All articles concerning Zhang Xuesong (雪松)
-
KIAM SILENTAS LA SIRENOJ... (16) - Maxence VAN DER MEERSCH
-
KIAM SILENTAS LA SIRENOJ... (13) - Maxence VAN DER MEERSCH
Karaj fidelaj legantoj kaj geamikoj, Kun plezuro, mi invitas vin malkovri la sekvan epizodon de via felietono. Agrablan legadon!
-
Kiam silentas la Sirenoj (11) - Maxence Van der Meersch
-
Kiam silentas la Sirenoj (10) - Maxence Van der Meersch
-
KIAM SILENTAS LA SIRENOJ (7) - Maxence VAN der MEERSCH
Karaj legantoj kaj geamikoj, Mi plezuriĝas prezenti al vi la sekvan epizodon de via felietono, kiun mi ĵus esperantigis el la franca romano "Quand les Sirènes se taisent" (1933). La eventoj de tiu rakonto okazas en norda Francio, tuj apud Lilo (Lille) en la komenco de la jaroj 1930aj. La romano temas pri la granda striko en la fabrikoj de Roubaix-Tourcoing, kaj priskribas la tiaman vivon en malriĉaj familioj... Komence de tiuj teruraj tempoj Laure kaj Jacques enamiĝas... Agrablan legadon! Koran dankon al IVAR, ANJO kaj MICHEL AHADO pro iliaj taŭgaj kaj ĉiam amikaj rimarkoj!
-
Malbona novaĵo pri nia kara amiko NOĈJO...
Karaj geamikoj, Eble surprizas vin la silento de nia samideano kaj amiko NOĈJO LAGRAFO (Noël Leconte)... Bedaŭrinde, dum nia hieraŭa interparolado per telefono, li klarigis, ke jam de tri semajnoj li troviĝas en hospitalo apud Tuluzo pro grava malsano. Mi multe pensas pri li kaj tutkore deziras al li rapidan resanigon...
-
KIAM SILENTAS LA SIRENOJ (5) - Maxence VAN der MEERSCH
Karaj geamikoj kaj fidelaj legantoj, Dankon pro viaj pacienco kaj komprenemo ĉar mi longe forestis pro kor-operacio. Finfine, kaj kun granda plezuro, mi prezentas al vi la sekvan epizodon de via felietono, kiun mi ĵus esperantigis el la franca romano "Quand les Sirènes se taisent". Agrablan legadon! Mi kore dankas al IVAR kaj ANJO pro ilia amika helpo; NOĈJO kaj ERZSEBET pro ilia fidela intereso.
-
KIAM SILENTAS LA SIRENOJ (4) - Maxence VAN der MEERSCH
Karaj geamikoj, karaj fidelaj legantoj, Mi tutkore deziras al vi ĉion plej bonan en 2019! Feliĉan Novan Jaron! Kun plezuro, mi prezentas al vi la kvaran epizodon de via felietono, kiun mi ĵus esperantigis el la franca romano "Quand les Sirènes se Taisent". Agrablan legadon! Mi kore dankas al ANJO, DOROTA kaj MICHEL pro ilia amika helpo, kaj al IVAR kaj NOĈJO pro ilia fidela apogo! Kun mia speciala dediĉo al GINETTE MARTIN...
-
TRISTEGA NOVAĴO...
Tristegan novaĵon mi ĵus ricevis... Forpasis GINETTE MARTIN, simpatiplena kaj tre aktiva esperantistino... Per siaj spertaj konsiloj kaj taŭgaj rimarkoj, ŝi senlace kaj amike helpis min plibonigi miajn tradukojn... Ŝi tradukis la romanon "Flugi kun Kakatuoj" de TREVOR STEELE en la francan, sed mi ne scias sufiĉe pri ŝia agado favore al nia bela lingvo... Bedaŭrinde, mi neniam renkontis ŝin. Ŝi partoprenis multajn Eo-kunvenojn kaj ĉeestis la lastan UK-on en Lisbono. Mi sentas mi…
-
KIAM SILENTAS LA SIRENOJ (2) - Maxence VAN der MEERSCH
Karaj geamikoj, karaj legantoj, Kun plezuro, mi prezentas al vi la duan epizodon de tiu nova felietono : mia traduko de la franca romano "Quand les sirènes se taisent", kiun mi ĵus esperantigis. Mi kore deziras al vi agrablan legadon! Koran dankon al ANJO kaj IVAR pro iliaj amikaj rimarkoj kaj senlaca helpo!
-
KIAM SILENTAS LA SIRENOJ (1933) - Maxence VAN der MEERSCH
Maxence Van der Meersch naskiĝis en norda Francio (Roubaix, apud Lillo) en1907, kaj mortis en 1951 (Le Touquet). En 1932, kun tuja sukceso estis eldonita lia unua romano "La Maison dans la Dune" (kiun mi jam tradukis : "La Domo inter la Dunoj"). En 1936, lia verko "L'Empreinte du Dieu" ("La Signo de l' Dio") gajnis la Premion Goncourt. Li skribis entute dudekon da romanoj, kiuj plejofte ricevis grandan sukceson. La regiono ne forgesis lin kaj donis lian nomon al multaj lernejoj kaj stratoj. Kun plezuro, mi intencas esperantigi kaj (felietone) prezenti al vi tiun ĉi elstaran romanon - "Quand les Sirènes se taisent" = "Kiam silentas la sirenoj" (1933) - kiu temas pri fabrikistoj travivantaj teruran strikon dum la jaroj 1930. (La verkiston oni kelkfoje nomis "la norda Zola")... Mi tutkore deziras al vi agrablan legadon! Por elŝuti kaj legi "La Domo inter la Dunoj", jen la ligilo : www.ipernity.com/doc/mike59/47515342 Koran dankon al ANJO, IVAR kaj GINETTE pro ilia amika helpo!
-
LA BILARDPARTIO (2/2) - Alphonse DAUDET (1840-1897)
-
NANTAS (6a epizodo) - Emile ZOLA
-
NANTAS (5a epizodo) - Emile ZOLA
-
La Aŭtunaj Muŝoj (7)
-
LA AŬTUNAJ MUŜOJ (Irène Némirovsky) - 3
Karaj fidelaj legantoj, karaj geamikoj, Jen la sekva epizodo de via nova felietono. Agrablan legadon! Ligilo al la unua epizodo: www.ipernity.com/blog/mike59/4690472 Koran dankon al IVAR, DOROTA kaj GINETTE pro iliaj amikaj rimarkoj!
-
LA FANTOMO DE L' OPEREJO (98)
Karaj legantoj kaj geamikoj, Jen la unua duono de l' Epilogo, kiu klarigas kelkajn misterajn eventojn de la rakonto. Mi deziras al vi agrablan legadon! Koran dankon al IVAR, ANJO kaj GINETTE pro iliaj amikaj rimarkoj! Por malkovri la komencon de tiu longa romano, jen ties ligilo: www.ipernity.com/blog/mike59/748731
-
LA FANTOMO DE L' OPEREJO (97)
-
Literatura Mondo legebla en Interreto
Internacia Esperanto-Muzeo en Vieno ofertas skanaĵojn de niaj plej gravaj fruaj periodaĵoj, i.a. de La Revuo, Esperanto (UEA), Brita, Germana kaj Pola Esperantisto, Lingvo Internacia kaj Literatura Mondo. Sensacie! ...
-
BONAN FESTON !!! VIVU ESPERANTO !!!
HODIAŬ ESTAS LA ZAMENHOFA TAGO...
-
Pri la kompilado de nova Esperanto-Ĉina Vortaro
Petro dankinde denove atentigas, ke la " ĉina PIV " estas survoje . En la " Konservejo de Wang Chongfang " ni povas iom legi pri tiu giganta vortara projekto. Jen kelkaj eltiraĵoj.
-
PETICIO : ESPERANTO-PAROLANTOJ EN LA MONDO
Mi ĵus legis en la novaĵoj ĉe "Edukado.net" pri granda peticio por nombrigi la esperanto-parolantojn en la mondo: http://edukado.net/ Dankegon por aldoni vian propran subskribon kaj disvastigi kiel eble plej tiun demandon inter viaj geamikoj ! http://www.thepetitionsite.com/1/esperanto-parolantoj-en-la-mondo/ VIVU ESPERANTO !!!
-
poeto 寒山 / Hanshan / Malvarma Monto
Hazarde ekplaĉis al mi unu ilustra citaĵo en iu ĉeĥa libro pri nekonata historio de nia Mondo. Evidentiĝis, ke temas pri unua duono de ĉi-sekva poemo, skribita de Malvarma Monto (寒山, Hanshan ), ĉina zen budhano-monaĥo, eble iklina al taoismo ankaŭ (se uzi nenecesajn etikedojn), kiu foriris vivi al montoj ĝui solecon kaj puran konscion kaj tie gravuris dekojn da poemoj en ŝtonojn aŭ ŝelo de arboj, iam ĉirkaŭ 9-a jarcento, aŭ eĉ pli frue. Hazarde mi eksciis, ke ĝuste al li estas dediĉ…
-
NEKREDEBLE !!! / INCROYABLE !!! / UNBELIEVABLE !!! / UNGLAUBLICH !!!/ INCREIBLE !!! ...
Tiu ĉi juna ĉino, Liu Wei, ludas pianon per siaj piedoj! Post grava elektrokuto kiam li estis dek-jara, li suferis amputon de siaj du brakoj sed li ne perdis kuraĝon kaj lernis vivi alimaniere. Tre kortuŝanta estas lia sinteno antaŭ la kameraoj kaj ... antaŭ la vivo : li ĉiam ridetas kaj ŝajnas tre feliĉa! Unu tre impresan frazon li diris antaŭ la ĉeestantoj : " Mi havis nur du eblojn : rapide morti aŭ mirinde vivi."
-
ESPERANTO : Multajn interretajn (podkastajn) radioelsendojn / Listo de ANĈJO...
Interretajn (podkastajn) radioelsendojn en Esperanto oni povas trovi sur la jenaj retpaĝoj:
-
Harri kaj la ĉino
Harri Laine verkis rememoron pri Humphrey Tonkin . Post la reago de tria komentinto pri la ebla historia firolo de tiu pridisputita kaj pridisputenda movada politikisto li blokis la eblecon aldoni pliajn komentojn. Intertempe li denove ebligis komentojn ... Li nun prefere viŝas ilin ...
-
LEGINDEGA BLOGO !!!
Mi tutkore invitas vin viziti kaj reviziti, legi kaj relegi la mirindan laboron de nia amiko NOEL LECOMTE, kiu de pluraj monatoj tradukas por ĉiuj ni verkojn de la famkonata franca verkisto ALPHONSE DAUDET (1840 - 1897) ... kaj aliajn tre belajn tekstojn!
-
NOVA E-LIBRO EN ESPERANTO POR VI
Jen nova ROMANO en esperanto en mia e-librejo por VI... "FIA LUDO" de Manuel de PEDROLO. Tradukinto: Guillem PORTELL. https://www.test.ipernity.com/doc/mike59/6802002 Mi tre dankas "Qwerty Uiop", kiu bonvolas aldoni ĝin al mia e-librejo. Bonvolu ne heziti elŝuti e-librojn de mia e-librejo, kiu enhavas preskaŭ 400 e-librojn ankaŭ por VI ... kaj disvastigi ilin! https://www.test.ipernity.com/doc/mike59/album/86911 Ĉu vi deziras legi aliajn e-librojn, vi povas de nun aĉ…
-
spurtas, ŝotas ... lato - la bluaj venkas per ofsajda golo je 0:1
Sporto laŭdire estas la tria plej bela afero de la mondo - post Esperanto kaj - nu, vi jam scias. Paroli pri ĝi en Esperanto tamen estas nefacile por multaj. Kvin fakvortaroj el Munkeno eble helpos.
-
www.tefloro.cn morgaŭ estos fermita
Unu el la plej riĉaj kaj bele faritaj socikulturaj retejoj esperantistaj ĉesas esti alirebla komence de decembro 2009. Temas pri "Tefloro" el Ĉinio. La posedanto, sinjoro Zhang Xuesong, je la 30-a de novembro sciigis nur ...
-
GVEĈ - Hron: Granda Vortaro Esperanto-Ĉeĥa 2006
GVEĈ 2006 certe estas rimarkinda vortaro de Josef Hron . Laŭ sia enkonduko ĝi estas "nuntempe en la mondo la plej granda Esperanta traduka vortaro". Versio 7 enhavas "pli ol 210 mil vortojn", t.e. esperantaj radikoj kaj kunmetaĵoj tradukitaj al la ĉeĥa. Ĝi estas senkoste elŝutebla kiel Excel-dosiero de 49 megabajtoj. Ĝia esperanta parto povas servi - tiel la aŭtoro - ankaŭ kiel bazo de aliaj vortaroj de la tipo eo-xy, anstataŭigante la ĉeĥan per alia lingvo. Ni do iom rigardu ĝin ...
-
5 000 VIZITOJ AL MIA ALBUMO "E-LIBREJO EN ESPERANTO" !
DANKEGON PRO VIA INTERESO KAJ AMIKECO!!! MI EGE ĜOJAS PRO VIAJ VIZITOJ !!! BONVOLU NE FORGESI, KE MIA LIBREJO ANKAŬ ESTAS VIA !
-
OLIMPIAJ LUDOJ EN RIO, 2016 : URĜA HELPO !
Jen interesa mesaĝo, kiun mi legis en la blogo " ESPERANTUJO " (kaj ankaŭ ricevis retletere)... Kion vi opinias pri tiu ĉi demando el RENATA VENTURA ???
-
ARKIVOJ de la "Esperanta Retradio"
Mi malkovris malnovan ligilon pri "Esperanta Retradio" sed bedaŭrinde ĝi ŝjane malaperis. Tamen jen multaj interesaj dokumentoj por aŭskulti... (BV pardoni min, ĉu vi legis mian antaŭan artikolon pri tiu radio...)
-
jOmO KANTAS "JEN NIA MONDO"
Giornata Europea delle Lingue svoltasi a Chiavari il 26 settembre 2009 jOmO estas vere mirinda kantisto, ĉu ne? Oni povas aĉeti lian KD-ojn ĉe VINILKOSMO : https://www.test.ipernity.com/home/vinilkosmo
-
Muzikalo kaj koreografio
John Wells hezitas , ĉu noti " musical muzikalo", ĉar li "renkontis fortan kontraŭopinion el diversaj flankoj, ĉar laŭaserte sufiĉus diri muzikteatraĵo ". Temas pri malbononkla miskompreno. Notu ĝin sinjoro profesoro, nur ĉiam kuraĝe antaŭen kaj ne flankiĝante. Ankaŭ pri "koreografio" vi pravas, pri "danc-arto, -aranĝo" tamen ne ...
-
La savana cervo de l' Ak-prez
John Wells " ne hezitas esperantigi [iun specion de antilopo] kiel impal/o ", ĉar [1-e] "la nomo ŝajnas esti tute internacia; [2-e] tiel titoliĝas la koncerna artikoleto en Vikipedio ; [3-e] kaj ĝi atingas 154 trafojn en kukolo. [4-e] Cherpillod registris ĝin en sia NePIVaj Vortoj ."
-
La senespera lukto de l' Ak-prez
La senespere malvastan leksikografian kulturon de John "the List" Wells i.a. montras liaj fieraj "eltrovoj" pri mankoj en PIV 2005. Tute serioze li prezentas al ni la korean lukt-sporton tekvando , kiun li malkovris en Vikipedio .
-
Tra la marĉo de l' Ak-prez
Komenta akompanado de la vortaro-blogo de John Wells fariĝas pli kaj pli teda. Per preskaŭ ĉiu nova artikolo li montras, ke al li mankas eĉ plej bazaj konoj de esperanta leksikografio. Jen nur la plej "ŝokaj" amatoraĵoj lastatempaj.
-
HIMNO AL LA SUNO de la Faraono Aĥnaton
Jen la traduko de la fama "Himno al la Suno", skribita de la hereza Faraono Aĥnaton, kiu deziris imponi monoteismon en Egiptio : la kulto de dio Aton. Tiun tre belan tekston tradukis Kálmán (Kolomano) KALOCSAY (1891-1976).
