Daniela Brocca's photos

Berlin - DZ Bank ( Arch.Frank O. Gehry 1996 - 200…

Natale in piazza

16 Dec 2017 9 18 191
Buon Natale e felice 2022 – Merry Christmas and happy New Year – Feliz Navidad y feliz Año Nuevo –Bon Nadal i Pròsper Any Nou - Frohe Weihnachten und ein glückliches neues Jahr - Καλά Χριστούγεννα και ευτυχισμένο το νέο έτος – Vrolijk kerstfeest en gelukkig nieuwjaar – Joyeux Noël et Bonne Année – Веселого Рождества и счастливого Нового Года - Wesołych Świąt i Szczęśliwego Nowego Roku – Feliz Natal e feliz Ano Novo – Crăciun fericit şi bun Anul Nou – Veselé Vánoce a šťastný nový rok - عيد ميلاد مجيد وسنة جديدة سعيدة- Весела Коледа и щастлива Нова година - Čestit Božić i sretna nova godina –Wesołych Świą t- God jul og Godt Nyttår – Linksmų Kalėdų ir Naujųjų Metų – Priecīgus Ziemassvētkus un laimīgu Jauno gadu – 圣诞快乐,新年快乐 - 聖誕快樂,新年快樂 - メリークリスマスと新年あけましておめでとうございます – God Jul och Gott Nytt År - Glædelig jul og godt nytår - Hyvää joulua ja onnellista uutta vuotta- Anche in tutte le altre lingue del mondo - In all the other languages of the world too – Per un Natale felice e un nuovo anno sereno e anche ricco, possibilmente. Daniela

Autunno a Domo 2012

Toccare il gufetto porta fortuna

07 Aug 2022 10 12 179
In rue de la Chouette, un percorso pedonale che costeggia il lato nord della chiesa e l'abside, una pietra di una cappella di Notre-Dame porta un segno unico. All'angolo di un contrafforte di una cappella è scolpito un uccello che i digionesi chiamano il gufo . Il suo significato è sconosciuto. Per alcuni, il gufo potrebbe essere una firma lasciata lì da uno scalpellino. Quel che è certo è che non è la firma dell'architetto della chiesa, perché questo uccello è scolpita in una cappella costruita nel tardo XV ° o all'inizio del XVI ° secolo, o più secoli dopo la costruzione di Notre-Dame. Il gufo è molto consumato a causa di una pratica superstiziosa che suscita: digionesie turisti hanno l'abitudine di accarezzarlo con la mano sinistra, sperando che il desiderio che formulano venga esaudito. Oggi, quindi, rimane solo la forma generale, la maggior parte dei dettagli della scultura sono scomparsi da tempo. Il 5 gennaio 2001, un vandalo ha colpito più volte il gufo con un martello. Questo degrado ha suscitato l'emozione della gente di Digione. Piuttosto che lasciare il gufo così com'era o sostituire il blocco di pietra su cui era stato scolpito, si decise di riparare le rotture. Un calco del gufo è stato realizzato nel 1988 da uno scultore del Louvre. È servito da modello per la riparazione, che consisteva nell'intarsiare un frammento di pietra, poi patinato. Questo lavoro venne svolto alla fine di gennaio e all'inizio di febbraio 2001. ----------------------------------------------------- In rue de la Chouette, a footpath running along the north side of the church and the apse, a stone from a Notre-Dame chapel bears a unique sign. On the corner of a chapel buttress is carved a bird that the Digionese call the owl. Its meaning is unknown. For some, the owl could be a signature left there by a stonemason. What is certain is that it is not the signature of the church architect, because this bird is carved in a chapel built in the late 15th or early 16th century, or several centuries after Notre-Dame was built. The owl is much consumed because of a superstitious practice it arouses: tourists have the habit of stroking it with their left hand, hoping that the wish they make will be granted. Today, only the general shape remains, most of the details of the sculpture have long since disappeared. On 5 January 2001, a vandal hit the owl several times with a hammer. This degradation aroused the emotion of the people of Dijon. Rather than leave the owl as it was or replace the stone block on which it was carved, it was decided to repair the breakage. A cast of the owl was made in 1988 by a sculptor from the Louvre. It served as a model for the repair, which consisted of inlaying a fragment of stone, which was then patinated. This work was carried out in late January and early February 2001.

