĉiun agon gvidas. Se
-
Hans-Georg Kaiser: Durch Kriegen zum Siegen (Reimgedicht)
- 13 May 2010http://hansgeorgkaisergedichte.blogspot. de/2013/07/hans-georg-kaiser-durch-krieg en-zum.html Hans-Georg Kaiser Durch Kriegen zum Siegen (für den Legionär Killian Schott) Der Ritter von der traurigen Gestalt, man fand ihn im Müll gleich hinter
-
Georg Bydlinski: Plenluno - Vollmondnacht (prozpoemtraduko)
- 15 May 2010 - 2 commentshttp://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07 /georg-bydlinski-plenlunnokto.html Georg Bydlinski Plenlunnokto Dormema espero, ke Luno restos kiel lumspecimeno en la kurteno – kaj ankoraŭ eĉ tiam kiam la infano fine endormiĝis – ke ĝi heligos la
-
Cezar: Vojaĝrevoj ( originala poemo)
- 16 May 2010http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/ 07/cezar-vojagrevoj-rimpoemo.html Cezar Vojaĝrevoj —laŭ la ĉineska poemskemo "moruskolektanta knabino" Kiel poŝtmark' sur kovert' en hotelo ĉe botelo ekrevas tuj pri velo, tiel logas min kun
-
Cezar: Mia foriĝo (originala poemo)
- 16 May 2010 - 1 commenthttp://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/ 07/cezar-mia-forigo-mi-iris-spiris-kun.h tml Cezar Mia foriĝo Mi iris, spiris kun plezur'. Pro kio mia ĝojo nur? Mi movis min nun jam en kur', forflugis kiel sag' sen spur'!
-
Hans-Georg Kaiser: Geht doch sorgsam mit euch um (Reimgedicht)
- 16 May 2010Hans-Georg Kaiser Geht doch sorgsam mit euch um Viele Junge sind wie Greise, selten aber früh schon weise. Daneben treibt der Rest Welt, egal, ob es ihm so gefällt. Und ich selber, ganz zerissen, sollte es wohl besser wissen. Guter Rat gibt sich sehr
-
Cezar: Uro (poemo)
- 17 May 2010http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/ 07/cezar-uro-rimpoemo.html Cezar Uro Ur' iris, spiris kun plezur', ĝi fortis tre laŭ la statur'. Ur' ĉasis kun galopa kur'. Perdiĝis tamen ĝia spur'. PS: Laŭ la ĉineska poemskemo Dekses-Silabo
-
Cezar: Ŝia elekto (rimpoemo)
- 17 May 2010http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/ 07/cezar-sia-elekto-rimpoemo.html Cezar Ŝia elekto Li atendas kun fervor' la amatan jam dum hor', tute plena de ador'. Sed ŝi kuŝas jam ĉe vir' pro avido al amor', por gedorm' sen tro da kor'.
-
Hans-Georg Kaiser: Von Dover nach Calais (Gedicht für Regina)
- 18 May 2010 - 1 commenthttp://hansgeorgkaisergedichte.blogspot. de/2013/07/hans-georg-kaiser-von-dover-n ach-calais.html Hans-Georg Kaiser Von Dover nach Calais (für Regina) Sie begleitete kein Löwe, aber dafür eine Möwe. Löwen fehlen im Kanal, wäre ja auch zu fatal.
-
Erich Jooß: La kato (poemotraduko)
- 19 May 2010http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07 /erich-joo-la-kato-prozpoemtraduko.html Erich Jooß La kato La ŝaŭmo en la bierglasoj firmsekiĝis. Sur la folioj de la hedero kuŝas polvo. De la danchalo blovas muziko ĉi tien. Lante transŝoviĝas la
-
Patrizia Cavalli (poemtraduko, sen titolo)
- 20 May 2010http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07 /patrizia-cavalli-prozpoemo-sen-titolo.h tml Patrizia Cavalli Esti atetstanto de si mem, ĉiam en la propra societo neniam malŝarĝite lasite sola ĉiam devi aŭskulti sin ĉe ĉiu fizika kemia kaj spirita okazaĵo,
-
Cezar: Kalva (rimpoemo)
- 20 May 2010http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2012/ 11/homoj-sen-hararo-rimpoemo.html Cezar Kalva Kapo sen hararo estas sankta faro. Kelkaj trompe uzas ĝin por sen kalvo montri sin. Se la haroj falas, homoj tuj ekpalas. Nur aktor' ne plendas,
-
Vejdo: Al Cezar (Naskiĝtaga poemo, el la jaro 2010)
- 20 May 2010http://cezarkulturo.blogspot.de/2013/07/ vejdo-al-cezar-al-cezar-okaze-de-lia.htm l Feliĉan naskiĝtagon! Kara Cez, morgaŭ estos via naskiĝtago. feliĉan naskiĝtagon! Mi verkis poemeton por esprimi mian gratulon al vi ĉe via grava dato.
