Keyword: Goeto
-
"Vor dem Tor" oder der "Frühlingsspaziergang" von Johann Wolfgang von Goethe [eo]
-
Türmerlied - Johann Wolfgang von Goethe - Faust II -
-
Goethe - Waldspaziergang - Goeto - trovita
-
Legoĝojo laŭ literaturkalendaro (3)
Legoĝojo laŭ literaturkalendaro (3) Libro estas amiko, kiu malkovras viajn kapablojn, estas lumo en la tenebro kaj plezuro en la soleco; ĝi nek donas nek forprenas ion. Mosche Ibn Esra Mi prefere estus povra ulo en subtegmenta ĉambro plena de libroj ol reĝo, kiu ne ŝatas legi. Thomas Babington Macaulay Ankaŭ libroj havas siajn travivaĵojn, kiuj ne povas esti forprenitaj de ili. Johano Lupiro de Goeto…
-
Johano Lupiro de Goeto: Kanto de l' turogardisto (rimpoemtraduko)
Johano Lupiro de Goeto Kanto de l' turogardisto Por fari, naskite, rigardojn en rond', de l' tur' inspirite, min plaĉas la mond'. Rigardas mi foren, proksime kun verv', al Luno, stelaren, arbaren, al cerv'. Mi vidas je ĉio eternon kun em'. Laŭ plaĉo pri tio kun plaĉ' al mi mem. Bonfartaj okuloj kun kiu ajn cel' kaj kia ajn estis, min ravis per bel'! tradukis Hans-Georg Kaiser Johann Wolfgang von Goethe Türmerlied…
-
Goeto: La brakoj de l' dioj (Die Arme der Götter) rimpoemtraduko
http://cezartradukoj.blogspot.de/2012/08/johano-lupiro-goeto-la-brakoj-de-l-dioj.html Johano Lupiro Goeto La brakoj de l' dioj Senkuraĝemo, ŝanceliĝemo, in-hezitemo, plend' kaj timemo turnas la aĉan ne al liber'. Spiti perforton, rezisti la sorton, ĉiam senkline forti obstine vokas la brakojn De l' dioj al Ter'. Rimarko: el Goethe-Gedichte, originale sen titiolo, la titolo estas aldono de Cezar (Goeto-poemoj), poemoj de la unu…
-
J.V. de Goeto /J.W.v.Goethe: Pri eraroj - Über Irrtümer / 1820
Goeto el la jaro 1820 Pri eraroj Tre ofte en la kuro de la vivo, meze de la plej granda sekureco dum ŝanĝado ni rimarkas per unu fojo, ke ni estas kaptitaj en eraro, ke ni lasas entuziasmigi nin por personoj, por objektoj, ke ni revis pri rilato al ili, kio tuj perdiĝas el la vekiĝintaj okuloj; kaj tamen ni ne povas forŝiri nin de tio, potenco tenas nin firmaj, kiu ŝajnas nekomprenebla al ni. Sed kelkfoje ni atingas la plenan konscion kaj komprenas, ke eraro same tie…
-
Goeto : Trovita -Gefunden (poemtraduko)
Johano Lupiro de Goeto Trovita Arbare iris Mi kaj en sol'.' Ne serĉis ion. Jen mia vol'. Floreton vidis Enombre mi. Okule belan. Stellumis ĝi. Mi rompi volis Ĝin. Sed jen ĝi: Ĉu nur por velko Min rompos vi? Elfosis mi ĝin Do kun zorgem'. Ĝardenen ĝin portis Al bela hejm'. Mi ĝin enplantis Ĉe l' dom' sen vort'. Kviete ĝi kreskas, kun flora fort.' trad. Cezar Johann Wolfgang von Goethe Gefunden Ich ging im Walde So für mich…