Keyword: français
-
Avec quels auteurs faisait-on apprendre le français dans les années 50 et 60 ?
La lecture des vieŭ manuels scolaires (j'espère que vous avez conservés les votres !) est enrichisante et pleine d'enseignement. Ainsi si on rouvre les grammaire d'avant 1965 non seulement on redécouvre des textes délicieŭ et qui des fois font réfléchir (j'en parlerai peut-être une autre fois), mais par exemple on peut étudier quels étaient les écrivains sur lesquels se basait l'enseignement de la grammaire aŭ enfants des classes du premier cycle des lycées et collèges, entre, disons 1938 (et sans doute avant), et environ 1960, et même au-delà. Je les ai recensé et en ai fait un tableau, agrémenté de quelques liens à la Wikipédia permettant de se documenter sur les noms les moins connus par contre j'ai du faire disparaîtr la colonne où étaient indiqués les auteurs d'origine populaire, à la suite des noms j'ai du mettre à la main le total des occurence de leurs textes parmis les extraits cités dans la grammaire. Excusez le cractère excessivelment "merdique" de la présentation, mais c'est parce qu'over-blog aussi est merdique liste des auteurs utilisés dans la grammaire « Souché-Lamaison pour les classes de sixième, suivant les programmes du 14/4/1938, du 7/1/1942 et d’octobre 1944.
-
(FR) — Jumelage
-
La tutmonda angla : mito aŭ realaĵo ?
Colloque « Le français et la montée des pays émergents » (Kolokvo “La franca kaj la kresko de emerĝantaj landoj“) Video pri la debato okazinta en Parizo la 20an de junio 2011 ĉe Alliance Française, okaze de la 50a datreveno de la Ĝenerala Delegitaro de Kebekio, estas spektebla ĉe http://www.youtube.com/user/DGQParis?feature=mhee#p/c/AEC2FBC3CD07E62D/1/muLGyE6d-Kw La originala franclingva teksto de la prelego estas legebla ĉe la retejo de Planetagora . Traduko el la originalo al Esperanto : Henri Masson
-
(EO+FR) 26an de julio : Datreveno de la unuaj paŝoj de Esperanto / 26 juillet : Anniversaire des premiers pas de l'espéranto
EO La 26an de julio, 1887, en Varsovio, ĉe la presejo Gebethner & Wolf, aperis 48-paĝa ruslingva lernolibro sub la titolo " Internacia Lingvo ". La lingvo tutmonde populariĝis sub la nomo "Esperanto" pro la aŭtora pseŭdonomo, kiun D-ro Ludwik Lejzer Zamenhof elektis pro la cenzuro kaj malsekura socipolitika klimato : "Doktoro Esperanto" (doktoro, kiu esperas). FR L e 26 juillet 1887, à Varsovie, un manuel de 48 pages en russe parut chez l'éditeur Gebethner & Wolf sous le titre "Internacia Lingvo". La langue se popularisa sous le nom "Espéranto" en raison du pseudonyme choisi par l'auteur, le Dr Ludwik Lejzer Zamenhof, du fait de la censure et du climat d'insécurité socio-politique : "Doktoro Esperanto" (un docteur qui espère).
-
(fr) FESTO 2009, c'était excellent !
http://ofaurax.free.fr/blog/index.php5/2009-09-17-00h10-0200.xml Pour mes vacances d'été, j'ai décidé de repartir en Espérantie, comme je l'avais fait en 2006 au château de Grésillon , pour continuer à pratiquer l'espéranto en situation réelle . FESTO est la rencontre annuelle organisée par JEFO (espéranto-jeunes). Cette année, la rencontre a eu lieu à Zwingenberg en Allemagne, du 8 au 15 août, en collaboration avec GEJ , l'association allemande. Pour la première fois, je suis…
-
A propos de Rimbaud !
Il ne faut idolâtrer aucun être humain ! Rimbaud, roi en poésie, en ses écrits inspirés, le fut moins lors de sa vie d'immigré. En Abyssinie, fut trafiquant d'ivoire, laissant éléphants massacrés et dépouillés de leur majesté puis, en bon français, ( ne sommes-nous pas troisième fournisseur d'armement mondial ? ) fut trafiquant d'armes ( l'argent…
-
Claude Piron - Les langues: un défi (1-3) + E-a resumo
Claude Piron : Les langues: un défi Lingva defio - Esperanta resumo 1. Se comprendre... 2. La diversité des langues 3. Le handicap linguistique Sekvaj partoj (4-6)