Keyword: Ĉinio
-
La antikva ĉino Dŝaŭ pri la fieco de l' mondo (prozpoemtraduko el germana traduko)
Dŝaŭ I (ĉirkaŭ la jaro 180 p. Kr.) Kolero pri la fieco de l' mondo 1 Kiu povus atendi ĝis klariĝas la malklara rivero? Neniam vivo daŭrus tiom longe! Kiel la herboj, kiuj kliniĝas, kiam vento iras tra ili, tiel oni surgenuiĝas antaŭ riĉo kaj rango. Saketo da moneroj estas dekfoje pli valora ol kapo plena de la plej bonaj ideoj. En la halo sidas la flatuloj kaj estas alte estimataj; tiu, kiu ankoraŭ estas honesta, devas stari ekstere. 2 La potenculoj sukc…
-
Liu Zongyuan (773-819): La musoj de sinjoro Ikso el Yongzhou (fablotraduko)
Liu Zongyuan (773-819) La musoj de sinjoro Ikso el Yongzhou elĉinigis Minosun (el Ĉinio) En Yongzhou estis sinjoro Ikso, kiu timplene respektis la tempon. Ĉar li naskiĝis en la jaro de la Rato, tial, laŭ li, la jaro estis Ratodio, kaj li amis musojn. Ikso bredis ne katon nek hundon, kaj cetere, bati muson estas malpermesite al knaboservisto; ĉie, ĉu en grentenejo, ĉu en kuirejo, la musoj agis arbitre kaj dorlotite. La musoj komunikis la aferon unu al alia, kaj…
-
Buruma: La tibetanoj - la apaĉoj de la nuno (artikolotraduko)
Ian Buruma Ian Buruma LA APAĈOJ DE LA NUNO Ĉinio ne ekspluatas Tibeton, male - sed ĝi postulas de la tibetanoj multekostan prezon: la rezignon pri ilia vivstilo Ĉu la tibetanoj estas damnitaj al tio iri la vojon de la indianoj? Ĉu ankaŭ ili estas reduktataj je la nivelo de nura turista atrakcio kaj strate devos vendi malmultekostajn memoraĵojn pri iam granda kulturo? Tiu malĝojiga sorto ŝajnas fariĝi pli kaj pli reala. La ĉinoj havas grandan responson. Sed la sorto…
-
Ljang Hung : Kanto pri la "kvin ho-veoj" (prozpoemtraduko)
Ljang Hung 25-104? KANTO PRI LA "KVIN HO-VEOJ" La norddeklivon mi grimpis enfrue, ho ve! Jen l' imperiestra urbtabuo, ho ve! Palacoj por majesta ĝuo, ho ve! La turoj en alto de l' nuba fluo, ho ve! Ĉe l' plug' la popol' kun ŝvit' sen bruo, ĉe l' plug' la popol' sen spit', sen bruo, ho ve! Ĝis kiam? Ĝis ĝia fortforfluo, ho ve! trad. Hans-Georg Kaiser el la libro: "Tiel parolis la saĝulo" (ĉina pensaro el tri jarmiloj) Ljang Hun…
-
Hans-Georg Kaiser: Memortago kontraŭ la mortopuno en Eŭropo (artikolo)
Memortago kontraŭ la mortopuno en Eŭropo La »Eŭropa tago kontraŭ la mortopuno"estas ankoraŭ tre nova memortago. La Eŭropa Parlamento konfirmis ĝin nur en la jaro 2007. Ĉiujare ĝi okazas je la 10-a de oktobro. La memortago estas pledo por la mondvasta forigo de la mortopuno. Nerigistaraj organizoj deklaris tiun tagon jam en la jaro 2003, same por la 10-a de oktobro. Pli ol du trionoj de la ŝtatoj de l' mondo jam forigis la mortopunon per leĝo aŭ en la praktiko. La mortopuno…
-
Mokema poezio el neoficiala Ĉinio (prozpoemtradukoj kaj kantotradukoj de diversaj ĉinaj artistoj)
Mi estas pakaĵeto de markocigaredoj En trinkkantoj kaj interretaj poemoj ĉinaj artistoj mokas kritike la socion. La ĉinaj gazetoj estas plu laŭtparoliloj de la gvidanta partio. Sed tie, kie regas tro rigida cenzuro, ĉagreno kaj malkontento uzas aliajn vojon por esprimi sin. Li Wei, poeto el Tianjin Eltiraĵo el la poemo: "Mi aŭ simio" Por preni la ŝarĝon de la nacio, de la po…
-
Rakonto el Ĉinio: La fantomo en la gastejo (rakontotraduko)
Rakonto el Ĉinio La fantomo en la gastejo Malmultajn kilometrojn for de la ĉefurbo de la distrikto Yang-hsin troviĝis gastejo, kiun mastrumis olda viro kaj ties filo. Je iu vespero frapis kvar vojaĝantoj la pordon, kiuj tie volis pasigi la nokton. Ĉar ĉiuj litoj estis okupitaj, la gastejestro komence rifuzis ilin. La fremduloj, kiuj estis ĝismorte lacaj kaj elĉerpitaj, petis lin tamen tiel insiste havigi tranoktejon al ili, ke li fine cedis kaj diris: "Se vi ne es…
-
Hans-Georg Kaiser: (A)larmoj (rimpoemo)
-
(EO) — Caj Yuanpei — Esperanto 1912-2012
Konsultado de la diverslingvaj versioj de Wikipedia pri Caj Yuanpei montras, ke la Esperanto-versio estas la plej riĉa kaj, krome, ke nur ĝi priatentas lian tre malferman subtenon al Esperanto (p ri li ekzistas diversaj ortografioj : Cai Yuanpei, Tsai Yuan Pei...). Tion prisilentas ĉiuj aliaj versioj .
-
Cezar: Fiku, fiku, sed... (poemo ekestinta pro seksskandalo en Ĉinio)
http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2012/08/cezar-amoru-sed-poemo.html Cezar Fiku, fiku, sed... por ĉinaj buroestroj Fiku, fiku, sed indiku ne taglibre tion stulte. Fiputinojn ĉiujn fiku, kaj edzinojn eĉ adulte. Fiku, fiku, sed sen listo. Do, ne notu ĝin fervore. Se ĝin kaptos ĵurnalisto, li publikos ĝin senkore. Fiku, fiku, sed sekrete. Do amoru plu kun plaĉo, sed priskribu ĝin ne rete, tuj vi sidus en la kaĉo.…
-
Cezar: Nur lud' estas am' (poemo)
http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/07/cezar-nur-lud-estas-am.html Cezar Nur lud' estas am' Ne necesas plori pri pasinta am', pri bel' de dam' kun brua deklam'. Ne revenos la am' laŭ program'. Neamat', sciu do jam: nur lud' estas am'. PS: Fiksa rimskemo: 4,7,4,5 / 4,5,34,5 xa,a,a / xa,xa,a — laŭ ĉinesko Dianjiangchun
-
Lily / Cezar: Impulso pro letero / Renkontiĝo pro amoro (originalaj poemoj —laŭ ĉinesko Zhuzhici)
http://cezarkulturo.blogspot.de/2013/07/cezar-impulso-pro-letero-lily.html Cezar Impulso pro letero —laŭ ĉinesko Zhuzhici Ĉe danc' sur koridoro en ne tro frua horo li ŝvebis papilie feliĉa pro favoro. Ne estis do ignoro aŭ tro rigida moro. "Nur trajno malfruiĝis", ŝi skribis kun fervoro. Ŝi nomis lin sinjoro, amata trobadoro. Nun dancas li sur nuboj kaj revas pri amoro. PS: laŭ ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de sep s…
-
Cezar: Jokero (poemeto) laŭ ĉinesko Chang-xiangsi
-
Cezar: Maljunula plendo (poemeto)
http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/07/cezar-maljunula-plendo-jun-pro-vanto.html Cezar Maljunula plendo Jun' pro vanto kaj tro da sun' nur ridas pri mister' de l' Lun'. Jun' pro pigro kaj oportun' ne revas pri socikomun'. Jun' pro stult' kaj iluzi' nur fidas plu - pro spit' - al si. PS: Libere laŭ ĉinaj versoj tradukitaj de Vejdo
-
Ĉinio: Unuaklasulino volas fariĝi "korupta oficisto" / China: Erstklässlerin will "korrupter Beamter" werden
popularscienco.blogspot.de/2013/08/cinio-unuaklasulino-volas-farigi.html Ĉinio: Unuaklasulino volas fariĝi "korupta oficisto" Tv-istoj demandis ĉinajn lernantojn, kion ili volas fariĝi iam: por ekzemplo fajrobrigadisto, pentristino aŭ aviadilisto. Knabino perpleksigas per precipa profesia deziro - la sesjarulino jam divenas, ke la kariero kiel oficisto povas esti prosperiga. En la sudĉina milionurbo Guangzhou tv-teamo la unuan de septembro viziti…
-
用手机或电子邮件上传博客!
Ipernity用户可以通过电子邮件写博客、上传文件,只要你有可上网的手机或使用电子邮件收发软件,就可以实现这个功能。 1、进入你的博客,鼠标指向“我的空间”(Mia spaco)右边的小三角,在下拉菜单中选择“设置”(Agordoj)进入博客设置页面。 2、在本页的右部找到“文档和文章”(Dokumentoj kaj Artikoloj)一栏,点击“用电子邮件上传和张贴”(Alŝuti kaj afiŝi per retpoŝto)进入该项目的设置页面。 3、在这里你会看到你注册时用的邮箱分别出现在左、右两个方框内,如果你用的是虚假信箱,就需要改一下,真实的就不用改啦。然后点“保存”(KONSERVI),这时你就可以不登陆网站就发表文章或上传文件了。一般邮件发送成功后几十秒内你的文章或文档就显示在博客上了。 4、这上面还给出了两个供你专用的上传文件和文章的电子信箱: xxx@doc.ipernity.com 是用来上传文件到你的文档的,xxx@blog.ipernity.com 是用于发布博客文章的,把这两个存入你的通讯簿以备后用吧! 5、发送邮件…