Daniela Brocca's photos with the keyword: Ferrara
Antichi oggetti per la pesca di anguille
Antica Pescheria
13 Jan 2021 |
|
|
|
La Vecchia Pescheria di Comacchio si affaccia sull'omonimo canale a pochi metri dal famoso ponte seicentesco Trepponti ed è sede tutt'ora del mercato ittico cittadino.
All'interno dell'edificio, lastricato in pietra, disposti su due file vi sono quattordici banchi per l'esposizione del pescato. Tra la terza e la quarta finestra nel lato Nord una piccola nicchia conserva un'immagine votiva, a sottolineare l'antico legame tra il mestiere della pesca e fede religiosa. Le barche cariche di pesce attraccavano e scaricavano la merce davanti alla pescheria arrivando direttamente dal mare poiché era possibile risalire il canale Pallotta dalle lagune costiere fino a Comacchio,
entrare in città tramite il fortificato Trepponti e scendere davanti alla pescheria, garantendo la freschezza del cibo.
La costruzione della Pescheria di Comacchio si collega direttamente al grande rinnovamento architettonico che la città conobbe con il definitivo passaggio allo Stato della Chiesa nel 1598, dopo secoli di dominio estense. Il potenziamento della rete di canali navigabili migliorò ulteriormente la principale risorsa di Comacchio, ossia la pesca delle anguille.
------------------------------------------------
The Vecchia Pescheria di Comacchio (Old Fish Market) overlooks the canal of the same name, a few metres from the famous seventeenth-century Trepponti bridge, and is still home to the town's fish market.
Inside the building, paved in stone, there are fourteen stalls in two rows for displaying the catch. Between the third and fourth window on the north side, a small niche contains a votive image, underlining the ancient link between the fishing trade and religious faith. Boats laden with fish docked and unloaded their goods in front of the fish market, arriving directly from the sea, since it was possible to sail up the Pallotta canal from the coastal lagoons to Comacchio, enter the town through the fortified Trepponti and disembark in front of the fish market, guaranteeing the freshness of the food.
The construction of the Comacchio fish market is directly linked to the great architectural renewal that the town underwent with the definitive passage to the Papal States in 1598, after centuries of Este rule. The strengthening of the network of navigable canals further improved Comacchio's main resource, eel fishing.
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
Folla ai Trepponti
13 Jan 2021 |
|
|
|
Simbolo della città lagunare costituisce l'affascinante punto di partenza per un itinerario alla scoperta del centro storico di Comacchio.
Venne edificato intorno al 1638 su disegno dell'architetto Luca Danese di Ravenna per volere del cardinale legato Giovan Battista Pallotta (1631-1634). Il Trepponti o Ponte Pallotta era all'epoca la porta fortificata della città per chi proveniva dal mare lungo il canale navigabile, coeva opera idraulica che portava l'acqua viva e i legni di mare, donando finalmente salubrità alla laguna e una certa prosperità ai suoi abitanti. Il disegno iniziale, con cinque ampie scale ad arco, culminanti in un rialzo interamente in pietra d'Istria, è stato nel corso dei secoli adattato per necessità pratiche ed estetiche, che hanno comportato l'aggiunta ad esempio delle due torri di guardia e dei sei aggrazianti pilastrini in cima alle scalinate. La volta del Trepponti funge da crocevia per quattro canali che da qui si dipartono per la città, circondandola e attraversandola, detti Sant'Agostino, Borgo, San Pietro e Salara. Di fronte al ponte si colloca l'antica Pescheria.
-----------------------------------------------------
Symbol of the lagoon city, it is the fascinating starting point for an itinerary to discover the historic centre of Comacchio.
It was built around 1638 to a design by architect Luca Danese of Ravenna at the behest of Cardinal Legate Giovan Battista Pallotta (1631-1634). The Trepponti or Pallotta Bridge was at the time the fortified gate of the city for those coming from the sea along the navigable canal, a contemporary hydraulic work that brought living water and sea wood, finally giving healthiness to the lagoon and a certain prosperity to its inhabitants. The initial design, with five wide arched staircases, culminating in a rise made entirely of Istrian stone, has been adapted over the centuries for practical and aesthetic needs, which involved the addition of two watchtowers and six graceful pillars at the top of the stairs. The TSymbol of the lagoon city, it is the fascinating starting point for an itinerary to discover the historic centre of Comacchio.
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
Ponticello-Little bridge
13 Jan 2021 |
|
|
|
Ponticello dal lato opposto
13 Jan 2021 |
|
|
|
Comacchio è il centro storico più originale ed affascinante nel Parco Delta del Po.
Città di antichissime origini, al centro di estese lagune poi in parte bonificate, conserva intatto l'aspetto originario caratterizzato da ponti e canali che ne attraversano il tessuto urbano.
Erede dell'antica città etrusca di Spina, a lungo contesa da ferraresi e ravennati, da Papi e Imperatori, Comacchio sorse agli albori del Medioevo, quando l'insediamento iniziale si stabilì su una catena di isolotti affioranti nella foce padana sempre in divenire. Pesca, vallicoltura, produzione del sale furono la fonte della sua floridezza e anche dei suoi rovesci, a causa dei conflitti che la opposero a Venezia. Dopo l'epoca estense, durante il dominio dello Stato Pontificio, la città rinacque, tanto che i più felici interventi architettonici e monumentali risalgono proprio al Sei-Settecento.
Ora Comacchio è una città lagunare che incanta: è garbata e genuina, dotata di una vitalità che trova linfa nel rispetto della propria storia e nella volontà di valorizzarla. Un nitore diffuso ricorda la vicinanza con il mare, la cui luce riempie gli spazi urbani, ancor più potenziata dalle superfici quiete dei canali.
------------------------------------------------
Comacchio is the most original and fascinating historical centre in the Po Delta Park.
A city of ancient origins, in the centre of extensive lagoons that were later partly reclaimed, it preserves intact its original appearance characterised by bridges and canals that cross the urban fabric.
Heir to the ancient Etruscan city of Spina, long disputed by the popes and emperors of Ferrara and Ravenna, Comacchio was founded at the dawn of the Middle Ages, when the initial settlement settled on a chain of small islands emerging in the mouth of the Po River. Fishing, valliculture, salt production were the source of its prosperity and also of its reversals, due to the conflicts that opposed it to Venice. After the Este period, during the dominion of the Papal State, the city was reborn, so much so that the most successful architectural and monumental interventions date back to the seventeenth-eighteenth century.
Now Comacchio is a lagoon city that enchants: it is gentle and genuine, endowed with a vitality that finds sap in the respect of its history and in the will to enhance it. A diffused brightness reminds us of its proximity to the sea, whose light fills the urban spaces, even more enhanced by the quiet surfaces of the canals.
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
Io ai Trepponti
13 Jan 2021 |
|
|
|
Simbolo della città lagunare costituisce l'affascinante punto di partenza per un itinerario alla scoperta del centro storico di Comacchio.
Venne edificato intorno al 1638 su disegno dell'architetto Luca Danese di Ravenna per volere del cardinale legato Giovan Battista Pallotta (1631-1634). Il Trepponti o Ponte Pallotta era all'epoca la porta fortificata della città per chi proveniva dal mare lungo il canale navigabile, coeva opera idraulica che portava l'acqua viva e i legni di mare, donando finalmente salubrità alla laguna e una certa prosperità ai suoi abitanti. Il disegno iniziale, con cinque ampie scale ad arco, culminanti in un rialzo interamente in pietra d'Istria, è stato nel corso dei secoli adattato per necessità pratiche ed estetiche, che hanno comportato l'aggiunta ad esempio delle due torri di guardia e dei sei aggrazianti pilastrini in cima alle scalinate. La volta del Trepponti funge da crocevia per quattro canali che da qui si dipartono per la città, circondandola e attraversandola, detti Sant'Agostino, Borgo, San Pietro e Salara. Di fronte al ponte si colloca l'antica Pescheria.
-----------------------------------------------------
Symbol of the lagoon city, it is the fascinating starting point for an itinerary to discover the historic centre of Comacchio.
It was built around 1638 to a design by architect Luca Danese of Ravenna at the behest of Cardinal Legate Giovan Battista Pallotta (1631-1634). The Trepponti or Pallotta Bridge was at the time the fortified gate of the city for those coming from the sea along the navigable canal, a contemporary hydraulic work that brought living water and sea wood, finally giving healthiness to the lagoon and a certain prosperity to its inhabitants. The initial design, with five wide arched staircases, culminating in a rise made entirely of Istrian stone, has been adapted over the centuries for practical and aesthetic needs, which involved the addition of two watchtowers and six graceful pillars at the top of the stairs. The TSymbol of the lagoon city, it is the fascinating starting point for an itinerary to discover the historic centre of Comacchio.
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
Verso Comacchio
Abbazia di Pomposa-Palazzo della ragione
07 Dec 2020 |
|
|
|
L'origine dell'Abbazia risale ai secoli VI-VII, quando sorse un insediamento benedettino su quella che era l'Insula Pomposia, un'isola boscosa circondata da due rami del fiume e protetta dal mare. Dopo il Mille cominciò la stagione di maggior splendore e divenne centro monastico fiorente votato ad una vita di preghiera e lavoro, la cui fortuna si legò alla figura dell'abate San Guido. Il monastero pomposiano accolse illustri personaggi del tempo, tra i quali è da ricordare Guido d'Arezzo, il monaco inventore della scrittura musicale basata sul sistema delle sette note. Chi ama l'arte antica non deve perdere l'occasione di ammirare nella basilica di Santa Maria uno dei cicli di affreschi più preziosi di tutta la provincia di ispirazione giottesca e il bellissimo pavimento a mosaico con intarsi di preziosi marmi
Questo è palazzo della Ragione, luogo dove gli abati di Pomposa amministravano la giustizia.
--------------------------------------------------------
The origin of the Abbey dates back to the VI-VII centuries, when a Benedictine settlement was built on what was the Insula Pomposia, a wooded island surrounded by two branches of the river and protected by the sea. After the year 1000 the season of greatest splendour began and it became a flourishing monastic centre devoted to a life of prayer and work, whose fortune was linked to the figure of the abbot San Guido. The pompous monastery welcomed illustrious personalities of the time, among whom we must remember Guido d'Arezzo, the monk who invented the musical writing based on the seven notes system. Those who love ancient art should not miss the opportunity to admire in the basilica of Santa Maria one of the most precious cycles of frescoes in the whole province inspired by Giotto and the beautiful mosaic floor with inlays of precious marbles.
This is the Palace of Reason, the place where the abbots of Pomposa administered justice.
Pomposa 15,10
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
Interno abbazia
07 Dec 2020 |
|
|
|
L'origine dell'Abbazia risale ai secoli VI-VII, quando sorse un insediamento benedettino su quella che era l'Insula Pomposia, un'isola boscosa circondata da due rami del fiume e protetta dal mare. Dopo il Mille cominciò la stagione di maggior splendore e divenne centro monastico fiorente votato ad una vita di preghiera e lavoro, la cui fortuna si legò alla figura dell'abate San Guido. Il monastero pomposiano accolse illustri personaggi del tempo, tra i quali è da ricordare Guido d'Arezzo, il monaco inventore della scrittura musicale basata sul sistema delle sette note. Chi ama l'arte antica non deve perdere l'occasione di ammirare nella basilica di Santa Maria uno dei cicli di affreschi più preziosi di tutta la provincia di ispirazione giottesca e il bellissimo pavimento a mosaico con intarsi di preziosi marmi
--------------------------------------------------------
The origin of the Abbey dates back to the VI-VII centuries, when a Benedictine settlement was built on what was the Insula Pomposia, a wooded island surrounded by two branches of the river and protected by the sea. After the year 1000 the season of greatest splendour began and it became a flourishing monastic centre devoted to a life of prayer and work, whose fortune was linked to the figure of the abbot San Guido. The pompous monastery welcomed illustrious personalities of the time, among whom we must remember Guido d'Arezzo, the monk who invented the musical writing based on the seven notes system. Those who love ancient art should not miss the opportunity to admire in the basilica of Santa Maria one of the most precious cycles of frescoes in the whole province inspired by Giotto and the beautiful mosaic floor with inlays of precious marbles.
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
Campanile
05 Dec 2020 |
|
|
L'origine dell'Abbazia risale ai secoli VI-VII, quando sorse un insediamento benedettino su quella che era l'Insula Pomposia, un'isola boscosa circondata da due rami del fiume e protetta dal mare. Dopo il Mille cominciò la stagione di maggior splendore e divenne centro monastico fiorente votato ad una vita di preghiera e lavoro, la cui fortuna si legò alla figura dell'abate San Guido. Il monastero pomposiano accolse illustri personaggi del tempo, tra i quali è da ricordare Guido d'Arezzo, il monaco inventore della scrittura musicale basata sul sistema delle sette note. Chi ama l'arte antica non deve perdere l'occasione di ammirare nella basilica di Santa Maria uno dei cicli di affreschi più preziosi di tutta la provincia di ispirazione giottesca e il bellissimo pavimento a mosaico con intarsi di preziosi marmi
--------------------------------------------------------
The origin of the Abbey dates back to the VI-VII centuries, when a Benedictine settlement was built on what was the Insula Pomposia, a wooded island surrounded by two branches of the river and protected by the sea. After the year 1000 the season of greatest splendour began and it became a flourishing monastic centre devoted to a life of prayer and work, whose fortune was linked to the figure of the abbot San Guido. The pompous monastery welcomed illustrious personalities of the time, among whom we must remember Guido d'Arezzo, the monk who invented the musical writing based on the seven notes system. Those who love ancient art should not miss the opportunity to admire in the basilica of Santa Maria one of the most precious cycles of frescoes in the whole province inspired by Giotto and the beautiful mosaic floor with inlays of precious marbles.
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
Pomposa -Abbazia
05 Dec 2020 |
|
|
|
L'origine dell'Abbazia risale ai secoli VI-VII, quando sorse un insediamento benedettino su quella che era l'Insula Pomposia, un'isola boscosa circondata da due rami del fiume e protetta dal mare. Dopo il Mille cominciò la stagione di maggior splendore e divenne centro monastico fiorente votato ad una vita di preghiera e lavoro, la cui fortuna si legò alla figura dell'abate San Guido. Il monastero pomposiano accolse illustri personaggi del tempo, tra i quali è da ricordare Guido d'Arezzo, il monaco inventore della scrittura musicale basata sul sistema delle sette note. Chi ama l'arte antica non deve perdere l'occasione di ammirare nella basilica di Santa Maria uno dei cicli di affreschi più preziosi di tutta la provincia di ispirazione giottesca e il bellissimo pavimento a mosaico con intarsi di preziosi marmi
--------------------------------------------------------
The origin of the Abbey dates back to the VI-VII centuries, when a Benedictine settlement was built on what was the Insula Pomposia, a wooded island surrounded by two branches of the river and protected by the sea. After the year 1000 the season of greatest splendour began and it became a flourishing monastic centre devoted to a life of prayer and work, whose fortune was linked to the figure of the abbot San Guido. The pompous monastery welcomed illustrious personalities of the time, among whom we must remember Guido d'Arezzo, the monk who invented the musical writing based on the seven notes system. Those who love ancient art should not miss the opportunity to admire in the basilica of Santa Maria one of the most precious cycles of frescoes in the whole province inspired by Giotto and the beautiful mosaic floor with inlays of precious marbles.
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
Jump to top
RSS feed- Daniela Brocca's latest photos with "Ferrara" - Photos
- ipernity © 2007-2025
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter