Bird
Gate
El Corte Inglés
A farm in the middle of the city - 6
The sun isn't for everyone
MY MODEST MIRROR
Why Do You Talk
Nobody mourns against the wall
VERTIGO
The shadow of the gnome isn't imagined
I Shall Be Released
A farm in the middle of the city - 7
Everything will become white when I die
Off limits
White Horse
Contemplation
A farm in the middle of the city - 8
ASYMMETRIES
The Queen
São Gabriel Arcanjo
"GIFTWARES" (1995)
There is always a chance
A farm in the middle of the city - 5
The pebbles today warm the cactus
Portuguese fascism: pictures and videos
The Alcântara Dock seems like a chicken coop
A farm in the middle of the city - 4
A farm in the middle of the city - 3
A farm in the middle of the city - 2
Buttress
A Farm in the Middle of the City - 1
A BOWL OF SOUP
Piers of Gas in the Space
Beyond all the opulence
Who throws the first stone?
Hug me
Who stole the Easter eggs?
The pigeon eggs don't comply with the Easter minim…
Loving Smile - 14
Old working class neighborhood
WE ARE...all victims of our wrongdoings
PLEASE DO NOT TOUCH
Innocence dies early
See also...
Group of the Visual Poets (2 photos/day, no invite needed :)
Group of the Visual Poets (2 photos/day, no invite needed :)
Keywords
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
All rights reserved
-
472 visits
Suggestion


The companions who I didn't have
I feel them weeping for me, veiled,
At sunset, through the gardens...
In its blue heartache revives
My pain of dead hands
Over satins...
///
SUGGESTION
Les compagnons qui je n'ai pas eu,
Je les sens à pleurer pou moi, voilées,
Au coucher du soleil, aux jardins...
Dans son bleu chagrin revivre
Ma douleur de mains fermées
Sur des satins...
///
SUGESTÃO
As companheiras que não tive,
Sinto-as chorar, por mim, veladas,
Ao pôr do Sol, pelos jardins...
Na sua mágoa azul revive
A minha dor de mãos finadas
Sobre cetins...
by Mário de SÁ-CARNEIRO (1890-1916), in "POESIAS", Edição do Círculo de Leitores, 1979
(English and French translated by Armando TABORDA, 2016)
Translate into English
I feel them weeping for me, veiled,
At sunset, through the gardens...
In its blue heartache revives
My pain of dead hands
Over satins...
///
SUGGESTION
Les compagnons qui je n'ai pas eu,
Je les sens à pleurer pou moi, voilées,
Au coucher du soleil, aux jardins...
Dans son bleu chagrin revivre
Ma douleur de mains fermées
Sur des satins...
///
SUGESTÃO
As companheiras que não tive,
Sinto-as chorar, por mim, veladas,
Ao pôr do Sol, pelos jardins...
Na sua mágoa azul revive
A minha dor de mãos finadas
Sobre cetins...
by Mário de SÁ-CARNEIRO (1890-1916), in "POESIAS", Edição do Círculo de Leitores, 1979
(English and French translated by Armando TABORDA, 2016)
Malik Raoulda, .t.a.o.n., cammino, beverley and 4 other people have particularly liked this photo
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this photo
- ipernity © 2007-2025
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Armando Taborda club has replied to J.Garcia clubJ.Garcia club has replied to Armando Taborda clubArmando Taborda club has replied to J.Garcia clubArmando Taborda club has replied to beverleyArmando Taborda club has replied to cammino clubArmando Taborda club has replied to .t.a.o.n.He is/was a great Portuguese poet! Do you know him?
Sign-in to write a comment.