Keyword: morto

Especially used by:  
Photos | Documents | Articles The most recent | The most popular
    
  • "une cause commune contre la mort" (Ray Bradbury)

    voici le texte entier de la nouvelle d'Henri Barbusse qui commence sur l'image présentée ici : https://www.test.ipernity.com/doc/r.platteau/5366920

  • Hans Gerlach: Indoneziaj maskoj (foto) + Hans-Georg Kaiser: Masko, morto, rido (rimpoemo)

    Indoneziaj maskoj (fotis Hans Gerlach)
    Hans-Georg Kaiser Masko, morto, rido Kiu la vivon fidas, nu, tiu multe ridas. Li ridas eĉ postmorte, el masko, senvorte. Se hom' laŭmaske krudas, sin ties masko trudas; ĉar tia homo mortas kaj nur la masko fortas. Se viv' nur masko estas, la mask' postmorte restas. Se viv' eĉ maske ridas, eĉ Morto ĝin ne bridas. PS: Jen la foto , por kiu mi verkis la poemon. La supra foto estas el la sama serio. (HGK) https://cezaroriginaloj.blogspot.com/

  • Kristin de Margenburg: Tago de ĉiuj Sanktuloj (prozpoemtraduko)

    Ankaŭ tomboŝtonoj mortas iam.
    Ch. v. Margenburg Tago de ĉiuj Sanktuloj noktoprofunda malhelo ŝteliras, portas pelerinon, kaŝas, vualigas longajn ombrojn, kiuj akompanas vin. laca vi estas, kunulo morto. ploroj falas kiel pluvo, torentas el niaj okuloj, niaj animoj trempiĝas en abismojn, nebulvandoj envualigas nin, saturigas nin, la beleco de l' tago forsinkas. mortantaj floroj, kaŝata vizaĝo, rigidiĝis via rideto. amata suno, glacia frido. vi, kunulo morto, ĵetas frostotreme kada…

  • Hans-Georg Kaiser: Bonaj post la morto (rimpoemo laŭ proverbo de Zamenhof)

    porko
    Hans-Georg Kaiser Bonaj post la morto Malavarulo kaj la porko estas bonaj post la morto. Pro la mondisip' per forko kaj pro ofta porka sorto. PS: Laŭ proverbo de nia karmemora Zamenhof: "Malavarulo kaj porko estas bonaj post la morto." Kaiser-proverbo: "Tro avara por aĉeti vestojn al si." https://cezaroriginaloj.blogspot.com/

  • Ludoviko Uhland: La kapelo (Die Kapelle) tradukis E-en Zamenhof kaj Cezar

    La kapelo sur monto kun herbejo  (Wurmlingen)
    cezartradukoj.blogspot.de/2012/06/ludoviko-uland-la-kapelo-rimpoemo.html Ludoviko Uhland La kapelo Supre tronas sur la monto La kapelo en kviet'. Ĉe la valherbej' kaj fonto Ĝoje kantas paŝtknabet'. Jen funebra sonorilo; morne sonas mortkantad'. Finas tuj la kantjubilo De la knabo dum konstat'. En la tombojn surmontete venos ĉiu el la val'; ankaŭ vi, knabet', kviete, tie kuŝos post final'. trad. Cezar Ludw…

  • Cezar: Eĉ tombejaj anĝeloj revas....

    Du revantaj tombejaj anĝeloj
    Cezar: Du revantaj tombejaj anĝeloj Kara leganto, tiun bildon mi fotis en vilaĝa tombejo apud Gnandstein, kiun mi ofte vizitas kun mia edzino per aŭto aŭ surbicikle en nia regiono apud Kohren-Sahlis kaj Gnandstein . Mi konscias, ke tiu foto estas sufiĉe kiĉa foto, sed tio estis ja mia intenco, mi konfesas (sed ne diru tion plu al iu:), ke mi estas ŝatanto de kortuŝiga kiĉo. Tion mi havas komune kun iama amikino de Kafka, kiel ŝi nomiĝis, ĉu Milena? Ŝi skribis eĉ bel…

