Hans-Georg Kaiser's photos with the keyword: Hikmet
Don Kiĥoto en monostampejo
09 Jul 2009 |
|
fotis Cezar
Nâzım Hikmet
Donkiĥoto
Kavaliro, vir' kun juna kor',
restis kvindek jarojn prudentulo,
ĝis la tago venis de l' postulo,
ke por vero agu li de l' hor',
por justec' kaj bel'.
Kontraŭ stult' gigantan, rekte do trotante,
rajdas li sur l' dorso de l' skeleto
de l' tragikkuraĝa Rocinante.
Se la koro pezas pro sopiro,
se ĝi brulas, nek vent' nek neĝ' nek veoj
povas helpi vin, ho, Donkiĥoto,
nur atakoj kontraŭ ventomuelejoj.
Prave, Dulcinea ja plej belas!
Kriu do al komercistoj ĝin.
Se malam' vin batas, vipas, mokas,
ja nenio rompos vin.
Nevenkeblas la soif' de l' koro.
Kaj el peza pelv', mucida tero
kreskas via fajro, ke en flamfavoro
Dulcinea brilu pro fiero.
tradukis Cezar laŭ suba germana traduko
Nâzım Hikmet
Don Quichote
Ritter, dem die Jugend nie entglitt,
fünfzig Jahre schlug sein Herz vernünftig,
bis ein Tag ihn mitriss, dass er künftig
für die Wahrheit, für die Schönheit stritt,
für Gerechtigkeit.
Gegen dumme Riesen trabt ins Unbekannte
Don Quichote auf dem schmalen Rücken
seiner tragisch-tapfren Rosinante.
Wenn ein Herz von großer Sehnsucht schwer ist,
wenn es brennt, so kann' s kein Schnee, kein Wind kühlen;
nichts bleibt dir zu tun, mein Don Quichote,
als Attacke reiten gegen Windmühlen.
Recht so: Dulcinea ist die Schönste!
Rechts so, schrei's den Krämern ins Gesicht
Mag ihr Hass dich schlagen, quälen, höhnen,
Du bist der, den keiner bricht.
Unbesiegbar ist der Durst des Herzens.
Und aus schwerer Schale, dumpfer Erde,
immer höher flammst Du, dass in Deiner Flamme
Dulcinea immer schöner werde.
http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/48.html
nubo, maro, viro
15 Feb 2010 |
|
fotis Cezar
Nâzim Hikmet
Denizin üstünde ala bulut
Denizin üstünde ala bulut
Yüzünde gümüs gemi
Içinde sari balik
Dibinde mavi yosun
Kiyida bir çiplak adam
Durmus düsünür
Bulut mu olsam?
Gemi mi yoksa?
Balik mi olsam?
Yosun mu yoksa?
Ne o, ne o, ne o
Deniz olunmali,
oglum!
Bulutuyla,
Gemisiyle,
Baligiyla,
Yosunuyla
Nâzim Hikmet
Über dem Meer die bunte Wolke
Über dem Meer die bunte Wolke
Darauf das silberne Schiff
Darinnen der gelbe Fisch
In der Tiefe blauer Tang
An der Küste ein nackter Mann
Der steht da und überlegt
Soll ich die Wolke sein?
Oder das Schiff?
Oder der Fisch?
Oder vielleicht der Tang?
Weder noch!
Das Meer musst du sein,
mein Sohn!
Mit seiner Wolke,
Mit seinem Schiff,
Mit seinem Fisch,
Mit seinem Tang
(Übersetzung: Rana Talu)
Nâzim Hikmet
Super la maro la bunta nubo
Super la maro la bunta nubo
Sur tio la arĝenta ŝipo
En ĝi la flava fiŝo
En la profundo blua fuko
Borde nuda viro
Li staras tie kaj pripensas
Ĉu mi estu la nubo?
Ĉu la ŝipo?
Ĉu la fiŝo?
Ĉu eble la fuko?
Nek nek!
La maro vi devas esti,
filo mia!
Kun ĝia nubo,
Kun ĝia ŝipo,
Kun ĝia fiŝo,
Kun ĝia fuko
tradukis Donjo & Cezar
Sopiro
fantomarbaro el fagoj
22 Jan 2009 |
|
fotis Cezar
Nâzım Hikmet
(originalo)
yasamak
Yasamak bir agac gibi,
tek ve hür,
Ve bir orman gibi
kardescesine,
Bu
bizim Hasretimiz!
Nâzım Hikmet
Vivo
Vivo kiel arbo
unuope kaj libere
kaj frate
kiel arbaro,
tio estas
nia sopiro!
tradukis Cezar laŭ la suba traduko de Rana Talu
Nâzım Hikmet
Leben
Leben wie ein Baum
einzeln und frei
und brüderlich
wie ein Wald,
das ist
unsere Sehnsucht!
Übersetzung: Rana Talu
Wie ein Baum und dabei
brüderlich wie ein Wald,
diese Sehnsucht ist alt.
übertragen von Hannes Wader
Cezar
Vivo
(laŭ poemo de Nâzım Hikmet)
I
Kiel arbo vivi,
en solec' masivi.
Tute en libero
firme sur la tero.
II
Vivi en frataro
kiel la arbaro,
estas homsopiro,
cel' kaj eliksiro.
PS: Sufiĉe libera reverka versio de la originala teksto.
Sola arbo en vintro / Winterwelt
27 Nov 2008 |
|
|
fotis Cezar
Nâzım Hikmet
(originalo)
yasamak
Yasamak bir agac gibi,
tek ve hür,
Ve bir orman gibi
kardescesine,
Bu
bizim Hasretimiz!
Nâzım Hikmet
Vivo
Vivo kiel arbo
unuope kaj libere
kaj frate
kiel arbaro,
tio estas
nia sopiro!
tradukis Cezar laŭ la suba traduko de Rana Talu
Nâzım Hikmet
Leben
Leben wie ein Baum
einzeln und frei
und brüderlich
wie ein Wald,
das ist
unsere Sehnsucht!
Übersetzung: Rana Talu
Wie ein Baum und dabei
brüderlich wie ein Wald,
diese Sehnsucht ist alt.
übertragen von Hannes Wader
Cezar
Vivo
(laŭ poemo de Nâzım Hikmet)
I
Kiel arbo vivi,
en solec' masivi.
Tute en libero
firme sur la tero.
II
Vivi en frataro
kiel la arbaro,
estas homsopiro,
cel' kaj eliksiro.
PS: Sufiĉe libera reverka versio de la originala teksto.
Kiam Vera vekiĝas
21 Aug 2009 |
|
fotis Cezar
Nâzim Hikmet
Kiam Vera vekiĝas
La seĝoj dormas starante,
tiel ankaŭ la tablo,
la tapiŝo sterniĝis kaj dormas
sur la dorso,
giaj ornamentoj kunfermis la foliojn,
dormas la spegulo,
la okuloj de la fenestroj estas firme fermitaj,
la balkono dormas kun pendantaj kruroj,
sur la transa tegmento dormas la kamentuboj,
la akacioj dormas ĉe la rando de l' strato,
kun stelo sur la brusto dormas la nubo,
interne en la domo kaj ekstere en la lignotabula kabaneto
dormas ankaŭ la lumo.
Subite vi vekiĝas, rozo mia.
La seĝoj vekiĝas kaj metas kruron antaŭ la alian,
pro tio vekiĝis la tablo,
la tapiŝo vekiĝas kaj malfermas la foliojn
de siaj ornamentoj,
friska kiel lago en la fruo vekiĝas la spegulo,
la fenestroj malfermas siajn grandajn bluajn okulojn,
vekiĝas la balkono, ĝi kuntiras la krurojn,
sur la transa tegmento vekiĝas la kamentuboj,
en la akacioj trilas ĉe la rando de l' strato,
la nubo vekiĝas kaj lasas fali sian stelon
en nian ĉambron,
interne kaj ekstere vekiĝas la lumo,
kaj ĝi rigardas vin,
viajn nudajn koksojn,
viajn blankajn gambojn,
vian hararon.
Pliaj poemoj de Hikmet:
http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/47.html
La plej belan...
01 Aug 2009 |
|
|
fotis Cezar
Nazim Hikmet
24-a de SEPTEMBRO
en la jaro 1945
La plej belan el ĉiuj maroj
ni ankoraŭ ne vidis.
La plej bela infano
ankoraŭ ne estis naskita.
Niaj plej belaj tagoj
ankoraŭ ne venis.
Kaj la plej belan vorton,
kiun mi volis diri al vi,
mi ankoraŭ ne diris.
PS: laŭ germana traduko el la turka, kiun faris Bernd Jentzsch
Hikmet
Jump to top
RSS feed- Hans-Georg Kaiser's latest photos with "Hikmet" - Photos
- ipernity © 2007-2025
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter