Christa1004's photos
Au milieu de la forêt
|
|
|
|
Dans la forêt d'Andaine en Normandie on découvre le manoir du Petit Jard entouré de quelques bâtiments d’exploitation. Ses origines datent du XVIIe siècle, au XVIIIe siècle il est transformé en pavillon de chasse, et au XIXe siècle les nouveaux propriétaires recontruisent un ensemble de bâtiments en polychromie brique et pierre avec des détails néo-gothiques.
IN THE MIDDLE OF THE FOREST. The "Petit Jard" manor house, surrounded by a number of farm buildings, stands in the Andaine forest in Normandy. Its origins date back to the 17th century; in the 18th century it was transformed into a hunting lodge, and in the 19th century the new owners remodelled the building complex in polychrome brick and stone with neo-Gothic details.
MITTEN IM VALD. Im Wald von Andaine in der Normandie entdeckt man das Herrenhaus "Petit Jard", das von einigen Wirtschaftsgebäuden umgeben ist. Seine Ursprünge gehen auf das 17. Jh. zurück, im 18. Jh. wurde es in einen Jagdpavillon umgewandelt, und im 19. Jh. bauten die neuen Besitzer den Gebäudekomplex in polychromer Ziegel- und Steinoptik mit neogotischen Details um.
The oldest benches of the week - HBM
|
|
|
|
Autun's ancient theatre was built around 70 AD. Measuring 148 m in diameter, it was the largest in the Roman world, with a capacity for 20 000 spectators. Built on the natural slope of the land, the theatre is classical in style, with tiers of seats arranged in three semi-circular rows, intersected by staircases. An imposing wall, presumably 30 m high, closed off the theatre behind the stage.
LES PLUS VIEUX BANCS DE LA SEMAINE. Le théâtre antique d'Autun est construit aux environs de 70 après J.C. Avec ses 148 m de diamètre, il apparaît comme le plus grand du monde romain, pouvant accueillir 20 000 spectateurs. S’appuyant sur la pente naturelle du terrain, le théâtre est de style classique avec des gradins disposés sur trois rangées semi-circulaires, coupées par des escaliers. Un mur imposant fermait le théâtre derrière la scène, d’une hauteur supposée de 30 m.
DIE ÄLTESTEN BÄNKE DER WOCHE. Das antike Theater in Autun wurde um 70 n. Chr. erbaut. Mit einem Durchmesser von 148 m erscheint es als das grösste der römischen Welt und bietet 20 000 Zuschauern Platz. Das Theater stützte sich auf das natürliche Gefälle des Geländes und war im klassischen Stil mit Sitzreihen in drei halbkreisförmigen Reihen gebaut, die von Treppen durchschnitten wurden. Eine imposante Mauer schloss das Theater hinter der Bühne ab, mit einer angenommenen Höhe von 30 m.
La "dame" devrait porter des fleurs bleues, non ?
|
|
|
|
Au pied des remparts de Dampierre.
THE ‘LADY’ SHOULD WEAR BLUE FLOWERS, RIGHT? At the foot of Dampierre ramparts.
DIE "DAME" SOLLTE BLAUE BLUMEN TRAGEN, ODER? Am Fusse der Stadtmauer von Dampierre.
Dampierre is about nature tourism... HFF
|
|
|
|
The ramparts of the castle, fortified in the Middle Ages, dominate the pond with their thick stone and brick walls. Behind you can see the 19th-century church of Saint-Pierre.
À DAMPIERRE, IL S'AGIT DE TOURISME VERT... Les remparts du château fortifié au Moyen-Âge, dominent l’étang avec leurs épais murs de pierre et de brique. Derrière on aperçoit l'église Saint-Pierre du XIXe siècle.
IN DAMPIERRE GEHT ES UM NATURTOURISMUS... Die Stadtmauern der im Mittelalter befestigten Burg überragen mit ihren dicken Stein- und Ziegelmauern den Teich. Dahinter sieht man die Kirche Saint-Pierre aus dem 19. Jh.
Ciel menaçant pour crash d'avion!
|
|
|
|
Ce n'est qu'une "décoration", mais on ne peut s'empêcher de se demander quelle a été l'expérience du propriétaire...
THREATENING SKY FOR PLANE CRASH! It's just a ‘decoration’, but you can't help but wonder what experience the owner has had...
BEDROHLICHER HIMMEL FÜR FLUGZEUGCRASH ! Dies ist nur "Dekoration", aber man kann nicht umhin, sich zu fragen, welche Erfahrung der Besitzer wohl gemacht hat...
Voici mon nouveau doudou ;-)
Sturdy bench - almost! HBM
|
|
|
|
In the park of Couches Castle
BANC ROBUSTE - PRESQUE ! Dans le parc du château de Couches
ROBUSTE BANK - FAST ! Im Park des Schlosses von Couches
La Porte Saint-André :
|
|
|
|
15 m en hauteur et 19 m en largeur. elle est surmontée d’une galerie composée de dix arcades cantonnées par des pilastres cannelés. Comme la Porte d'Arroux elle date du 1er siècle.
THE SAINT-ANDRÉ GATE: 15 m high and 19 m wide, it is topped by a gallery of ten arcades flanked by fluted pilasters. Like the Porte d'Arroux it dates from the 1st century.
DAS TOR SAINT-ANDRÉ : es ist 15 m hoch und 19 m breit. Es wird von einer Galerie überragt, die aus zehn Arkaden besteht, die von kannelierten Pilastern begrenzt werden. Wie die Porte d'Arroux stammt sie aus dem 1. Jh.
Like in a fairytale book - HFF
|
|
|
|
The Couches Castle is an ancient fortress of the Duchy of Burgundy, whose roots date back to the 11th century. As a historical witness to the border between the Kingdom of France and the Duchy of Burgundy, it has survived the centuries while preserving its defensive character.
COMME DANS UN LIVRE DE CONTES DE FÉES. Le château de Couches est une ancienne forteresse du duché de Bourgogne, dont les racines remontent au XIe siècle. En tant que témoin historique de la frontière entre le royaume de France et le duché de Bourgogne, il a survécu aux siècles en préservant son caractère défensif.
WIE IN EINEM MÄRCHENBUCH. Das Schloss Couches ist eine alte Festung im Herzogtum Burgund, dessen Wurzeln bis ins 11. Jh. zurückreichen. Als historischer Zeuge der Grenze zwischen dem Königreich Frankreich und dem Herzogtum Burgund hat es die Jahrhunderte überstanden und dabei seinen Verteidigungscharakter bewahrt.
Pyramide gallo-romaine
|
|
|
|
Appelée la "Pyramide de Couhard", elle est construite au 1er siècle et se trouve au sommet de l’ancienne nécropole du "Champ des Urnes" à Autun. On suppose qu'elle était un monument funéraire, peut-être un tombeau ou un cénotaphe, destiné à célébrer la mémoire d’un défunt.
GALLO-ROMAN PYRAMID. Known as the ‘Pyramid of Couhard’, it was built in the 1st century and stands at the top of the ancient necropolis of ‘Champ des Urnes’ in Autun. It is thought to have been a funerary monument, perhaps a tomb or cenotaph, designed to celebrate the memory of a deceased person.
GALLO-RÖMISCHE PYRAMIDE. Bekannt als "Pyramide von Couhard“ wurde sie im 1. Jh. erbaut und befindet sich auf dem Gipfel der alten Nekropole "Champ des Urnes“ in Autun. Man nimmt an, dass es sich um ein Grabmonument handelt, vielleicht ein Grabmal oder einen Kenotaph, das der Erinnerung an einen Verstorbenen gewidmet war.
Sera-ce un bon millésime ?
|
|
|
|
Bientôt les vendanges... Le vignoble de la Côte de Beaune produit des vins rouges prestigieux, parmi eux le Volnay.
WILL IT BE A GOOD VINTAGE? The harvest is just around the corner... The Côte de Beaune vineyards produce some prestigious red wines, including Volnay.
WIRD ES EIN GUTER JAHRGANG WERDEN? Bald beginnt die Weinlese... Das Weinbaugebiet der Côte de Beaune bringt prestigeträchtige Rotweine hervor, darunter den Volnay.
Tourists "at work" - HBM
|
|
|
|
And I was one of them, but the 15th-century Hospice de Beaune is well worth a visit. A gem of Burgundian architecture, with its polychrome glazed tile roof, it is one of the rare examples of late medieval civil architecture. It was built in 1443 during the Hundred Years' War, at a time when poverty and famine affected three quarters of the population of Beaune. Today, it is a museum of the history of medicine.