Gufetto della chiesa di Notre-Dame

07 Aug 2022 10 12 156
In rue de la Chouette, un percorso pedonale che costeggia il lato nord della chiesa e l'abside, una pietra di una cappella di Notre-Dame porta un segno unico. All'angolo di un contrafforte di una cappella è scolpito un uccello che i digionesi chiamano il gufo . Il suo significato è sconosciuto. Per alcuni, il gufo potrebbe essere una firma lasciata lì da uno scalpellino. Quel che è certo è che non è la firma dell'architetto della chiesa, perché questo uccello è scolpita in una cappella costruita nel tardo XV ° o all'inizio del XVI ° secolo, o più secoli dopo la costruzione di Notre-Dame. Il gufo è molto consumato a causa di una pratica superstiziosa che suscita: digionesie turisti hanno l'abitudine di accarezzarlo con la mano sinistra, sperando che il desiderio che formulano venga esaudito. Oggi, quindi, rimane solo la forma generale, la maggior parte dei dettagli della scultura sono scomparsi da tempo. Il 5 gennaio 2001, un vandalo ha colpito più volte il gufo con un martello. Questo degrado ha suscitato l'emozione della gente di Digione. Piuttosto che lasciare il gufo così com'era o sostituire il blocco di pietra su cui era stato scolpito, si decise di riparare le rotture. Un calco del gufo è stato realizzato nel 1988 da uno scultore del Louvre. È servito da modello per la riparazione, che consisteva nell'intarsiare un frammento di pietra, poi patinato. Questo lavoro venne svolto alla fine di gennaio e all'inizio di febbraio 2001. ----------------------------------------------------- In rue de la Chouette, a footpath running along the north side of the church and the apse, a stone from a Notre-Dame chapel bears a unique sign. On the corner of a chapel buttress is carved a bird that the Digionese call the owl. Its meaning is unknown. For some, the owl could be a signature left there by a stonemason. What is certain is that it is not the signature of the church architect, because this bird is carved in a chapel built in the late 15th or early 16th century, or several centuries after Notre-Dame was built. The owl is much consumed because of a superstitious practice it arouses: tourists have the habit of stroking it with their left hand, hoping that the wish they make will be granted. Today, only the general shape remains, most of the details of the sculpture have long since disappeared. On 5 January 2001, a vandal hit the owl several times with a hammer. This degradation aroused the emotion of the people of Dijon. Rather than leave the owl as it was or replace the stone block on which it was carved, it was decided to repair the breakage. A cast of the owl was made in 1988 by a sculptor from the Louvre. It served as a model for the repair, which consisted of inlaying a fragment of stone, which was then patinated. This work was carried out in late January and early February 2001.

Chiesa di Notre-Dame di Digione

07 Aug 2022 7 4 173
La Chiesa di Nostra Signora di Digione , considerato un capolavoro di architettura gotica del XIII ° secolo , si trova nel cuore dei 97 ettari dell'area protetta di Digione , sottoscritto dal4 luglio 2015un patrimonio mondiale dell'UNESCO . Sorge in Place Notre-Dame , vicino al Palazzo dei Duchi e degli Stati di Borgogna e di fronte alla rue Musette. Si stima che l'edificio attuale sia stato costruito tra il 1220 e il 1250 circa. Questa chiesa ospita la statua della Madonna della Buona Speranza, precedentemente chiamata Madonna Nera . È anche decorato con due simboli della città di Digione: il Jacquemart e il gufo. La chiesa è stato classificato come monumento storico dal lista del 1840 . La Cappella dell'Assunta, la sagrestia e la galleria che li collega alla chiesa sono stati elencati come monumenti storici dal5 luglio 2002. --------------------------------------------------------------- The Church of Our Lady of Dijon , considered a masterpiece of 13th-century Gothic architecture, is located in the heart of the 97 hectares of the protected area of Dijon , a UNESCO World Heritage Site since 4 July 2015. It stands on Place Notre-Dame , near the Palace of the Dukes and States of Burgundy and opposite Rue Musette. The present building is estimated to have been constructed between about 1220 and 1250. This church houses the statue of Our Lady of Good Hope, formerly called the Black Madonna . It is also decorated with two symbols of the city of Dijon: the Jacquemart and the owl. The church was classified as a historical monument by the 1840 list . The Chapel of the Assumption, the sacristy and the gallery that connects them to the church have been listed as historical monuments since 5 July 2002.