-
Cezar: Nia sorto (rimpoemeto)
- 22 May 2010http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/ 06/cezar-nia-sorto-rimpoemno.html Cezar Nia sorto Jam dum viv' ni spertas, ke la morto certas. Sed post lasta tago ne plu estos plago. Viv' kaj posta morto, estas nia sorto. Viv' ne bumerangas, ĉar kun
-
Hans-Georg Kaiser: Der Zahn der Zeit (Reim-Gedicht)
- 23 May 2010hansgeorgkaisergedichte.blogspot.de/2013 /07/hans-georg-kaiser-der-zahn-der-zeit. html Hans-Georg Kaiser Der Zahn der Zeit Der Zahn der Zeit, der Zahn der Zeit. Er nagt und nagt mit Emsigkeit, als wäre er nicht ganz gescheit. Am Ende ist es
-
Hans-Georg Kaiser: Hom', ne fumu! (rimpoemo)
- 24 May 2010Hans-Georg Kaiser Hom', ne fumu! Se kamentubo fumas, mi pro l' klimat' cerbumas. Sed kial fumu homo? Hom', pensu pri Sodomo. Konzernaj ĉefoj ridas, se homoj sin ne bridas. Se fumas hom' kun forto, minacas tiun Morto. Fumantoj ne remaĉas, ke
-
Cezar: Strange, rimpoemo por foto/ Hans-Georg Kaiser: Seltsam (Reimgedicht für ein Foto)
- 26 May 2010http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/ 07/cezar-strange-rimpoemeto-por-foto.htm l Cezar Strange Okulo estas blinda, l' alia rimarkinda kun parto de l' ĉielo. Por kio? Kiu celo? Ĉu rompis ĝin potenco kun humiliga senco? Ĉu jen hero' disfalas,
-
Lennartz / Cezar: Ruziga taso (fotopoemo)
- 26 May 2010 - 1 commenthttp://cezarkulturo.blogspot.de/2013/07/ lennartz-cezar-ruziga-tasotruko-rimpoemo .html Cezar Ruziga taso Dum vi el taso trinkas, adresoj en vin sinkas. Se l' tas' vin ne intrigas, la kafo trankviligas. Tasforma kart' ĝi estas kaj
-
Cezar: La verda stelo kiel ruĝa tuko (prozpoemo)
- 26 May 2010http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/ 07/cezar-la-verda-stelo-kiel-ruga.html Cezar La verda stelo kiel ruĝa tuko La taŭroj havas la ruĝan tukon por ekscitiĝi. La diablo furioziĝas, se li nur ekflaras baptoakvon. Sed certaj esperantistoj
-
Hans-Georg Kaiser: Ein geheimes Geheimnis (Gedicht)
- 28 May 2010hansgeorgkaisergedichte.blogspot.de/2013 /07/hans-georg-kaiser-ein-geheimes.html Hans-Georg Kaiser Ein geheimes Geheimnis Ein Geheimnis noch spät, mein lieber Prophet! Keine strenge Diät für den Hof, Majestät! Von mir aus komplett, mit
-
Cezar: Ĉarrado (ĉineska poemo)
- 28 May 2010http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2012/ 04/carrado-lau-cineska-skemo-zuihuayin.h tml Cezar Ĉarrado —laŭ ĉineska skemo Zuihuayin Rado pendas en la kort', jarojn jam laŭ sort'. Ne plu ruliĝas en iu ĉar' kun ĉaristeskort'. Iu skribis en
Jump to top
- ipernity © 2007-2025
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter