Transformiĝo
Pluvombrelo el Ĉinio
Revulo kaj elefanto - Tagträumer und Elefant
Magiisto kaj sorĉistino
pinto
Kreisel
Kvaropo el ŝtono, klaŭno, membropupo kaj elefanto
Skribtablo por avo kaj nepo
Papilio sur fenestrobreto
krokodilo, danco, klaŭno, osto, imperiestro de Ĉin…
mandolino
Titanic
Kafopauzon!
Koko krias jam
Por Neda, viktimo de polica teroro en Irano
Lasta saltinto
Lasta nubosaltulo
Fortika saltanto
nubosaltulo III
Kial ne foje salti en tiu direkto, ĉu?
wow!
Ne multe mankis...
saltobreto el vitrofibro
Hieronimo Boŝ: Jesuo
Migrantokanto de muelisto + Elmigra kanto
La pensoj liberas
Al Zamenhof
Al Zamenhof 2
Du esperantistoj el Brazilo
Cezar: birdonupto (Poemo laŭ kanto)
Rudelsburg (germana kanto)
Migrantokanto de muelisto (Wanderlied)
Vi, ho, amato...
Kaj en la neĝmontaro (Und in dem Schneegebirge, ge…
Wader: Al kie turni mi povus (Wo soll ich mich hin…
Fallersleben: Kukolo kaj azeno (germana kanto)
Fallersleben: Der Kuckuck und der Esel - Kukolo ka…
Lorelaj
Trompita amo - Horch, was kommt von draussen rein
Malhelas jam erikeje
De la bluaj montoj venas ni
Busch: Kvar noblaj generaloj
Dio scias (kanto) / Kiom da steletoj... teksto: V…
Udo Lindenberg
Lindenbergsilueto
See also...
Keywords
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
All rights reserved
-
1 408 visits
Fischer: For tra la vasta mar' (Weit, weit....) kanto


www.ipernity.com/blog/28475/400511
Veronika Fischer & bando
For tra la vasta mar'
-kanzono-
Laŭnome nur "Madame",
staris ŝi por iri for
kun solaj ŝipmatrosoj;
mi vidis kun ador'.
Haven' - jen ŝia land' -
la sopir' sur ŝipo lok',
envente plene vele;
ŝi sur ferdek' kun laŭta vok':
"For, for tra la granda mar',
jen mia cel'.
For for, estas por kompar'
jam en ĉiel'."
Mi eĉ demandis ŝin
pri la am' al viro do.
Laŭ dir' ŝi havas ĉiujn,
sed unu estus tro.
Ŝin pli logas solec',
laŭ boat' for de la ter'
ol ĉiam nur la devoj
de la maten' eĉ ĝis vesper'.
"For, for tra la granda mar'.
Ĝi estu la cel'.
For, for, estos por kompar'
jam en ĉiel'.
For, for tra la granda mar'.
Ŝi iros do for,
kun vir', kaj kun ĝis ĉe l' far'
tuj en ĉi hor'.
Ŝi staris jam kun ĉapel',
kun viro sur la kaj',
veturos nun al Singapur'
aŭ eĉ ĝis Havaj'.
Laŭnome nur "Madame",
staris ŝi por iri for
kun solaj ŝipmatrosoj;
mi vidis kun ador'.
tradukis Cezar el la kompaktdisko "Träumer"
(Sonĝuloj) de Veronika Fischer el la jaro 1995
PS: Kanzono de la germana rok-kaj popbando "Veronika Fischer", teksto de Gerulf Panach (tekstverkisto ankaŭ de Renft)
Veronika Fischer: For tra la vasta mar'
Gerulf Panach
Weit über's Meer
Man nannte sie "Madame"
Sie stand da um wegzugeh'n
Mit einsamen Matrosen
Ich hab sie oft geseh'n
Der Hafen war ihr Land
Und die Sehnsucht war ihr Schiff
Das fuhr mit vollen Segeln
Und sie stand auf dem Deck und rief
Weit weit, über's große Meer
Da will ich hin
Weit weit, das ist ungefähr
wo ich nicht bin
Ich hab sie mal gefragt
Ob's den Mann gibt den sie will.
Sie sagte Ich habe alle
Einer ist mir zuviel
Ich bin lieber allein
Wie ein abgetriebnes Boot
Als immer an der Leine
Vom Frühstück bis zum Abendbrot
Weit weit, über's große Meer
Da will ich hin
Weit weit,
Das ist ungefähr
Wo ich bald bin
Weit weit, über's große Meer
Ist sie gefahr'n
Ich sah ihr noch hinterher
An jenem Tag
Sie trug einen teuren Hut
Ein Mann war auch dabei
Das Schiff fuhr nach Singapur
oder Hawai.
Man nannte sie "Madame"
Sie stand da um wegzugeh'n
Mit einsamen Matrosen
Ich hab sie oft geseh'n
Translate into English
Veronika Fischer & bando
For tra la vasta mar'
-kanzono-
Laŭnome nur "Madame",
staris ŝi por iri for
kun solaj ŝipmatrosoj;
mi vidis kun ador'.
