perforto
Seiwert: "klasbatalo", 1922
Sovaĝrozo
Sonnenfrieden
Spitzweg papilioĉasisto
Jager: Ŝvejksaluto
Ŝvejk-taverno en Prago
Tatonka Yotanka: poŝtkarto
Strigspegulo: Till Eulenspiegel
Tod
Toter
Venis, vidis, blogis: Cezar
Windsbraut - fianĉino de l' vento
Wir drei Kameraden
damo Eŭropo
Gehenkter-1
Feuerzeug-1
fridaj noktoj
Kancero
Kiĥoto ĉe la urbodomo
nigraj papilioj
Usonaj belulinoj
pensuloklubo (germana karikaturo el 1819)
Pizarnik
ŝtuparo al la ĉielo
citronvizaĝa viro
la mezepoka urbo Gimignano / Italio
Toskano-poŝtkartoj
Toskano-poŝtkartoj
novaj ĉapeloj kaj aliaj suveniroj
Gimignano / Italio
Gimignano / Italio
Gimignano / Italio
bongustaĵoj
Gimignano / Italio
Chianti-vino en korbboteloj
spagetomezurilo, salatkuleroj - kaj forkoj
Toskano pura
Toskano en la jarsezonoj
Interparolo sen interkompreno
Gimignano / Italio
vazoj
Nenio estas pli bela ol popolarto!
Frap, frap! La prez' sur la kap'!
Hmh, la prezo sur la kapo, tio estas tro, ĉu ne?
See also...
Keywords
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
Attribution + non Commercial + no derivative
-
1 503 visits
telegramo


Franz Hodjak
(postnaskito al Bertolt Brecht)
Telegramo en la postmondon
Kiu parolas ĉi tie pri indulgo
kaj tiel plu?
La ŝarĝo de la ordenoj logas el la brusto
foje foje ĝemon
tra la gorĝo malsupren fluas alkoholo
la kuŝbenkoj staras en la plej favora
angulo al la suno
neniu venteto moviĝas
neniu fingro
la rigardo koncentriĝas al sambuka arbusto,
gazetoj, cementsakoj, kaj al la propra ventro
neniu necerteco, neniu tikado per la okulharoj
neniu lasta vorto plu
ĝustatempe
kiel ĉiam
aperas la leterportisto -
monsumoj donas respondon
al la demandoj de la verkistoj
tradukis Cezar
PS: Rilatas al la poemo: Al la postnaskitoj de B.Brecht Franz Hodjak
Translate into English
(postnaskito al Bertolt Brecht)
Telegramo en la postmondon
Kiu parolas ĉi tie pri indulgo
kaj tiel plu?
La ŝarĝo de la ordenoj logas el la brusto
foje foje ĝemon
tra la gorĝo malsupren fluas alkoholo
la kuŝbenkoj staras en la plej favora
angulo al la suno
neniu venteto moviĝas
neniu fingro
la rigardo koncentriĝas al sambuka arbusto,
gazetoj, cementsakoj, kaj al la propra ventro
neniu necerteco, neniu tikado per la okulharoj
neniu lasta vorto plu
ĝustatempe
kiel ĉiam
aperas la leterportisto -
monsumoj donas respondon
al la demandoj de la verkistoj
tradukis Cezar
PS: Rilatas al la poemo: Al la postnaskitoj de B.Brecht Franz Hodjak
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this photo
- ipernity © 2007-2025
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Sign-in to write a comment.