Kaj en la neĝmontaro - Und in dem Schneegebirge
Albers, Hans: La Paloma
komandanto Che Guevara (Biermann)
B.Traven: Song of an american sailor (metalkanto)
B.Traven: Inschrift über dem Mannschaftsquartier d…
Pancho Villa
B.Traven: Der Staat hat kein Moral
B.Traven: The Islands
Die Kassierer: Den blauen Jungens sagt ein Mädel n…
B.Traven: Rozo Blanka, meksika kanto
B.Traven: La chanson de marin americain
Reinhard Mey: Gute Nacht, Freunde
Django
Folkländer: Wanderlust
Ein älterer, aber leicht besoffener Herr
Die Kuh im Propeller
City: Glastraum (Vitrosonĝo) Mia elmigronta kanto
Toccata and Fugue for organ in D minor, BWV 565
Lennon: Imagu (Imagine)
Wader: Nun ĉe vi, sed tuj plu (Heute hier, morgen…
Armstrong, Louis: Mek Tranĉilo (Mack The Knife)
Troggs: Wild Thing
Oh, Susanna
De la bluaj montoj...Von den blauen Bergen kommen…
Renft: Anser-Elinjo (Gänselieschen) (kanto)
Tucholksy: Manoj de panjo - Mutters Hände
OSTERWALD: Kriminal Tango
komandanto Che Guevara (Biermann)
La pensoj liberas - Die Gedanken sind frei (kanto)
WADER: Al kie turni mi povus? (kanto)
dj gott manfred: A life in privacy
B.Traven (La preterirantoj -Die Passanten): En Mek…
B.Traven: Song of an american sailor + Kanto de us…
B.Traven: Gina V. D' Oro & Patric Catani - Was geh…
Jan Pieper - Vom begrabenen Leichnam
See also...
Keywords
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
All rights reserved
-
1 425 visits
Ŝirviolona Joĉjo (Zupfgeigenhansel): Malhelas jam erikeje (popolkanto)
Malhelas jam erikeje
(Es dunkelt schon auf der Heide)
popolkanto
1
Malhelas jam erikeje,
do hejmen nun kun brav'.
Ni tranĉis jam ĉiun grenon
per nia nuda glav'.
2
Mi aŭdis fajfi serpojn
en gren' kun delikat'.
Mi aŭdis plendi la karan,
pri perdo de l' amat'.
3.
Kvankam vi perdis amon,
mi portas vin en kor'.
Ni ambaŭ plektu do kune
kroneton kun fervor'.
4
Kroneton ja el rozoj,
el fask' de trifoli'.
En Frankfurt sur la ponto
tre neĝis apud mi.
5
La neĝo jam degelis
kaj fluas nun torent'.
Kvankam mi vin ne vidas,
mi portas vin en sent'.
6
Ĝardene de la patro
arbetoj staras du.
Kaj ili portas muskatojn
kaj brunnajletojn plu.
7
Muskatoj estas dolĉaj.
Siringoj belas tre.
Ni ambaŭ devas disiĝi,
adiaŭ do, ho ve!
tradukis Cezar
Rimarko: Brunnajletoj estas malnova germana esprimo por siringo.
Translate into English
(Es dunkelt schon auf der Heide)
popolkanto
1
Malhelas jam erikeje,
do hejmen nun kun brav'.
Ni tranĉis jam ĉiun grenon
per nia nuda glav'.
2
Mi aŭdis fajfi serpojn
en gren' kun delikat'.
Mi aŭdis plendi la karan,
pri perdo de l' amat'.
3.
Kvankam vi perdis amon,
mi portas vin en kor'.
Ni ambaŭ plektu do kune
kroneton kun fervor'.
4
Kroneton ja el rozoj,
el fask' de trifoli'.
En Frankfurt sur la ponto
tre neĝis apud mi.
5
La neĝo jam degelis
kaj fluas nun torent'.
Kvankam mi vin ne vidas,
mi portas vin en sent'.
6
Ĝardene de la patro
arbetoj staras du.
Kaj ili portas muskatojn
kaj brunnajletojn plu.
7
Muskatoj estas dolĉaj.
Siringoj belas tre.
Ni ambaŭ devas disiĝi,
adiaŭ do, ho ve!
tradukis Cezar
Rimarko: Brunnajletoj estas malnova germana esprimo por siringo.
(deleted account) has particularly liked this audio file
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this audio file
- ipernity © 2007-2025
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Iam la germana bukoarabaro ĉe Vajmar estis nur bela bukoarbaro, kaj la juna Goeto tie en kasteleto flirtis kun kortegaj damoj:) Sed poste....tiu 'Buchenwald' fariĝis koncentrejo por multaj homoj en Eŭropo. Timigata kaj abomenata en la tuta mondo. Mi ankaŭ tial ŝatas tiom la germanajn kantojn, kiuj ekestis antaŭ la barbareco de la naziuloj, kiam la germanoj ankoraŭ estis kulturpopolo. Ankaŭ nun plu ekzistas honesta germana kulturo, sed la kontraŭuloj estas la samaj kiel ĉiam...
Sign-in to write a comment.