Christa1004's photos
If I lived here, I would have had the power cables…
|
|
|
|
The Aubigné estate was first mentioned in a cartulary in 1103. The manor house was built in the 15th century with a polygonal turret, a staircase tower with an acute roof and a drawbridge (no longer in existence). It is surrounded by two outbuildings, the one on the right now houses the owners' professional activities: an interior architecture consultancy and a workshop for the restoration and creation of Chinese lacquerware.
SI J'HABITAIS ICI, J'AURAIS FAIT ENTERRER LES CÂBLES ÉLECTRIQUES! Le domaine d'Aubigné est mentionné pour la première fois en 1103 dans un cartulaire. Le manoir est construit au XVe siècle avec cette tourelle polygonale, une tour d'escalier à toit aigu et un pont-levis (aujourd'hui disparu). Il est entouré de deux longères formant les communs. Celle de droite abrite de nos jours l'activité professionnelle des propriétaires : un bureau d'études d'architecture intérieure et un atelier de restauration et création de laques de Chine.
WENN ICH HIER WOHNEN WÜRDE, HÄTTE ICH DIE STROMKABEL UNTERIRDISCH VERLEGEN LASSEN ! Das Anwesen von Aubigné wurde 1103 erstmals in einem Kopialbuch erwähnt. Das Herrenhaus wurde im 15. Jh. mit einem polygonalen Türmchen, einem Treppenturm mit spitzem Dach und einer Zugbrücke (heute nicht mehr vorhanden) erbaut. Es ist von zwei Nebengebäuden umgeben, das rechte beherbergt heute die berufliche Tätigkeit der Besitzer: ein Büro für Innenarchitektur und eine Werkstatt für die Restaurierung und Kreation von Chinalack.
Hortensias en parure estivale
|
|
|
|
Dans notre jardin, cette année elles fleurissent particulièrement bien.
HYDRANGEAS AS A SUMMER ADORNMENT. In our garden this year they are blooming particularly beautifully.
HORTENSIEN IM SOMMERSCHMUCK. In unserem Garten blühen sie dieses Jahr besonders schön.
The bench and the old ramparts - HBM
|
|
|
|
The castle of Sainte-Suzanne (11th century) was the scene of numerous conflicts, particularly during the Hundred Years' War, and entered history when William the Conqueror tried in vain to conquer it from 1083 to 1086.
LE BANC DEVANT LES VIEUX REMPARTS. Le château de Sainte-Suzanne (XIe siècle) fut le théâtre de nombreux affrontements, notamment durant la Guerre de Cent Ans. Il est entré dans l’histoire à l’occasion de la vaine tentative de Guillaume le Conquérant pour s’en emparer, de 1083 à 1086.
DIE BANK VOR DER ALTEN STADTMAUER. Die Burg von Sainte-Suzanne (11. Jh.) war Schauplatz zahlreicher Auseinandersetzungen, insbesondere während des 100-jährigen Krieges. Sie ging in die Geschichte ein, als Wilhelm der Eroberer von 1083 bis 1086 vergeblich versuchte, sie zu erobern.
Welcomed by two forest animals - HFF
|
|
|
|
In this garden there is an old manor house that has been uninhabited for some time. The grounds were unkempt and looked rather run-down. The other day I drove past again and saw that there had been some changes: the house was inhabited again, the garden had been beautifully decorated and, above all, the two large trees at the entrance (see PiP) had been felled. The site now features a squirrel and doe, carved directly from the trunks.
ACCUEILLIS PAR DEUX ANIMAUX DE LA FORÊT. Dans ce jardin, il y a une ancienne maison de maître qui n'était plus habitée depuis un certain temps. Le terrain n'était pas entretenu et semblait plutôt délabré. L'autre jour, je suis repassée par là et j'ai vu qu'il y avait eu quelques changements : la maison était à nouveau habitée, le jardin joliment aménagé et surtout les deux grands arbres à l'entrée (voir PiP) avaient été abattus. A l'emplacement se trouvent maintenant un écureuil et une biche, directement sculptés dans les troncs.
WILLKOMMEN GEHEISSEN VON ZWEI WALDTIEREN. In diesem Garten gibt es ein altes Herrenhaus, das schon länger unbewohnt war. Das Gelände war ungepflegt und sah eher verkommen aus. Neulich bin ich wieder mal dort vorbei gefahren und sah, dass es einige Änderungen gab : das Haus war wieder bewohnt, der Garten schön hergemacht und vor allem die beiden grossen Bäume am Eingang (siehe PiP) waren gefällt. An der Stelle stehen jetzt ein Eichhörnchen und ein Reh, direkt aus den Stämmen geschnitzt.
Le château se mirant dans l'eau
|
|
|
|
** POUR PASCAL **
Au XVIe siècle le Château de Foulletorte est construit sur l'emplacement d'un ancien château fort. Il est entouré de douves, alimentées par la rivière Erve. Un pigeonnier s'élève dans la presqu'île jouxtant la cour (voir 1er PiP). Sa taille inhabituelle prouve (par le nombre de nids de pigeons qu'il contient) que 800 couples de pigeons y nichaient. La propriété est impressionnante : 2 hectares de toiture, 1 hectar de douves et plus de 5000 m² de sol !
THE CASTLE MIRRORED IN WATER. Foulletorte Castle was built in the 16th century on the site of an old fortress. It is surrounded by a moat fed by the River Erve. A dovecote stands on the peninsula adjoining the courtyard (see 1st PiP). Its unusual size proves (by the number of pigeon nests in it) that 800 pairs of pigeons nested here. The property is impressive: 2 hectares of roof space, 1 hectar of moat and over 5000 m² of floor space!
DAS SCHLOSS IM WASSER GESPIEGELT. Im 16. Jh. wurde das Schloss Foulletorte an der Stelle einer alten Burg errichtet. Es ist von einem Wassergraben umgeben, der vom Fluss Erve "gespeist" wird. Auf der an den Hof angrenzenden Halbinsel erhebt sich ein Taubenschlag (siehe 1. PiP). Seine ungewöhnliche Grösse beweist (durch die Anzahl der darin befindlichen Taubennester), dass hier 800 Taubenpaare nisteten. Das Anwesen ist beeindruckend: 2 Hektar Dachfläche, 1 Hektar Wassergraben und über 5000 m² Bodenfläche !
Honneur aux hortensias bleus...
Fenced sunset - HFF
The square of the "father of the metro" - HBM
|
|
|
|
This is the name given to the engineer Fulgence BIENVENÜE (1852-1936) whose major work was the construction of the Paris metro. For more than thirty years, devising sometimes daring construction techniques, he supervised the construction and extension of the network, hence his nickname.
LE SQUARE DU "PERE DU METRO". C'est ainsi qu'est appellée l'ingénieur Fulgence BIENVENÜE (1852-1936) dont l'œuvre majeure est la construction du métro de Paris. Pendant plus de trente ans, imaginant des techniques de construction parfois audacieuses, il supervise la construction et l'extension du réseau, d'où son surnom.
DER PLATZ DES "VATERS DER METRO". So wird der Ingenieur Fulgence BIENVENÜE (1852-1936) genannt, dessen Hauptwerk der Bau der Pariser Metro war. Mehr als dreissig Jahre lang, manchmal mit teilweise gewagten Bautechniken, überwachte er den Bau und die Erweiterung des Netzes, was ihm seinen Spitznamen einbrachte.
Back to the mainland (Granville) - HFF
|
|
|
|
In the evening, don't miss the last ferry, for example by lingering near the fishing nets and cages to take photos ;-)
RETOUR SUR LE CONTINENT (GRANVILLE). Le soir, il ne faut pas rater le dernier ferry, par exemple en s'attardant auprès des filets et cages de pêche pour faire des photos ;-)
RÜCKKEHR AUF DAS FESTLAND (GRANVILLE). Am Abend sollte man die letzte Fähre nicht verpassen, z.B. indem man zu lange bei den Fischernetzen und -käfigen verweilt, um Fotos zu machen ;-)
Maison fleurie.
|
|
|
|
Sur Chausey, il faut chercher pour trouver un endroit d'où on ne voit pas la mer! Sur le collage on voit l'entrée du fort dont la construction fut achevé en 1866 sur ordre de Napoléon III. Il a abrité 300 prisonniers de guerre pendant la Première Guerre mondiale. Il abrite aujourd’hui des familles de pêcheurs qui y vivent toute l’année. En bas à gauche on voit l'un des deux puits d'eau douce sur l'île. La chapelle Notre-Dame-des-Victoires domine les habitations et a été construite au XIXe siècle à l'époque où 500 carriers habitaient l'archipel.
DECORATED WITH FLOWERS. On Chausey, you have to look hard to find a place where you can't see the sea! The collage shows the entrance to the fort completed in 1866 by order of Napoleon III. It housed 300 prisoners of war during WW I. It is now home to fishing families who live there all year round. On the lower left is one of the two freshwater wells on the island. The Notre-Dame-des-Victoires chapel overlooks the houses and was built in the 19th century, when 500 quarrymen lived on the archipelago.
BLUMENGESCHMÜCKT. Auf Chausey muss man schon etwas suchen, um einen Ort zu finden, von dem aus das Meer nicht zu sehen ist ! Auf der Collage ist der Eingang zum Fort zu sehen, das 1866 auf Befehl von Napoleon III. fertiggestellt wurde. Während des 1. Weltkriegs waren dort 300 Kriegsgefangene untergebracht. Heute beherbergt es Fischerfamilien, die das ganze Jahr über dort leben. Unten links sieht man einen der beiden Süsswasserbrunnen auf der Insel. Die Kapelle Notre-Dame-des-Victoires überragt die Häuser und wurde im 19. Jh. erbaut, als 500 Steinbrucharbeiter auf dem Archipel lebten.
Échoué pour l'éternité !
|
|
|
|
Quand la mer se retire, on découvre un paysage de sable et de roches, et des surprises de toute sorte : ici une épave de bateau qui a connue ses heures de gloires il y a longtemps, là des rochers extraordinaires, comme l'éléphant (sur le collage en bas à gauche), une réunion de petits coquillages, où encore une arche qui m'a rappelé la "Porte des Étoiles"... (Il s'agit de l'ancien hangar à bateau de Louis Renault, aujourd'hui en ruine).
STRANDED FOR ETERNITY! When the sea recedes, you discover a landscape of sand and rocks, and all sorts of surprises: here a shipwreck that had its heyday a long time ago, there some extraordinary rocks, like the elephant (on the collage at bottom left), a collection of small shells, or an arch that reminded me of the "Stargate"... (It's Louis Renault's former boathouse, now in ruins).
GESTRANDET FÜR DIE EWIGKEIT! Wenn sich das Meer zurückzieht, entdeckt man eine Landschaft aus Sand und Felsen und Überraschungen aller Art: hier ein Schiffswrack, das vor langer Zeit seine Glanzzeit erlebte, dort aussergewöhnliche Felsen, wie der Elefant (auf der Collage unten links), eine Ansammlung kleiner Muscheln, oder ein Torbogen, der mich an das "Stargate" erinnerte... (Es handelt sich um das ehemalige Bootshaus von Louis Renault, das heute eine Ruine ist).
Shaded picnic bench - HBM
|
|
|
|
I was happy to have found this shady picnic area, as were a British and Dutch couple. They too were under the spell of this island so far removed from civilisation.
BANC OMBRAGÉ POUR PIQUE-NIQUE. J'étais contente d'avoir trouvé cette aire de pique-nique à l'ombre, tout comme un couple de Brittaniques et de Néérlandais. Eux aussi, ils étaient sous le charme de cette île si reculée de toute civilisation.
SCHATTIGE BANK FÜR EIN PICKNICK. Ich war froh, diesen schattigen Picknickplatz gefunden zu haben, ebenso wie ein britisches und ein niederländisches Paar. Auch sie waren von dieser von der Zivilisation so abgelegenen Insel begeistert.
Le château au bord de la plage
|
|
|
|
Au milieu du 16e siècle Henri II fait construire cette forteresse pour Jacques de Matignon dont les descendants conserveront le titre de gouverneur de Chausey jusqu'en 1789. Ensuite elle fut abondonnée jusqu'à ce que le constructeur automobile Louis Renault l'achète en 1922. Il l’a faite entièrement restaurer avant de lui adjoindre la curieuse piscine d'eau de mer et taillée dans le granit (voir PiP).
THE CASTLE BY THE BEACH. In the middle of the 16th century, Henry II had this fortress built for Jacques de Matignon, whose descendants retained the title of Governor of Chausey until 1789. It was then abandoned until the car manufacturer Louis Renault bought it in 1922. He had it completely restored before adding the curious seawater pool carved out of the granite (see PiP).
DIE BURG AM STRAND. Mitte des 16. Jh. liess Heinrich II. diese Festung für Jacques de Matignon errichten, dessen Nachkommen den Titel des Gouverneurs von Chausey bis 1789 behielten. Danach wurde sie verlassen, bis der Automobilhersteller Louis Renault sie 1922 kaufte. Er liess sie vollständig restaurieren und fügte den kuriosen, aus Granit gehauenen Meerwasserpool hinzu (siehe PiP)..
Hôtel du Fort et des Îles - HFF
|
|
|
|
The only hotel on Chausey.
Le seul hôtel sur Chausey.
Das einzige Hotel auf Chausey.
Chausey, c’est… tout sauf un lieu commun.
|
|
|
|
Déjà, c'est le plus grand archipel d'Europe et selon la tradition locale, il serait composé de 365 îles à marée basse et 52 à marée haute ! C’est à marée basse que l’on mesure l’intensité du phénomène avec les petites îles que forment les milliers de rochers de granit. Sur la "Grand'Île", la seule habitée (30 habitants) il n’y a ni voiture, ni vélo, les routes sont inconnues : c'est un autre monde. L'archipel est aussi une réserve ornithologique connue pour ses colonies d’oiseaux de mer.
CHAUSEY IS ANYTHING BUT A COMMONPLACE. It's the largest archipelago in Europe and, according to local tradition, it's made up of 365 islets at low tide and 52 at high tide! At low tide, the intensity of the phenomenon can best be measured with the islets that form the thousands of granite rocks. On the "Grand'Île", the only inhabited island (30 inhabitants), there are no cars or bicycles, and roads are unknown: it's another world. The archipelago is also an ornithological reserve, famous for its colonies of seabirds.
CHAUSEY IST ... ALLES ANDERE ALS EIN BANALER ORT. Zum einen ist es die grösste Inselgruppe Europas und besteht laut der lokalen Tradition bei Ebbe aus 365 Inseln und bei Flut aus 52 ! Bei Ebbe kann man die Intensität des Phänomens mit den kleinen Inseln, die die Tausende von Granitfelsen bilden, am besten messen. Auf der "Grand'Île", der einzigen bewohnten Insel (30 Einwohner), gibt es weder Autos noch Fahrräder, und Strassen sind unbekannt : es ist eine andere Welt. Der Archipel ist auch ein Vogelschutzgebiet, das für seine Seevogelkolonien bekannt ist.
Fait de roches, de mer et de falaises boisées
|
|
|
|
Portbou est entourée d'un environnement maritime typiquement méditerranéen qui séduit par sa beauté, sa grande diversité et es petites criques tranquilles.
MADE OUT OF ROCKS, THE SEA AND WOODED CLIFFS. Portbou is surrounded by a typically Mediterranean maritime environment, with its beauty, diversity and quiet coves.
AUS FELSEN, DEM MEER UND BEWALDETEN HÜGELN GEMACHT. Portbou ist von einer typisch mediterranen Meereslandschaft umgeben, die durch ihre Schönheit, ihre Vielfalt und ihre kleinen, ruhigen Buchten besticht.
Un véritable voyage dans le temps...
|
|
|
|
...et le retour à l’époque des chevaliers - c'est ce que l'on ressent quand on déambule le long des ruelles de Pals. Perché sur une colline, la ville a été construite autour d'une forteresse et a su garder son architecture médiévale. Se perdre dans son centre-ville historique est une expérience relaxante, on verra des détails surprenants et de caractéristiques architecturales, telles que des arcs romans et de pittoresques portes.
A REAL JOURNEY BACK IN TIME and a return to the days of the knights - that's the feeling you get as you stroll along the narrow streets of Pals. Perched on a hill, the town was built around a fortress and has retained its medieval architecture. Losing yourself in its historic town centre is a relaxing experience, with surprising details and architectural features such as Roman arches and picturesque gateways.
EINE ECHTE REISE IN DIE VERGANGENHEITund zurück in die Zeit der Ritter - so fühlt es sich an, wenn man durch die Gassen von Pals schlendert. Die auf einem Hügel gelegene Stadt wurde um eine Festung herum erbaut und hat sich ihre mittelalterliche Architektur bewahrt. Sich in seinem historischen Stadtzentrum zu verlieren ist eine entspannende Erfahrung, man wird überraschende Details und architektonische Besonderheiten sehen, wie romanische Bögen und malerische Tore.
Porte sud de la muraille, ouvrant vers le Cardo Ma…
|
|
|
|
Fondée vers 580 av. J.-C. par des colons grecs, Empúries fut ensuite occupée par les Romains, et presque abandonnée au haut Moyen Âge. La visite propose la découverte de deux ensembles différents : la Néapolis, la ville grecque située en bordure de mer, et la ville romaine, située en hauteur, sur un plateau en retrait du rivage.
SOUTH GATE OF THE CITY WALL, OPENING INTO THE CARDO MAXIMUS. Founded around 580 BC by Greek settlers, Empúries was later occupied by the Romans, and was almost abandoned in the early Middle Ages. The tour takes in two different areas: the Neapolis, the Greek town by the sea, and the Roman town high up on a plateau and set back from the shore.
SÜDLICHES TOR DER STADTMAUER ZUM CARDO MAXIMUS. Empúries wurde um 580 v. Chr. von griechischen Siedlern gegründet, später von den Römern besetzt und im Hochmittelalter fast aufgegeben. Die Besichtigung bietet die Entdeckung von zwei verschiedenen Komplexen: die Neapolis, die griechische Stadt, die am Meer liegt, und die römische Stadt, hoch oben auf einem Plateau, das vom Ufer zurückversetzt ist.