Digione- Piazza François Rude

07 Aug 2022 8 4 166
Questa piazza è nota anche come la piazza di Bareuzai, ed è un punto centrale nel cuore medievale di Digione. Le strade tutt'intorno sono pedonali, è un luogo molto piacevole per passeggiare, o prendere un drink. Il Moulin A Vent è un ottimo ristorante che si trova nella piazza, situato in una bella casa antica. Mi piace come le facciate delle case conservano queste colonne di legno che le mantengono, ha un incanto particolare. Il nome di Bareuzai rappresenta il ragazzo nel centro della piazza, che schiaccia l'uva per fare il vino. E' una statua di bronzo che fu collocata nella piazza per celebrare il buon vino. Digione si trova nel centro della Borgogna, la seconda regione vinicola dopo Bordeaux. E 'una piazza che non esisteva nel Medioevo, è stato creato dopo il crollo di alcune case del quartiere. Quando è bel tempo mettono a disposizione giochi per bambini e terrazze, è un posto dove si sta bene. A volte ci sono concerti nelle strade. --------------------------------------------------------- Questa piazza è nota anche come la piazza di Bareuzai, ed è un punto centrale nel cuore medievale di Digione. Le strade tutt'intorno sono pedonali, è un luogo molto piacevole per passeggiare, o prendere un drink. Il Moulin A Vent è un ottimo ristorante che si trova nella piazza, situato in una bella casa antica. Mi piace come le facciate delle case conservano queste colonne di legno che le mantengono, ha un incanto particolare. Il nome di Bareuzai rappresenta il ragazzo nel centro della piazza, che schiaccia l'uva per fare il vino. E' una statua di bronzo che fu collocata nella piazza per celebrare il buon vino. Digione si trova nel centro della Borgogna, la seconda regione vinicola dopo Bordeaux. E 'una piazza che non esisteva nel Medioevo, è stato creato dopo il crollo di alcune case del quartiere. Quando è bel tempo mettono a disposizione giochi per bambini e terrazze, è un posto dove si sta bene. A volte ci sono concerti nelle strade.

Negozio di vendita di senape

07 Aug 2022 4 120
La senape di Digione è una senape tradizionale della Francia. Deve il suo nome alla città di Digione, della regione storica della Borgogna, nella Francia Centro-orientale. La Francia, nel Medioevo, già era famosa per la sua senape tanto che nel XVII secolo ne ottenne il diritto esclusivo. La Borgogna ha giocato un ruolo da protagonista nella celebre rotta delle spezie degli Antichi Romani. Anche se la fama della Senape locale arrivò nel medioevo, la ricetta era conosciuta già da tempi più antichi. La senape prodotta nelle terre di Borgogna, fu resa famosa per l’apprezzamento nei palazzi reali. Fu assaggiata e apprezzata nel 1336 da Re Filippo VI. Nonostante le sue origini antiche, la senape di Digione divenne famosa solo nel 1856, quando Jean Naigeon di Digione fece una piccola modifica alla ricetta. Nello stesso periodo era apprezzata anche da Napoleone III. ------------------------------------------------------------------------- Dijon mustard is a traditional mustard from France. It owes its name to the city of Dijon, in the historical region of Burgundy in central-eastern France. France, in the Middle Ages, was already famous for its mustard so much so that in the 17th century it obtained the exclusive right to it. Burgundy played a leading role in the famous spice route of the Ancient Romans. Although the fame of local mustard came in the Middle Ages, the recipe was known from earlier times. The mustard produced in the lands of Burgundy was made famous for its appreciation in royal palaces. It was tasted and appreciated in 1336 by King Philip VI. Despite its ancient origins, Dijon mustard only became famous in 1856, when Jean Naigeon of Dijon made a slight modification to the recipe. At the same time, it was also appreciated by Napoleon III. Translated with www.deepl.com/Translator (free version)

