Balta Maro, Niendorf: Fantomarbaro
Rerik, anĝelo fluganta
Rerik, anĝelo fluganta
Sicher ist sicher -Sekura estas sekura
Bernsteinschmuck
Poe, Edgar Allan: Motivo
puta geo (Ĉu li peku foje?)
putogeo
Cezar "Ostseepension"
Cezar
marartaĵo
Marentuziasmulo
fantomarbaro Nienhagen
Nienhagen
Konkordo
fantomarbaro Nienhagen
plaĝoripozilo
Malriĉec' ne estas krimo (Povriĝinta civitano de F…
Plaĝoludo: Frue ekzerciĝas tiu, kiu volas fariĝi m…
Fiŝkutro
Fiŝaĉetado
Baumhaustorso
Baumhaus-ekspozicio
fantomarbaro Nienhagen
fantomarbaro Nienhagen
fantomarbaro Nienhagen
fantomarbaro Nienhagen
fantomarbaro Nienhagen
fantomarbaro Nienhagen
La maro, aaaaaah!
fantomarbaro Nienhagen
fantomarbaro Nienhagen
tapiŝo kun florornamentoj
en bazaro
Familio promenas
Fungokapaj veziroj
Kafon por ripozo
Kaforipozo
Ĉu burgolando?
promeno
Ĉu burgoj?
burgolando
kapucena lando
burgo kun turoj
jurtoj
Keywords
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
All rights reserved
-
1 195 visits
fantomarbaro el fagoj


fotis Cezar
Nâzım Hikmet
(originalo)
yasamak
Yasamak bir agac gibi,
tek ve hür,
Ve bir orman gibi
kardescesine,
Bu
bizim Hasretimiz!
Nâzım Hikmet
Vivo
Vivo kiel arbo
unuope kaj libere
kaj frate
kiel arbaro,
tio estas
nia sopiro!
tradukis Cezar laŭ la suba traduko de Rana Talu
Nâzım Hikmet
Leben
Leben wie ein Baum
einzeln und frei
und brüderlich
wie ein Wald,
das ist
unsere Sehnsucht!
Übersetzung: Rana Talu
Wie ein Baum und dabei
brüderlich wie ein Wald,
diese Sehnsucht ist alt.
übertragen von Hannes Wader
Cezar
Vivo
(laŭ poemo de Nâzım Hikmet)
I
Kiel arbo vivi,
en solec' masivi.
Tute en libero
firme sur la tero.
II
Vivi en frataro
kiel la arbaro,
estas homsopiro,
cel' kaj eliksiro.
PS: Sufiĉe libera reverka versio de la originala teksto.
Translate into English
Nâzım Hikmet
(originalo)
yasamak
Yasamak bir agac gibi,
tek ve hür,
Ve bir orman gibi
kardescesine,
Bu
bizim Hasretimiz!
Nâzım Hikmet
Vivo
Vivo kiel arbo
unuope kaj libere
kaj frate
kiel arbaro,
tio estas
nia sopiro!
tradukis Cezar laŭ la suba traduko de Rana Talu
Nâzım Hikmet
Leben
Leben wie ein Baum
einzeln und frei
und brüderlich
wie ein Wald,
das ist
unsere Sehnsucht!
Übersetzung: Rana Talu
Wie ein Baum und dabei
brüderlich wie ein Wald,
diese Sehnsucht ist alt.
übertragen von Hannes Wader
Cezar
Vivo
(laŭ poemo de Nâzım Hikmet)
I
Kiel arbo vivi,
en solec' masivi.
Tute en libero
firme sur la tero.
II
Vivi en frataro
kiel la arbaro,
estas homsopiro,
cel' kaj eliksiro.
PS: Sufiĉe libera reverka versio de la originala teksto.
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this photo
- ipernity © 2007-2025
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Sign-in to write a comment.