-
Nova Novelaro : "Marvirinstrato" de Tim WESTOVER (2009)
Jen anonco de la verkisto Tim WESTOVER pri sia novelaro... Koran dankon pro lia permeso!!! Vi povas ankaŭ elŝuti lian verkon el mia e-librejo : https://www.test.ipernity.com/doc/mike59/album/86911 ... kaj ne hezitu viziti la retpaĝon de Tim!!! www.marvirinstrato.com
-
TREZORO POR VI : PLI DA 300 E-LIBROJ EN ESPERANTO
Ĉu vi deziras legi esperante? De pluraj monatoj, mi celas disponigi al ĉiuj la esperantistoj e-librojn kiujn mi iom post iom kolektas kaj alŝutas en Ipernity. Mi elkore invitas ĉiu el vi elŝuti tute facile kaj libere unu, plurajn aŭ ĉiujn la e-librojn de mia albumo :"E-LIBREJO EN ESPERANTO" : https://www.test.ipernity.com/doc/mike59/album/86911 Hodiaŭ ĝi enhavas 305 librojn aŭ dokumentojn. BONAN LEGADON!!! Ĉar la antaŭa e-librejo de Franko Luin (Inko) malaperi…
-
TRADUKO de "LA LETEROJ EL MIA MUELEJO" (Alphonse DAUDET)
Elkore kaj denove mi invitas vin legi la mirindan tradukon de pluraj el la "Leteroj el mia Muelejo" farita de nia amiko Noel LECOMTE. Mi certe ne estas spertulo pri esperanto, tamen kiam mi legas la tradukon de Noel oni vere retrovas la ravitan agordon de tiu ĉi majstroverko de la franca literaturo. La traduko de Noel ege respektas la originalan stilon de la verkisto kaj eĉ klarigas plurajn vortojn, kiujn nefranca leganto ne povus kompreni. Jen la ligilo de lia blogo, kie vi eltrovos…
-
ANJO MIRINDE KANTAS ESPERANTE : "AVE MARIA" DE BACH/ GOUNOD
ANJO tre amike permesis al mi aldoni sian mirindan interpretadon en esperanto de la belega kanto verkita de Charles GOUNOD (1818-1893) sed derivita el la unua preludo el "Das Wohlemperierte Klavier" de JS BACH (1685-1750). GRATULON kaj DANKEGON tre kara ANJO!!! Elkovri aliajn tre belajn interpretadojn de ANJO : https://www.test.ipernity.com/home/anjo">https://www.test.ipernity.com/home/anjo</a
-
La Ak-prez peklas kaj pekas
Per multaj ekzemploj mi jam montris, ke John Wells estas nur eta fiŝo de la esperanta leksikologio, al kiu mankas eĉ bazaj konoj pri la metio, ties iloj, metodoj kaj historio. La diligenta Pevaĉ’ tamen skribas tiom da diletantaĵoj, ke oni apenaŭ povas sekvi.
-
La malgrandaj fiŝoj de l’ etfiŝa Ak-prez
Hodiaŭ la Prezidanto de la Akademio klopodas interpreti la Universalan Vortaron (UV) de la Fundamento de Esperanto. Ŝajne ne bone konanta la Fundamenton li plian fojon perdiĝas.
-
Nova "skandalo": John „the List“ Wells pondas vort-trafojn
La Pevaĉ’ malkovris novan „skandalon“ PIV-an, stumblas pri la germana kaj pro tio erar-vagas en la lando de fantazio. Plia bizara amuzaĵeto, kiu ne estus menciinda, se ne aŭtorus ĝin Lia Eminenta Moŝtulo, la Prezidanto de la Akademio de Esperanto (LEMPA).
-
"LETEROJ EL MIA MUELEJO" EN ESPERANTO
La famkonatan verkon de Alphonse DAUDET "Lettres de mon Moulin" vi povas ekde nun legi en esperanto dank'al la mirinda laboro de nia amiko Noel LECOMTE, kiu jam tradukis kvin el la rakontoj . https://www.test.ipernity.com/blog/58225
-
Nova retejo por elŝuti mp3 esperanto- kanzonojn !
Nia estimata Amiko Flo de "Vinilkosmo" informas nin pri la nova muzik-servo (kvarlingve konsultebla), kiun li ĵus aranĝis.
-
Bananoj kaj benzino - the Ak-prez at work
Sentime la Pevaĉ', la P lej e minenta v ortlista a ŭtoro ĉ iuepoka, batalis por l' bono de l'afer' kaj kontraŭ la historia mezur-unuo "laŝto". Ĉi-foje li miras pri pizangoj kaj eraras pri fuelo - kaj denove malkaŝas profundan nescion pri esperanta leksikografio, ĉi-okaze pri ties eĉ plej bazaj laboriloj.
-
NI HELPU KONATIGI "KANZONAMIKARO"-N... (Esperantistaj kantistoj)
Jam multaj gravaj artistoj ĉeestas ĉe "Ipernity" kaj havas sian propran paĝaron... Bedaŭrinde, ankoraŭ ne ĉiuj el ili konas nian retejon... same kiel multaj esperantistoj... Mi invitas vin viziti la paĝaron kaj la blogon de KANZONAMIKARO...