Porte Guillame

07 Aug 2022 5 2 136
L'architetto Jean-Philippe Maret fece costruire questo monumento tra il 1786 e il 1788 in onore del principe di Condé, governatore della Borgogna, sul sito di un'antica porta delle mura del XII secolo. L'edificio prese il nome di Porte Condé. Il monumento era collegato da mura ai bastioni ancora esistenti e la sua porta era chiusa da un cancello di cui sono ancora visibili le tracce di sigillatura. Durante la Rivoluzione, nel 1791, la porta fu chiamata Arco della Libertà; nel XIX secolo divenne Porte Guillaume, in riferimento a Guillaume de Volpiano, abate dell'Abbazia di Saint-Bénigne. Durante la Prima Restaurazione, nel settembre 1814, il conte d'Artois, fratello del re Luigi XVIII, fu accolto a Digione. In questa occasione, la città fece aggiungere al portale un gruppo in gesso realizzato dall'architetto Jacques Caumont, ribattezzato Condé, che rappresenta un genio alato con in mano un giglio, in piedi su un carro trainato da cavalli1. Questa decorazione rimase per diversi anni prima di sgretolarsi sotto le intemperie. -------------------------------------------------------------- The architect Jean-Philippe Maret had this monument built between 1786 and 1788 in honour of the Prince of Condé, Governor of Burgundy, on the site of a former 12th-century gate in the walls. The building took the name Porte Condé. The monument was connected by walls to the still existing ramparts and its gate was closed by a gate whose sealing traces are still visible. During the Revolution, in 1791, the gate was called the Arc de la Liberté; in the 19th century, it became Porte Guillaume, in reference to Guillaume de Volpiano, abbot of the Abbey of Saint-Bénigne. During the First Restoration, in September 1814, the Count of Artois, brother of King Louis XVIII, was welcomed to Dijon. On this occasion, the city had a plaster group made by architect Jacques Caumont, renamed Condé, added to the portal, representing a winged genius holding a lily, standing on a horse-drawn chariot1. This decoration remained for several years before crumbling under the elements. Translated with www.deepl.com/Translator (free version)

Statua di Diana

Galleria degli specchi

06 Aug 2022 2 2 100
Una delle sale più suggestive della reggia è la galleria degli Specchi, che risplende nella luce riflessa dai suoi tanti specchi e nella bellezza dei suoi stucchi e delle pitture di Le Brun. La grande Galleria esprime nella sua ricchezza il successo politico, economico ed artistico della Francia. Essa veniva utilizzata quotidianamente come luogo di passaggio, di attesa e di incontro ed era frequentata da cortigiani e da visitatori. Nonostante il suo splendore, la galleria degli specchi fu lo sfondo di cerim onie solo eccezionalmente, allorché si volle dotare del più grande fasto i ricevimenti diplomatici o le feste offerte in occasione del le nozze reali. In tali occasioni, il trono era posizionato su un podio al fondo della galleria. Fu proprio qui, inoltre, che fu firmato il 28 Giugno 1919 il Trattato di Versailles che pose fine alla Prima Guerra Mondiale e, da allora, i Presidenti della Repubblica Francese vi continuano a ricevere gli ospiti ufficiali della Francia. ---------------------------------------------------------------- One of the most striking rooms in the palace is the Gallery of Mirrors, resplendent in the light reflected by its many mirrors and the beauty of its stuccoes and paintings by Le Brun. The great Gallery expresses in its wealth the political, economic and artistic success of France. It was used daily as a place of passage, waiting and meeting and was frequented by courtiers and visitors. Despite its splendour, the Mirror Gallery was only exceptionally the backdrop for ceremonies, when diplomatic receptions or royal wedding parties were to be lavished with the greatest pomp. On such occasions, the throne was placed on a podium at the end of the gallery. It was here, moreover, that the Treaty of Versailles ending World War I was signed on 28 June 1919, and the Presidents of the French Republic have continued to receive France's official guests here ever since. Translated with www.deepl.com/Translator (free version)