TOURISTES "AU TRAVAIL" - et moi j'étais l'une d'eux, mais l'Hospice de Beaune du XVe siècle vaut absolument le détour. Joyau de l’architecture bourguignonne avec sa toiture en toile polychrome vernissée, c'est l’un des rares témoignages de l’architecture civile de la fin du Moyen Âge. Il est construit en 1443 pendant la guerre de Cent Ans, à une époque où la misère et la famine touchent les trois quarts de la population beaunoise. Aujourd'hui, il est devenu un musée d'histoire de la médecine.
TOURISTEN "BEI DER ARBEIT" - und ich war eine von ihnen, aber das Hospiz von Beaune aus dem 15. Jh. ist absolut sehenswert. Es ist ein Juwel der burgundischen Architektur mit einem Dach aus mehrfarbigen glasierten Ziegeln und eines der wenigen Zeugnisse der zivilen Architektur des Spätmittelalters. Es wurde 1443 während des 100-jährigen Krieges erbaut, zu einer Zeit, als drei Viertel der Bevölkerung von Beaune von Elend und Hungersnot betroffen waren. Heute ist es ein Museum für die Geschichte der Medizin.
La maison des Templiers
|
|
|
|
Ecole des enfants protestants, construite en 1610. Elle servit clandestinement au culte protestant après la révocation de l'Edit de Nantes, d'où l'origine de nom.
THE HOUSE OF THE TEMPLARS. This school for Protestant children was built in 1610. It was used secretly for protestant worship after the revocation of the Edict of Nantes, hence the origin of its name.
DAS HAUS DER TEMPLER. Diese Schule für protestantische Kinder wurde im Jahr 1610 erbaut. Sie wurde nach der Aufhebung des Edikts von Nantes heimlich für protestantische Gottesdienste genutzt, daher auch der Ursprung des Namens.
A magical place to discover - HFF
|
|
|
|
A unique example of Buddhist architecture in Burgundy, the Paldenshangpa Temple, known as the Temple of a Thousand Buddhas, was founded in 1974 by a Tibetan lama. Built on three levels, it is home to gigantic statues of Buddhas and numerous colourful paintings. The park is adorned with colourful banners and a stupa, a Tibetan cult monument in the shape of a pyramid.
UN LIEU MAGIQUE À DÉCOUVRIR. Cas unique d’architecture bouddhiste en Bourgogne, le Temple Paldenshangpa, connu sous le nom de Temple des Mille Bouddhas, a été fondé en 1974 par un lama tibétain. Élevé sur trois niveaux, il accueille des statues gigantesques de Bouddhas et de nombreuses peintures éclatantes de couleurs. Le parc est orné de bannières colorées et d’un stupa, monument de culte tibétain en forme de pyramide.
EIN MAGISCHER ORT ZUM ENTDECKEN. Der Paldenshangpa-Tempel, auch bekannt als Tempel der Tausend Buddhas, ist ein einzigartiges Beispiel buddhistischer Architektur in Burgund und wurde 1974 von einem tibetanischen Lama gegründet. Er erhebt sich auf drei Ebenen und beherbergt riesige Buddha-Statuen und zahlreiche farbenprächtige Gemälde. Der Park ist mit bunten Bannern und einer Stupa, einem pyramidenförmigen tibetischen Kultmonument, geschmückt.
Un peu de pittorèsque pour ce mercredi
|
|
|
|
Le petit lavoir sur les hauteurs d'Autun, près de l'église romane Saint Léger, est alimenté par le ruisseau de la Toison d'Or, qui était autrefois le point de rencontre de nombreuses lavandières.
A BIT OF THE PICTURESQUE FOR THIS WEDNESDAY. The little wash house on the heights of Autun, near the Romanesque church of Saint Léger, is fed by the Toison d'Or stream, which used to be the meeting place for many washerwomen.
EIN WENIG PITTORESKES FÜR DEN HEUTIGEN MITTWOCH. Das kleine Waschhaus auf den Anhöhen von Autun, in der Nähe der romanischen Kirche Saint Léger, wird vom Bach Toison d'Or gespeist, der früher der Treffpunkt vieler Wäscherinnen war.
Deux grandes arcades pour le passage des véhicules…
|
|
|
|
L’une des plus grandes cités de la Gaule Romaine était "Augustodunum", l'actuelle ville d'Autun. Elle disposait de 4 portes monumentales, édifiées au début du 1er siècle ap. JC sous le règne d’Auguste. Trois des quatre portes sont encore partiellement visibles, dont cette Porte d'Arroux (le nom actuel date de l’époque médiévale, on ignore l'appellation à l’époque romaine).
