http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07/heinz-kahlau-kanto-pri-terura-afero.html

Heinz Kahlau
Kanto pri terura afero

Kiun ĝenas,
ke mi uzas
por la pensado
ne lian,
sed mian kapon,
tiu provu pensi -
eble dum tuta tago -
kun mia kapo.

Sed unu aferon
ankaŭ tiukaze
mi ne transprenus por li:
la respondecon.

PS: Mi scias, ke estas vireca ago traduki tiel, sed ankaŭ en la germana lingvo estas tiel, kion fari? Ŝajne mi devas traduki kun 'li', kvankam mi prefere dirus, ke ŝi aŭ li ....

Min tre ĝenas la vireca uzado de lia, kiu ekskludas la inojn, kvankam en vero temas pri li kaj ŝi, sed, kion fari? La ne ofte uzata "ŝli" estus solvo, sed ne estas laŭfundamenta. Ĉu iu havas pli bonan solvon?

Heinz Kahlau
Moritat

Wen es stört,
daß ich zum Denken
nicht seinen,
sondern meinen
Kopf benutze,
der sollte -
vielleicht einen Tag lang -
versuchen,
mit meinem Kopf zu denken.

Eines allerdings
würde ich auch dann nicht
für ihn übernehmen:
die Verantwortung.