-
La ĉarelo de l' Ak-prez
Ke John Wells, la Prezidanto de la Akademio, ne scias, de kie venas la vorto "ĉarelo" kaj erare nomas ĝin "kreaĵo de PIV2", kaj krome "stulta elpensaĵo de okcidentaj vortaristoj" kaj "nebezonata balastaĵo", jam mirigis min . Ke li ŝajne ne konas la diferencon inter forklift kaj pallet jack , lasas min senspira.
-
Jen vere granda vortaro 一部真正的大词典
Tiu ĉi recenzo aperis en Monato 4/2009, kaj ankaŭ en la blogo de la aŭtoro Petro Desmet', sinjoro Wang Chongfang, la kompilinto de la Granda Vortaro Ĉina-Esperanta mem tradukis la recenzon al ĉinan lingvon. Se vi volas scii pri la "fonaj rakontoj" de la vortaro, bonvolu legi la artikolon " Sub Peza Ŝarĝo, Tintil' Kamela Sonadas Tutan Vojon! " en mia blogo.
-
NIA KOMUNA E-LIBREJO... NOVA ALDONO... BV ALŜUTI ...
Karaj geamikoj kaj samideanoj... Vi eble jam scias, ke la e-librejo de Franko Luin ne plu ekzistas rete... Feliĉe, mia amiko Zhang Xuesong kaj mi elŝutis la tutan e-librejon antaŭ gxia malapero... Ne hezitu do! Tiu-ĉi librejo estas VIA librejo... Tiu-ĉi trezoro estas VIA trezoro... Bonvolu helpi min kaj Zhang ...Ĉi-tiuj e-libroj estas komunaj havoj de ĉiuj la esperantistoj! ... Ni savu do kune nian komunan havon!!! Do BV alŝuti ilin kaj disvastigu ilin!!! https://www.test.ipernity.com/doc/mike59/album/86911 https://www.test.ipernity.com/doc/deodaro/album
-
BONVOLU LEGI BONEGAN TEKSTON PRI JAPANIO ĈE TJERI
TJERI tradukis belegan tekston pri Japanio kaj japana menso... Mi elkore invitas vin elkovri lian bonegan tradukon. Jen la ligilo :
-
Ĉu vi ŝatas BILDSTRIOJN en ESPERANTO? ...
Mi invitas vin viziti la tre bonan blogon de kelkaj junuloj ... Ili certe meritas niajn kuraĝigojn!!! Eble vi jam konas en Ipernitio la blogojn de Brigitte Monfort, Saŝa (Spiritistino) kaj Annuŝka... tri el la farintoj! Certe la traduko al la franca ne estas ĉiam bona, sed mi tre volonte helpos ilin (jam farita por kelkaj desegnaĵoj)...
-
MIA TRADUKO : POEMO DE VERLAINE ...
Mi provis traduki la famkonatan poemon de VERLAINE al ESPERANTO... Bedaŭrinde estas mi nek tre bona esperantisto nek... tre bona poeto!!! Do bonvolu pardoni miajn erarojn (eble eĉ korekti ilin!) kaj - kompreneble - la multe malpli bonan valoron de la traduko ol tiu de la mirlaboro de Paul VERLAINE ! Ĉefe mi provis esprimi esperante kaj fidele plejeble la francan signifon de la originalaj versoj. Tamen mi ankaŭ klopodis konservi regulan ritmon sed la sessilabo-versoj iĝas oksilaboj en mia traduko. Neankaŭ la rimoj havas saman ordon. Malfacila laboro... Sed ni ne forgesu, ke VERLAINE diris pri sia poezio "De la Musique avant toute chose!" ( "Muziko antaŭ tutaĵo! ")... Mi esperas, ke tamen la traduko iom plaĉos al vi!
-
35 000 VIZITOJ!!! - 35 000 VISITES!!! - 35 000 VISITS ..... DANKON! MERCI! THANK YOU!
