Fallersleben: Der Kuckuck und der Esel - Kukolo ka…
Fallersleben: Kukolo kaj azeno (germana kanto)
Wader: Al kie turni mi povus (Wo soll ich mich hin…
Kaj en la neĝmontaro (Und in dem Schneegebirge, ge…
Vi, ho, amato...
Migrantokanto de muelisto (Wanderlied)
Rudelsburg (germana kanto)
Cezar: birdonupto (Poemo laŭ kanto)
Du esperantistoj el Brazilo
Al Zamenhof 2
Al Zamenhof
La pensoj liberas
Migrantokanto de muelisto + Elmigra kanto
Hieronimo Boŝ: Jesuo
Fischer: For tra la vasta mar' (Weit, weit....) ka…
Transformiĝo
Pluvombrelo el Ĉinio
Revulo kaj elefanto - Tagträumer und Elefant
Magiisto kaj sorĉistino
pinto
Kreisel
Kvaropo el ŝtono, klaŭno, membropupo kaj elefanto
Skribtablo por avo kaj nepo
Trompita amo - Horch, was kommt von draussen rein
Malhelas jam erikeje
De la bluaj montoj venas ni
Busch: Kvar noblaj generaloj
Dio scias (kanto) / Kiom da steletoj... teksto: V…
Udo Lindenberg
Lindenbergsilueto
Albers: La Paloma Trikont (kanto kun Hans Albers)
Masculine women & feminine men
Fischer - Surherbeje (Aŭf der Wiese...)
Der Leierkastenmann muss ran
alfabeto duoble unu
Janis-Joplin proksime
Ĵomart kaj Nataŝa
Yupanqui /Demandetoj al Dio)
La pensoj liberas (melodio)
Seeger, Pete
Elvis
Supernova
Albers, Hans: La Paloma
Vinilkosmo pakaĵeto
Django Reinhardt (bildrakonto)
See also...
Keywords
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
All rights reserved
-
1 137 visits
Lorelaj


Heinrich Heine
Lorelaj
Min kaptas malgajo de l' koro,
pro kio tiu trist'?
Fabel' el antikva foro
ne lasas de mi kun persist'.
Aere fridetas, trankvilas,
malhelas jam la Rejn'.
La monto surpinte brilas
vespere en suna scen'.
Tre ĉarma feino sidas
jen supre por ador';
la ora ornamo ridas;
ŝi kombas harojn el or'.
Ŝi kombas per ora kombilo
kaj kantas kun pasi';
mirigas min la elbrilo
kaj forto de l' melodi'.
Ŝipisto ŝipeton gvidas.
Lin kaptas ve' pro ekzalt'.
Li ja la rifojn ne vidas',
li vidas nur supren sen halt'.
Mi pensas, ke ondoj tiras
la ŝipon funden de l' Rejn';
kaj tio de l' kant' eliras
de Lorelaj-siren'.
tradukis Cezar
Loreley Vikipedio, 1900
Loreley Vikipedio, 1900
Heinrich Heine
Lorelei
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
dass ich so traurig bin;
ein Märchen aus alten Zeiten,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
und ruhig fließt der Rhein;
der Gipfel des Berges funkelt
im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
dort oben wunderbar;
ihr goldnes Geschmeide blitzet,
sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
und singt ein Lied dabei;
das hat eine wundersame,
gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
ergreift es mit wildem Weh.
Er schaut nicht die Felsenriffe,
er schaut nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
am Ende Schiffer und Kahn;
und das hat mit ihrem Singen
die Lorelei getan.
Lorelaj ĉe la Rejno, Vikipedio, elde Spitznack
Lorelaj ĉe la Rejno, Vikipedio…
PS: http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/291.html
Translate into English
Lorelaj
Min kaptas malgajo de l' koro,
pro kio tiu trist'?
Fabel' el antikva foro
ne lasas de mi kun persist'.
Aere fridetas, trankvilas,
malhelas jam la Rejn'.
La monto surpinte brilas
vespere en suna scen'.
Tre ĉarma feino sidas
jen supre por ador';
la ora ornamo ridas;
ŝi kombas harojn el or'.
Ŝi kombas per ora kombilo
kaj kantas kun pasi';
mirigas min la elbrilo
kaj forto de l' melodi'.
Ŝipisto ŝipeton gvidas.
Lin kaptas ve' pro ekzalt'.
Li ja la rifojn ne vidas',
li vidas nur supren sen halt'.
Mi pensas, ke ondoj tiras
la ŝipon funden de l' Rejn';
kaj tio de l' kant' eliras
de Lorelaj-siren'.
tradukis Cezar
Loreley Vikipedio, 1900
Loreley Vikipedio, 1900
Heinrich Heine
Lorelei
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
dass ich so traurig bin;
ein Märchen aus alten Zeiten,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
und ruhig fließt der Rhein;
der Gipfel des Berges funkelt
im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
dort oben wunderbar;
ihr goldnes Geschmeide blitzet,
sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
und singt ein Lied dabei;
das hat eine wundersame,
gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
ergreift es mit wildem Weh.
Er schaut nicht die Felsenriffe,
er schaut nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
am Ende Schiffer und Kahn;
und das hat mit ihrem Singen
die Lorelei getan.
Lorelaj ĉe la Rejno, Vikipedio, elde Spitznack
Lorelaj ĉe la Rejno, Vikipedio…
PS: http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/291.html
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this photo
- ipernity © 2007-2025
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Sign-in to write a comment.