TWO LARGE ARCADES FOR VEHICLES, TWO SMALLER ONES FOR PEDESTRIANS... One of the largest cities in Roman Gaul was ‘Augustodunum’, the present-day town of Autun. It had 4 monumental gates, built at the beginning of the 1st century AD during the reign of Augustus. Three of the four gates are still partially visible, including this Porte d'Arroux (the current name dates from medieval times; the name used in Roman times is unknown).
ZWEI GROSSE ARKADEN FÜR DEN DURCHGANG VON WAGEN, ZWEI KLEINE FÜR FUSSGÄNGER... Eine der grössten Städte im römischen Gallien war "Augustodunum", die heutige Stadt Autun. Sie verfügte über vier monumentale Stadttore, die Anfang des 1. Jh. n. Chr. unter der Herrschaft des Augustus errichtet wurden. Drei der vier Tore sind teilweise noch sichtbar, darunter diese Porte d'Arroux (der heutige Name stammt aus dem Mittelalter, die Bezeichnung aus der Römerzeit ist unbekannt).
With an aura of mystery - HBM
|
|
|
|
This so-called ‘Temple of Janus’, probably built during the reign of Augustus (1st century BC), is the remains of a Gallic sanctuary: a fanum (Romano-Celtic temple) dedicated to an unknown divinity (the attribution to Janus probably referring to the Jenetoy district where it is located). It consists of a cella (hall of worship), a kind of square tower, around 24 m high and 16 m square, once covered, of which only two sections remain today. The niche that remains housed the statue of the deity.
AVEC UNE AURA DE MYSTÈRE. Ce temple dit "de Janus", construit vraisemblablement sous le règne d’Auguste (1er s. av. JC), est le vestige d’un sanctuaire gaulois : un fanum dédié à une divinité inconnue (l’attribution à Janus faisant probablement référence au quartier Jenetoy ou il est situé). Il est composé d’une cella (salle de culte), sorte de tour de plan carré, d’environ 24 m de haut sur 16 m de côté, autrefois couverte, dont il ne reste aujourd’hui que deux pans. La niche qui subsiste accueillait la statue de la divinité.
MIT EINER AURA DES GEHEIMNISVOLLEN. Dieser sog. "Janustempel", der wahrscheinlich unter der Herrschaft von Augustus (1. Jh. v. Chr.) erbaut wurde, ist der Überrest eines gallischen Heiligtums: ein gallo-römischer Umgangstempel, der einer unbekannten Gottheit gewidmet war (die Zuordnung zu Janus bezieht sich wahrscheinlich auf das Jenetoy-Viertel, in dem er sich befindet). Es besteht aus einer Cella (Kulthalle), einer Art Turm mit quadratischem Grundriss, etwa 24 m hoch und 16 m lang, der früher überdacht war und von dem heute nur noch zwei Teile erhalten sind. In der noch erhaltenen Nische befand sich die Statue der Gottheit.
Il y avait foule, ce jour-là à Paimpol...
|
|
|
|
Au XIXe siècle Paimpol est le premier port de France à la pêche au large. Les marins partaient des côtes bretonnes vers Terre-Neuve puis vers l’Islande pendant 6 mois pour pêcher la morue. Aujourd'hui, il n’y a plus de hauturiers, mais la ville est toujours l'un des principaux ports de pêche et de plaisance de la Manche.
THERE WAS A BIG CROWND THAT DAY IN PAIMPOL... In the 19th century, Paimpol was France's leading offshore fishing port. Sailors set off from the Breton coast to Newfoundland and then to Iceland for 6 months to fish for cod. Today, there are no longer any deep-sea fishing boats, but the city is still one of the most important fishing and yachting ports on the English Channel.
GROSSER ANDRANG AN DIESEM TAG IN PAIMPOL... Im 19. Jh. war Paimpol der erste Hafen für Hochseefischerei in Frankreich. Die Seeleute fuhren von der bretonischen Küste 6 Monate lang nach Neufundland und dann nach Island, um Kabeljau zu fangen. Heute gibt es dort keine Hochseeschiffe mehr, aber die Stadt ist immer noch einer der wichtigsten Fischerei- und Jachthäfen am Ärmelkanal.