TUTKORE MI DANKEGAS VIN PRO VIA MIRINDA AMIKECO !!! DE TOUT COEUR JE VOUS REMERCIE BEAUCOUP POUR VOTRE ADMIRABLE AMITIE !!! WITH ALL MY HEART I THANK YOU VERY MUCH FOR YOUR WONDERFUL FRIENDSHIP !!! ICH HERZLICH DANKE EUCH SEHR FÜR EURE WUNDERSCHÖNE FREUNDSCHAFT !!! DE TODO CORAZON OS AGRADEZCO MUCHO POR VUESTRA MARAVILLOSA AMISTAD !!! CON TUTTO IL CUORE VOI RINGRAZIO MOLTO DI LA VOSTRA MERAVIGLIOSA AMICIZIA !!! VAN HARTE BEDANKJE IK VOOR JULLIE WOND…
-
VIA E-LIBREJO : BV ELŜUTI !!!!
Ne hezitu elŝuti senpage viajn e-librojn!!! Jen mia ligilo : https://www.test.ipernity.com/doc/mike59/album/86911
-
PACAN NOVAN JARON 2009 !!!
Tutkore mi deziras al ĉiuj miaj karaj geamikoj ĉe Ipernity BONEGAN NOVAN JARON 2009!!! BONAN SANON, PACON, AMIKECON, AMON, SUKCESON kaj FELIĈECON al vi kaj al via familio!!! A tous mes chers amis et amies d'Ipernity, je souhaite de tout coeur UNE TRES BONNE NOUVELLE ANNEE 2009!!! SANTE, PAIX, AMITIE, AMOUR, SUCCES et BONHEUR pour vous et votre famille!!! To all my dear friends on Ipernity I heartly wish a VERY HAPPY NEW YEAR 2009!!! HEALTH, PEACE, FRIENDSHIP, LOVE, SUCCESS and HAPPINESS for you and your family!!!
-
TRADUKO de la kanzono "Le Plat Pays" en ESPERANTO
Mi provis traduki la famkonatan kanzonon de Jacques Brel "Le Plat Pays"... Malfacila laboro... eĉ pretendema por komencinto kiel mi... Bonvolu pardoni miajn erarojn kaj mallertaĵojn... Ĉar mi estas nek naturdotita poeto nek sperta esperantisto, mi tradukis preskaŭ "vorto por vorto" sen rimoj kaj sen versfaradaj reguloj, sed mi tamen provis respekti la ritmon de la mirinda kanto... Anticipe mi dankegas vin pro viajn korektadojn kaj konsilojn ĉar mi deziras plibonigi mian scipovon en esperanto.
-
E-LIBREJO DE FRANKO LUIN ... kaj aliaj verkoj!
Karaj Geamikoj !!! Kun granda ĝojo, mi povas anonci hodiaŭ, ke la tuta "e-librejo" de Franko Luin estas nun - kun kelkaj aliaj verkoj - je via dispono en mia albumo "E-LIBROJ en ESPERANTO". https://www.test.ipernity.com/doc/mike59/album/86911 BONAN LEGADON!!!! Bonvolu rimarki, ke mi ne estas "Pro" ĉe Ipernity... Se vi ankaŭ ne estas "Pro", mi tre bedaŭras ... sed ne estas eble elŝuti dokumentojn ĉi tie... Jen alia ligilo de nia ĉina amiko, ZHANG XUESONG, kiu ankaŭ proponas sian tre gr…
-
LA TUTA E-LIBREJO DE FRANKO LUIN ...kaj kelkaj aliaj e-libroj...
Multaj esperantistoj tre bedaŭras, ke nuntempe ne plu ekzistas la retejo de Franko Luin, kie oni povis eltrovi kaj facile elŝuti senpage e-librojn en esperanto. Jam nia Amiko de Ĉinio ZHANG XUESONG en Ipernity proponas plurajn el ili kaj multajn aliajn tre bonajn e-librojn en esperanto. (legu komenton en "Libera Folio") Ligilo : https://www.test.ipernity.com/home/deodaro (Li estas "Pro"!) Mi deziras anonci en mia hodiaŭa blogo, ke mi intencas elŝuti la tutan kolekton (214 e-librojn), por ke ĉ…
-
La Bordo
La Bordo de Wang Shiqiang Se en tago, la noktiĝo estas la bordo de l' tago. Se en nokto, la tagiĝo estas la bordo de l' nokto. Se inter viro kaj virino, la virino estas la bordo de l' viro. Se la ama boato de l' viro povus ankriĝi en la ama tajdo de l' virino, tiam ĝi fariĝos la bordo de l' eterna amo. (trad. Zhang Xuesong)