Davanti alla fontana

Fontana di Latona

06 Aug 2022 4 103
Le Fontane Musicali (Grandes Eaux Musicales) infatti, le più "famose", rappresentano dei giochi d'acqua delle più belle fontane di Versailles, che zampillano a ritmo di musica barocca. Si tratta di un suggestivo percorso a piedi nei giardini della Reggia, dove potrete ammirare lo zampillare delle fontane accompagnate da un piacevole sottofondo musicale barocco. In eredità dello spirito creativo di Versailles, gli autori intendono valorizzare e reinterpretare le opere d'arte che sono state nell'arco dei due secoli all'interno dei giardini della reggia. I più grandi compositori barocchi, da Lully a Charpentier o Couperin, accompagnano la passeggiata dei visitatori con la musica classica. --------------------------------------------- The Musical Fountains (Grandes Eaux Musicales) are in fact the most 'famous' of Versailles' fountains, gushing to the rhythm of baroque music. This is an evocative walking tour through the gardens of the Palace, where you can admire the gushing of the fountains accompanied by a pleasant baroque musical background. As a legacy of the creative spirit of Versailles, the authors intend to enhance and reinterpret the works of art that have been in the palace gardens over the course of two centuries. The greatest baroque composers, from Lully to Charpentier or Couperin, accompany visitors' strolls with classical music.

Giardini di Versailles

06 Aug 2022 4 4 137
Il grande parco che si estende alle spalle della reggia rappresenta una delle maggiori ricchezze di Versailles. Dalla finestra centrale della galleria degli specchi, si dispiega un panorama incantevole, che dai piedi del palazzo si estende a perdita d'occhio attraverso una lunga prospettiva impreziosita dal lavoro dell'architetto André Le Nôtre: fontane con sculture eleganti, giochi d'acqua, aiuole e canali. Particolarmente originale è stata la creazione del Grand Canal lungo 1670 metri, che fece da sfondo a numerose feste e che ospitò persino delle imbarcazioni. Dal 1669, infatti, Luigi XIV fece navigare sul canale scialuppe e vascelli in miniatura e nel 1674, la Serenissima inviò al re Sole due gondole e quattro gondolieri che furono alloggiati negli edifici alla testa del Canale, che da quel momento furono chiamati Piccola Venezia. I lavori di sistemazione dei giardini cominciarono contemporaneamente alla costruzione del palazzo e durarono per circa quarant'anni, si trattò di un'opera gigantesca che necessitò del lavoro di migliaia di persone. -------------------------------------- he large park stretching behind the palace is one of the greatest treasures of Versailles. From the central window of the gallery of mirrors, an enchanting panorama unfolds, stretching as far as the eye can see from the foot of the palace through a long perspective embellished by the work of architect André Le Nôtre: fountains with elegant sculptures, water features, flower beds and canals. Particularly original was the creation of the 1670-metre-long Grand Canal, which served as a backdrop for numerous festivities and even hosted boats. From 1669, in fact, Louis XIV had miniature lifeboats and vessels sailing on the canal, and in 1674, the Serenissima sent two gondolas and four gondoliers to the Sun King, who were housed in the buildings at the head of the Canal, which from then on were called Little Venice. Work on the gardens began at the same time as the construction of the palace and lasted for about forty years; it was a gigantic work that required the labour of thousands of people. Translated with www.deepl.com/Translator (free version)

Entrata a Versailles

06 Aug 2022 1 94
La reggia di Versailles rappresenta una dei più bei capolavori dell'arte francese del XVII secolo. Semplice casino di caccia all'epoca di Luigi XIII fu trasformato in splendido palazzo reale dal re Sole che vi trasferì la corte nel 1682 e rimase la sede ufficiale del potere sino alla Rivoluzione Francese. In seguito, la bella dimora reale fu trasformata i n Museo dedicato alla Storia di Francia per volere di Luigi Filippo e nelle sue sale confluirono una serie di opere che testimoniano tutt'oggi i grandi eventi della storia francese. ----------------------------------- The Palace of Versailles represents one of the finest masterpieces of 17th century French art. A simple hunting lodge in the time of Louis XIII, it was transformed into a splendid royal palace by the Sun King who moved the court there in 1682 and remained the official seat of power until the French Revolution. Later, the beautiful royal residence was transformed into a museum dedicated to the History of France at the behest of Louis Philippe and a series of works that still bear witness to the great events of French history converge in its rooms. Translated with www.deepl.com/Translator (free version)

Ponticello giapponese

06 Aug 2022 6 14 128
Le ninfee di Monet sono un ciclo di dipinti conservato oggi nel Museo dell’Orangerie di Parigi all’interno dei famosi Jardin des Tuilleries; realizzerà oltre 250 dipinti Monet, ritraendo questi fiori acquatici, dal 1890 fino alla sua morte nel 1926. Oggi, i quadri di Monet sono conservati nei musei di tutto il mondo ma il “Ciclo delle ninfee” appartiene allo stato Francese; Monet donó le sue Ninfee come simbolo di pace al presidente Georges Clemenceau nel 1918, in occasione della fine della prima Guerra Mondiale. -------------------------------------- Monet's Water Lilies are a cycle of paintings preserved today in the Musée de l'Orangerie in Paris in the famous Jardin des Tuilleries; Monet produced over 250 paintings depicting these aquatic flowers from 1890 until his death in 1926. Today, Monet's paintings are kept in museums all over the world, but the 'Water Lily Cycle' belongs to the French state; Monet donated his Water Lilies as a symbol of peace to President Georges Clemenceau in 1918, on the occasion of the end of the First World War Translated with www.deepl.com/Translator (free version)

Stagno con ninfee nel giardino di Monet a Givergny

06 Aug 2022 7 2 138
Le ninfee di Monet sono un ciclo di dipinti conservato oggi nel Museo dell’Orangerie di Parigi all’interno dei famosi Jardin des Tuilleries; realizzerà oltre 250 dipinti Monet, ritraendo questi fiori acquatici, dal 1890 fino alla sua morte nel 1926. Oggi, i quadri di Monet sono conservati nei musei di tutto il mondo ma il “Ciclo delle ninfee” appartiene allo stato Francese; Monet donó le sue Ninfee come simbolo di pace al presidente Georges Clemenceau nel 1918, in occasione della fine della prima Guerra Mondiale. -------------------------------------- Monet's Water Lilies are a cycle of paintings preserved today in the Musée de l'Orangerie in Paris in the famous Jardin des Tuilleries; Monet produced over 250 paintings depicting these aquatic flowers from 1890 until his death in 1926. Today, Monet's paintings are kept in museums all over the world, but the 'Water Lily Cycle' belongs to the French state; Monet donated his Water Lilies as a symbol of peace to President Georges Clemenceau in 1918, on the occasion of the end of the First World War Translated with www.deepl.com/Translator (free version)

Casa di Monet a Givergny

06 Aug 2022 1 88
Arrivato nel 1890 nella fiorita cittadina di Giverny in Normandia, il pittore deciderà di acquistare un’insolita residenza di color rosa, con i binari del treno che attraversavano i terreni della proprietà. Nel giardino di Giverny, Claude Monet, amante della natura floreale, deciderà di realizzare un vivacissimo “clos normande”, un chiostro caratterizzato da un ampio viale centrale, profumato da varietà di rose, fiori di nasturzio, tulipani. Al di là dei binari ferroviari, percorribili tutt’oggi grazie ad un sottopasso, si accedeva ad un altro terreno lasciato incolto; in questo luogo sarebbe nato lo stagno delle ninfee di Monet, un laghetto artificiale alimentato da un ruscello che costeggia le proprietà. ----------------------------------------------------------------------- Arriving in 1890 in the flowery town of Giverny in Normandy, the painter decided to buy an unusual pink residence, with train tracks running through the grounds of the property. In the garden of Giverny, Claude Monet, a lover of floral nature, decided to create a lively 'clos normande', a cloister characterised by a wide central avenue, perfumed with varieties of roses, nasturtium flowers and tulips. Beyond the railway tracks, via a subway that can still be travelled today, was access to another piece of land left uncultivated; this is where Monet's water-lily pond was to be created, an artificial pond fed by a stream running alongside the property.

959 items in total