http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07/georg-bydlinski-plenlunnokto.html


Georg Bydlinski
Plenlunnokto


Dormema espero,
ke Luno restos kiel lumspecimeno
en la kurteno

– kaj ankoraŭ eĉ tiam
kiam la infano fine
endormiĝis –

ke ĝi heligos la sonĝojn
tiel, ke neniu monstro
nerimarkate povas alŝteliĝi.

tradukis Cezar
el la poemaro : "La espero veturas nigre".



Georg Bydlinski

Vollmondnacht

Schläfrige Hoffnung
dass der Mond als Lichtmuster
im Vorhang bleibt

– auch dann noch
wenn das Kind endlich
eingeschlafen ist –

und die Träume erhellt
so, dass sich kein Monster
unbemerkt anschleichen kann

Aus: Die Hoffnung fährt schwarz. Gedichte