Keyword: Luno
-
David Sn / Hans-Georg Kaiser: Suno kun verdaj okuloj (foto + rimpoemo)
Hans-Georg Kaiser Suno kun verdaj okuloj (por foto de David S) Kun la suno en la koro pli agrablas ĉiu horo. Eĉ frosteca hom' pli fidas, se la brila Suno ridas. Se eĉ hom' laŭ Sun' elkoras, homon tian ni adoras. Eĉ la trista ino Luno brilas hele nur pro Suno. Kaj dum Sun' smeraldokulas, ĉar la koro verde brulas, jen ĝi plenas de espero pri pacverda mond' sur Tero. https://cezarfotoj.blogspot.com/
-
Charles Bukowski: Iom da suno (prozpoemtraduko)
http://cezartradukoj.blogspot.de/2014/04/charles-bukowski-iom-da-suno.html Charles Bukowski Iom da suno En la All-American Burger sidas la prostituitinoj ridantaj en la interna korto, estas duono post la tria posttagmeze, ili ĵus manĝis, du el ili trinkis kafon, la tria ŝmace sorbis kokakolaon tra trinktigo. Ne plu pluvis. La pluvo ĉie estis malbona por la negoco. Mi legas je la tablo en la angulo la gazeton "Herald Examiner" , la suno brilas sur m…
-
Hans-Georg Kaiser: Luno surbranĉa (rimpoemo ĉineska)
Hans-Georg Kaiser Luno surbranĉa Jen sur branĉo sidas Lun', laŭŝajne sen cel', ripozema kaj pozama, kun granda bel'. Luno plena apud arbo, kun blanka hel'. Ni ĝin vidas kun plezuro en noktĉiel'. PS: Renyueyuan (rondiĝo de luno kaj homoj): ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 5 aŭ 6 versoj kaj 75,444 / 444,444 silaboj, laŭ rimaranĝo xa,xxa / xxa,xxa (x=senrima) https://cezaroriginaloj.blogspot.com/
-
Jozefo de Kverkvilaĝo: Lunonokto (rimpoemtraduko)
Jozefo de Kverkvilaĝo Lunonokto Jen kvazaŭ la ĉielo kisetis inon Ter', ke en florbrila helo Ter' sonĝas nun pri l' sfer'. Aer' tra kampoj iris, la spikoj movis sin. Arbaroj flustris, spiris en nokthelklar' dum klin'. Animo mia levis flugile sin kun em', traflugis landojn, revis pri la reflug' ĝis hejm'. trad.Hans-Georg Kaiser Joseph von Eichendorff Mondnacht Es war, als hätt’ der Himmel Die Erde still geküßt, Dass sie im Blütenschimmer Von ihm nu…
-
Hans-Georg Kaiser: Plenlune (rimpoemo)
-
Rokgrupo Renft: Suno kiel klaŭno (kantotraduko)
-
Georg Bydlinski: Plenluno - Vollmondnacht (prozpoemtraduko)
http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07/georg-bydlinski-plenlunnokto.html Georg Bydlinski Plenlunnokto Dormema espero, ke Luno restos kiel lumspecimeno en la kurteno – kaj ankoraŭ eĉ tiam kiam la infano fine endormiĝis – ke ĝi heligos la sonĝojn tiel, ke neniu monstro nerimarkate povas alŝteliĝi. tradukis Cezar el la poemaro : "La espero veturas nigre". Georg Bydlinski Vollmondnacht…
-
Luneklipso en Germanio (16-a de aŭĝusto en 2008)
Luneklipso je la 16-a de aŭgusto en la jaro 2008 en Germ anio En la regiono de Altenburgo, Germanio,Turingujo, la vetero post la 9-a de nov. en 2003 fiaskigis la observon de ĉiuj luneklipsoj. Intertempe tamen sukcesis tri suneklipsoj, unu Venusa transiro kaj unu Venusa kovraĵo. Unu el la suneklipsoj (supre) okazis je la unua de aŭĝusto ĉijare. Mallonge post tio ni travivis en nia regiono en Frohburg partan luneklipson kun kovraĵgrado de 81 procentoj. Kvin membroj de la a…