  • La muzikisto Cäsar mortis

    Renft: Cezarbluso (kanto)
    http://cezarmuziko.blogspot.de/2012/06/la-muzikisto-casar-mortis.html La muzikisto Cäsar La kantisto kaj gitaristo de la legendeca rokbando Renft el Lepsiko estas morta Lepsiko. La kantisto kaj gitaristo Peter Gläser, kiun adeptoj, amikoj kaj muzikistaj kolegoj nomis nur Cezar (Cäsar), mortis 59-jara je kancero de Kostas Kipuros Cezar estas morta. La sciigo trafas min dolorige, kvankam ne neatendite. Kiam mi vidis Cezaron la lastan…

  • Georg Weerth: Ĉe l' nigra marĉo estas dom'! (rimpoemotraduko)

    montpado kun feria domo (Bergpfad mit Ferienhaus)
    Georg Weerth 1822-1856 Ĉe l' nigra marĉo estas dom'! Ĉe l’ nigra marĉo estas dom’! Frosttremis tie vintre hom’, li frostis ne en sekva jar’, sinkinte jam sur mortuloĉar’. Ĉe l’ nigra marĉo apud dom’ frostmortis Jan, oldula hom’, je l’ pord’ sin turnis kun blanka mien’, li ne konsciis eĉ pri la sven’. Li mortis. Sur l’ neĝ laŭ kapreol’ la tag’ eksaltas pro petol’. "Bonan matenon, Jan ! Bonan matenon, Jan !" Jan ne salutas eĉ per man’. Sonoriloj eks…

  • Pliaj B.Traven-citaĵoj el la romano Das Totenschiff (Le vaisseau des morts, La Mortula Ŝipo)

    Mortula Ŝipo "Jorike" (YORICKE)
    B. Traven – Das Totenschiff (Roman aus dem Jahr 1926) Aus Kapitel 14 Im Grunde und ganz ohne Scherz gesprochen, war ich ja schon lange tot. Ich war nicht geboren, hatte keine Seemannskarte, konnte nie im Leben einen Paß bekommen, und jeder konnte mit mir machen, was er wollte, denn ich war ja niemand, war offiziell überhaupt gar nicht auf der Welt, konnte infolgedessen auch nicht vermißt werden. Wenn mich jemand erschlug, so war kein Mord verübt worden. Denn…

  • Hans-Georg Kaiser: Al juna suicidemulo? (rimpoemo)

    Fera ponto
    Hans-Georg Kaiser Al juna suicidemulo Mort' ne taŭgas por provoko. Tenu vin al tiu voko: "Ĝoje vivu, ne formortu, lernu forti, vin mem portu!" Estu frida dum tumulto, mort' rapida estus stulto. Hele brulu kiel torĉo, montru vin per via sorĉo! Ne al morto do vin turnu. Ne enpense jam enurnu. Estu kiel juna dio, jen ekeblos preskaŭ ĉio! Solvu vin de la deprimoj, solvu vin de tro da timoj, Vivon vivu, ridu, dancu! Vin estimu, ekavancu! Se vi iam mortmalsanos kaj,…

  • Hans-Georg Kaiser: Memortago kontraŭ la mortopuno en Eŭropo (artikolo)

    Mortopuno en Teksaso
    Memortago kontraŭ la mortopuno en Eŭropo La »Eŭropa tago kontraŭ la mortopuno"estas ankoraŭ tre nova memortago. La Eŭropa Parlamento konfirmis ĝin nur en la jaro 2007. Ĉiujare ĝi okazas je la 10-a de oktobro. La memortago estas pledo por la mondvasta forigo de la mortopuno. Nerigistaraj organizoj deklaris tiun tagon jam en la jaro 2003, same por la 10-a de oktobro. Pli ol du trionoj de la ŝtatoj de l' mondo jam forigis la mortopunon per leĝo aŭ en la praktiko. La mortopuno…

  • Hans-Georg Kaiser: Morta urbo (rimpoemo)

    dead town
    Hans-Georg Kaiser MORTA URBO Nek kukurbo plu nek turbo, nek perturbo per masturbo. Urb' sentorta kaj jam morta. Seneksporta, senimporta. Urbo morta, iam forta, nun aĉ-sorta kaj senvorta. cezaroriginaloj.blogspot.de

  • Rakonto el Ĉinio: La fantomo en la gastejo (rakontotraduko)

