Hans-Georg Kaiser's photos with the keyword: Luno

En la maniero de van Gogh

Lunonokto /J.v. Eichendorff

15 Nov 2008 973
fotis Cezar ************************************************************************************************ Joseph v. Eichendorff Lunonokto Jen kvazaŭ la ĉielo kisetis inon Ter' ke devas florbrilhele Ter' sonĝi pri la sfer' Aer' tra kampoj iris, la spikoj movis sin Arbaroj flustre spiris en stelonokto min Animflugilaj randoj sin levis jam pro em' flugis tra dormaj landoj kaj kvazaŭ ĝis la hejm' Joseph von Eichendorff Mondnacht Es war als hätt der Himmel die Erde still geküßt daß sie im Blütenschimmer von ihm nun träumen müßt. Die Luft ging durch die Felder die Ähren wogten sacht es rauschten leis die Wälder so sternklar war die Nacht. Und meine Seele spannte weit ihre Flügel aus flog durch die stillen Lande als flöge sie nach Haus

Suno, Luno, telero, fruktoj, muro

Plenluno

15 Nov 2008 1 938
fotis Cezar Georg Bydlinski Plenlunnokto Dormema espero, ke Luno restas kiel lumspecimeno en la kurteno – kaj ankoraŭ eĉ tiam kiam la infano fine endormiĝis – ke ĝi heligas la sonĝojn tiel, ke neniu monstro nerimarkate povas alŝteliĝi. tradukis Cezar el: "La espero veturas nigre". Poemoj

Luno surbranĉa (suspekta hela objekto)

15 Nov 2008 1 1395
https://www.test.ipernity.com/blog/cezar/252336 Cezar: Luno surbranĉa (poemo) https://www.test.ipernity.com/blog/cezar/272078 Joseph von Eichendorff': Nokte - Nachts (poemtraduko)

Buchmesse 2009 Leipzig, Teil IV / librofoiro, part…

18 Mar 2009 1096
www.ipernity.com/blog/cezar/47212

hotelo, plaĝo, suno

Gaja suno

18 Jan 2010 1 1158
Ĉio havas sian prezon, eĉ nia suno.

Ŝtonaj rozoj

ridanta suno - lachende Sonne

01 Mar 2009 833
fotis Cezar Uwe Greßmann Invito Jen eliras invitoj; laŭ alparola maniero ili malfermas la buŝon kaj diras, ke la tagordo sekvas la temon: Aero, lumo, Tero, ĉielo, Suno... Ilia ŝanĝiĝo en la spacoj de l' kosmo, al la senfina domo, kiel oni opinias. Kaj: tiu, kiu krome tiutempe kunsidas, lasu lumi sian ampolkapon super la tablo; kaj: aŭskultu. Parolas: ja en himna tono kaj festas la naturo, kiu tie fariĝis spirito kaj mondo kaj volo kaj tamen perdus la sencon, se oni nur simple rigardus ĝin, sen pensi sin ĉe tio, ke tio estas arbo, ĉevalo, kaj ke tio ĉi estas herbotigo; Ja, ke io tia efektive ekzistas ankoraŭ spite al la kamentuboj, kiujn oni fumas en la urbo. Kaj tio eliras kun la invitoj, alparoli iun pri tio kaj por demandi: Ĉu vi konas la naturon, kiu estas fremda afero inter multaj aliaj? trad. Donjo & Cezar

Luno

10 Jan 2010 1 1496
el Vikipedio Henrik Heine Amata, ni sidis kune Amata, ni sidis jen kune, kvietis ĉe l' boat'. Ni nokte remis ĉelume sur vasta akvostrat'. Fantominsulo la bela sublune dormis en tranc'. Jen kanto kara, hela, moviĝis nebula danc'. Jam sonis eĉ pli kare, plaŭdetis jen kaj jen. Ni preterdrivis surmare en trist' de l' mar' sen ben'. tradukis Cezar PS: Heine, prononcu: Hajne Heinrich Heine Mein Liebchen, wir saßen beisammen Mein Liebchen, wir saßen beisammen, Traulich im leichten Kahn. Die Nacht war still, und wir schwammen Auf weiter Wasserbahn. Die Geisterinsel, die schöne, Lag dämmrig im Mondenglanz; Dort klangen liebe Töne, Und wogte der Nebeltanz. Dort klang es lieb und lieber, Und wogt' es hin und her; Wir aber schwammen vorüber, Trostlos auf weitem Meer. http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/286.html

Luno sur la urbo

07 Feb 2009 817
fotis Cezar Albert Drach Dispecigado de Luno Jam Luno disrompis Ha, kion nun do? Du semajnojn pompis Luno jam tro. La homoj lin vualis en lanon ĝis menton' Dishakis, ĝis disfalis, Luno en la fon'. Ni kantis ĝojokrie ce festodanc'. Sed, ve! Reven', tie! Kompletrenesanc'.'! tradukis Cezar el: Elektovolumo kun jam ne haveblaj kaj ne jam publikigitaj poemoj Albert Drach Das Mondzerstückeln Der Mond ist zerbrochen. Was machen wir nun? Schon gut vor zwei Wochen Taten sie’s tun. Sie haben ihn gewickelt In Woll bis zum Kinn, Und ihn dann zerstückelt Und jetzt ist er hin. Nun heuln wir hier Lieder Beim Freudentanz. Doch dort kommt er wieder Und ist leider ganz.

Rebrilo de la ĉielo

Rebrilo de la ĉielo

Luneklipso en Frohburg / Germanio, Saksujo

21 Aug 2008 2 903
www.ipernity.com/blog/cezar/86138

Renft: Suno kiel klaŭno (kanto)

18 Mar 2008 804
www.ipernity.com/doc/cezar/2329570 Suno kiel klaŭno