Haven' - jen ŝia land' -
la sopir' sur ŝipo lok',
envente plene vele;
ŝi sur ferdek' kun laŭta vok':
"For, for tra la granda mar',
jen mia cel'.
For for, estas por kompar'
jam en ĉiel'."
Mi eĉ demandis ŝin
pri la am' al viro do.
Laŭ dir' ŝi havas ĉiujn,
sed unu estus tro.
Ŝin pli logas solec',
laŭ boat' for de la ter'
ol ĉiam nur la devoj
de la maten' eĉ ĝis vesper'.
"For, for tra la granda mar'.
Ĝi estu la cel'.
For, for, estos por kompar'
jam en ĉiel'.
For, for tra la granda mar'.
Ŝi iros do for,
kun vir', kaj kun ĝis ĉe l' far'
tuj en ĉi hor'.
Ŝi staris jam kun ĉapel',
kun viro sur la kaj',
veturos nun al Singapur'
aŭ eĉ ĝis Havaj'.
Laŭnome nur "Madame",
staris ŝi por iri for
kun solaj ŝipmatrosoj;
mi vidis kun ador'.
tradukis Cezar el la kompaktdisko "Träumer"
(Sonĝuloj) de Veronika Fischer el la jaro 1995
PS: Kanzono de la germana rok-kaj popbando "Veronika Fischer", teksto de Gerulf Panach (tekstverkisto ankaŭ de Renft)
Veronika Fischer: For tra la vasta mar'
Gerulf Panach
Weit über's Meer
Man nannte sie "Madame"
Sie stand da um wegzugeh'n
Mit einsamen Matrosen
Ich hab sie oft geseh'n
Der Hafen war ihr Land
Und die Sehnsucht war ihr Schiff
Das fuhr mit vollen Segeln
Und sie stand auf dem Deck und rief
Weit weit, über's große Meer
Da will ich hin
Weit weit, das ist ungefähr
wo ich nicht bin
Ich hab sie mal gefragt
Ob's den Mann gibt den sie will.
Sie sagte Ich habe alle
Einer ist mir zuviel
Ich bin lieber allein
Wie ein abgetriebnes Boot
Als immer an der Leine
Vom Frühstück bis zum Abendbrot
Weit weit, über's große Meer
Da will ich hin
Weit weit,
Das ist ungefähr
Wo ich bald bin
Weit weit, über's große Meer
Ist sie gefahr'n
Ich sah ihr noch hinterher
An jenem Tag
Sie trug einen teuren Hut
Ein Mann war auch dabei
Das Schiff fuhr nach Singapur
oder Hawai.
Man nannte sie "Madame"
Sie stand da um wegzugeh'n
Mit einsamen Matrosen
Ich hab sie oft geseh'n
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this photo
- ipernity © 2007-2025
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Amike, Cez!
PS: Kantotekstoj estas ofte rande de lingvaj kompromisoj, se temas pri la lingvo mem. Do, ili ne nepre ĉiam rekomendindas por la lernado de Esperanto:). Tio validas por poezio entute, ĝi estas, se bonega, ofte ekstreme individueca, do ne nepre ĉiam laŭ lingvonormo. Tamen, mi penas pri simpla stilo sen manierismoj. Bonega stilo estas ĉiam simpla kaj ne komplika, komplike verki ĉiu povas, sed simple ne:). Kiu volas enpenetri en bonan stilon, tiu devas forlasi ĉiujn kapricojn, ĉiun vantecon kaj studi la majstrojn.
.
por mi Esperanto estas ankaŭ modellingvo por tio, kion oni faru kaj kion ne rilate al lingvo...jam pro tio Esperanto ne estas vana okupo:) Nur la lernado de Esperanto ne povas esti modelo por la lernado de aliaj lingvoj, en Esperanto oni ne devas lerni vokablojn, oni devas nur solvi ilin kiel enigmon, fakte malkodigi. Kaj la reguloj lerneblas en mallonga tempo. Ĉion kion la brila stilisto Wolfgang Schneider, unu el miaj plej ŝatataj verkistoj pri bona stilo (kun Reinders), postulas por la gernana lingvo, Esperanto jam efektivigis, tio estas por mi vere pensiga kaj instrua. Mi estas konvinkita, ke Esperanto estas jam nun pli alta ŝtupo de la evoluo de lingvoj, certe laŭ strukturo, iam ankaŭ laŭ praktikata uzado.
Via Cez!
PS: Pri facileco. Laŭ strukturo Esperanto estas tre simpla, do avantaĝe por komencantoj, sed laŭ enhavo ĝi ne povas estis pli malkomplika ol nia mondo, ĉar lingvo esence estas formo de la respegulado de l' mondo, ĉu?
Sign-in to write a comment.