Uwe Gressmann
Fernandel
Ernst Jandl
Cezar-signeto
nostalgiaj teknikaĵoj
polimetro
sablohorloĝo
Stern-Radio el GDR
kugloĉeno
radio(ricevilo) kun valvoj
magnetbenda registrilo
STERN DYNAMIC 2220 1C - radioaparato el GDR
vapormaŝineto
muelejo kun akvorado
ladomuelejo
ladobenzinujo
transistorradio steleto "Sternchen"
Schaub Lorenz
M/PO kaj U/FM
regia
cora (mia radio dum vaĉoj en la armeo)
Shell-benzinujo
Impulsresona mezurilo
Tri punitaj inoj, Ĉinio, anonima foto, ĉirkaŭ 1875
Crime time - Krimotempo
Mey: Noktas jam, karaj...(Es wird Nacht, Freunde)
Noktlaboro
Ruĝo kaj blanko
Noktas jam, karaj... II
Vinlumo
Medienhaus Frohburg - partytime
Vodko purigas la gorĝon
Kiam Vera vekiĝas
Modern light art (Moderna lumarto) II
In red
Aŭtune
ilumino
Mey: ilumino II (pordo)
Magia vespera lumo
Akvarie
Silvia, amikino de Frank
Bernard Binlin Dadié: Mia revo
pentraĵo pri poemo: Paul Celan, Mortofugo
arbotrunko kun herboj
arbotrunko
See also...
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
All rights reserved
-
893 visits
Sukerkano


el Vikipedio
Nicolás Guillén
Akvo de l' rememoro
Kiam tio estis?
Mi ne scias.
Sur la akvo de la rememoro
mi volas veturi.
Mulatino el oro preterpasis;
mi rigardis ŝin, vidis ŝian mirindan
silkecan nodon de la hararo en la nuko,
la matenrobon el kristaloj,
knabino kun juna dorso,
la sablon, kie estis la freŝaj spuroj de ŝiaj piedoj.
Sukerkano mi nomis ŝin, interne konsternite).
Sukerkano tremanta super la abismo,
kiu puŝos vin en la fridetan abismon?
Kiu falĉos vin per sia maĉeto,
kiu do, kiu falĉisto?
Kiu sukerfabriko pulvorigos vin
per sia sukermuelilo?
Tiam la tempo forkuris de mi,
forkuris la tempo sen halto,
kaj tie mi estis, kaj tie ĉi mi estis,
m iris tien kaj ĉi tien,
al ĉi tie kaj tie.
Nenion mi eksciis, neniu scias ion,
kaj neniam iu scios ion,
nenion la gazetoj konfidis al mi,
nenion mi povis ekscii pri tiu mulatino el oro,
kiun mi vidis iam, kiam ŝi estis preterpasanta
kun sia surnuka mirinda nodo
de la hararo el silko;
kun la matenrobo el kristaloj,
knabino kun juna dorso;
kies freŝaj piedospuroj estis en la sablo.
tradukis Cezar
laŭ germana versio de Erich Arendt
el la libro "Versoj por enamiĝintoj"
Translate into English
Nicolás Guillén
Akvo de l' rememoro
Kiam tio estis?
Mi ne scias.
Sur la akvo de la rememoro
mi volas veturi.
Mulatino el oro preterpasis;
mi rigardis ŝin, vidis ŝian mirindan
silkecan nodon de la hararo en la nuko,
la matenrobon el kristaloj,
knabino kun juna dorso,
la sablon, kie estis la freŝaj spuroj de ŝiaj piedoj.
Sukerkano mi nomis ŝin, interne konsternite).
Sukerkano tremanta super la abismo,
kiu puŝos vin en la fridetan abismon?
Kiu falĉos vin per sia maĉeto,
kiu do, kiu falĉisto?
Kiu sukerfabriko pulvorigos vin
per sia sukermuelilo?
Tiam la tempo forkuris de mi,
forkuris la tempo sen halto,
kaj tie mi estis, kaj tie ĉi mi estis,
m iris tien kaj ĉi tien,
al ĉi tie kaj tie.
Nenion mi eksciis, neniu scias ion,
kaj neniam iu scios ion,
nenion la gazetoj konfidis al mi,
nenion mi povis ekscii pri tiu mulatino el oro,
kiun mi vidis iam, kiam ŝi estis preterpasanta
kun sia surnuka mirinda nodo
de la hararo el silko;
kun la matenrobo el kristaloj,
knabino kun juna dorso;
kies freŝaj piedospuroj estis en la sablo.
tradukis Cezar
laŭ germana versio de Erich Arendt
el la libro "Versoj por enamiĝintoj"
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this photo
- ipernity © 2007-2025
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Sign-in to write a comment.