    Rakonto el Ĉinio La fantomo en la gastejo Malmultajn kilometrojn for de la ĉefurbo de la distrikto Yang-hsin troviĝis gastejo, kiun mastrumis olda viro kaj ties filo. Je iu vespero frapis kvar vojaĝantoj la pordon, kiuj tie volis pasigi la nokton. Ĉar ĉiuj litoj estis okupitaj, la gastejestro komence rifuzis ilin. La fremduloj, kiuj estis ĝismorte lacaj kaj elĉerpitaj, petis lin tamen tiel insiste havigi tranoktejon al ili, ke li fine cedis kaj diris: "Se vi ne es…

  • Geseko V. Lüpke: Ĉu ŝtonoj vivas kaj mortas? (popularscienco)

    Moviĝanta ŝtono en dezerto (1)
    Ĉu ŝtonoj tamen vivas? de GESEKO V. LÜPKE Unuarigarde tio estas sensenca demando: ŝtonoj ne moviĝas, ne spiras, ne posedas metabolon kaj ne generas idojn - kiel ili tiukaze do vivu? Tamen dua rigardo indas la penon: indiĝenoj de Usono, la lakota-siuoj honoras ŝtonojn kiel vivestaĵojn. Kiel "parencojn" ili salutas ĉiun ŝtonon, kiu ruĝe ardanta estas portata en iliajn ŝvitkabanojn. En Mongolio la nomadoj kredas, ke ŝtonoj havas animon kaj, ke ili bezonas sep jarojn por r…

  • Pieter Brueghel: "La triumfo de l' morto" (pentraĵo) kaj la romano "La Mortula Ŝipo" de B. Traven

    Pieter Brueghel, la pli olda: Triumfo de l' morto
    upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/10/Thetriumphofdeath.jpg Pieter Brueghel LA TRIUMFO DE L' MORTO Gravega fonto por la romano La "Mortula Ŝipo" de B. Traven "La triumfo de l' morto" estas pentrita de homo, kiu estas ankoraŭ nun suspektata pri anabaptisteco, do pri tio, ke li estis radikala kristana komunisto. Por mi ne estas dubo, ke li efektive estis membro de tiu siatempe malpermesita kaj kruele persekutata movado, kiu havis adeptojn en kelkaj la…

  • Ret Marut: Rakonto pri neentombigita mortinto (rakontotraduko)

    Ĉu la nubo estas la animo de mortinto?
    Ret Marut Rakonto pri neentombigita mortinto Estis terure malgaje. Kaj tamen la fakto ne kontesteblas, ke la kamparano Jozefo Malantaŭagro el Kokinbosko levis de la tero frostmortan viron kaj pakis ĝin sur sian ĉaron kaj kunprenis lin en la vilaĝon. Kiam oni pli precize rigardis lin, montriĝis, ke la viro estis jam delonge morta. Krome li estis metiisto-junulo kaj sufiĉe povre aspektanta vagabondo. Oni deŝarĝis lin antaŭ la pumpila dometo kaj tie kuŝigis lin sen grandaj ceremoni…

  • Citaĵoj el la romano: La Mortula Ŝipo de B.Traven (parto 1 de la tradukoj)

    Titolpago La Mortula Sipo
    Citaĵoj el la romano "La Mortula Ŝipo" de B.Traven Parto 1 Bestaĉo I Bestaĉo II Bezono de pasporto Cezaro Aŭgusto Kapitalismo Deziro pri pli bona vivo Dungado de laboristo Galersklavo Glorkanto pri la herooj de la laboro Ĝentileco kaj laboristo Imita instinkto Kie mi estas hejme? Kiu ne pagas la salajron al la laboristo Kredo Kvereli estas disipi fortojn La batalo kontraŭ burokratoj Laboristo, kiu havas laboron La epoko de la ŝtato…

  • multfoje mi estis mortinta ...

    Multfoje mi Estis mortinta Dum sonĝoj de mia fratino Koŝmaroj de miaj geamikoj kaj Dum miaj vekoj من بارها مرده ام در خواب های خواهرم کابوس های دوستانم و در بیداری های .خودم http://vahmisabz.blogfa.com/post-412.aspx