Heinrich Heine: Fragen
Amproponanto
Lorelaj ĉe la Rejno, Vikipedio, el de Spitznack
Loreley 1900 (vikipedo)
Neĝoviro sur montrofenestro
Stratlanternoj 5 -Wallstrato
Stratlanternoj 4
Stratlanternoj 3
Stratlanternoj 2 Wall-strato = Rempar- strato
Stratlanternoj 1
Luno sur la urbo
Bellini-lampoj
Kafejo Bellini
Christo estis ĉe ni:)
Domo apud tri stratoj
Antaŭe- malantaŭe
Kastelo de Altenburg
Luebla fortimiga necesejo (ankaŭ neĉesejo), dras…
strateto sporttaŭĝa
Stranga oferto pri tranoktebleco
Pauritzer- strato Altenburg
Gassenhauer = strateta kanto (jen restoracio)
Vespera lumo en parko 5
Heinrich Heine
El mia fenestro
El mia fenestro 2
arbo plena de neĝo
kamentuboj
La neĝo estas pli forta! Der Schnee ist stärker! :…
Strangaj respeguliĝoj
Himmel, du mein blauer...
Fumo surtegmente
Fumas
Tegmentoj de domoj
vintro sur tegmento
Tegmenta linio kun kamentuboj
Vintrosuno en ĝardeno
arbo sub neĝo
arbo kaj domoj 2
terpomkaĉo kun cepoj, papriko kaj petroselo
rostita kokinaĵo en bone spicumita saŭco
Anĝeleto revas sur korujo
Osterwald: Kriminaltango
Kuehlschrankbewohner - Loĝanto de fridujo
konkoj
Keywords
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
All rights reserved
-
1 197 visits
Rivereto Ilse en la Harc-montaro, Germanio


Heinrich Heine
Ilzo
1.
Mi estas princino Ilzo,
La Ilzenŝtejna reĝino;
Envenu en mian kastelon,
Ni ĝuos feliĉon sen fino.
2.
Mi vian kapon freŝigos
Per mia ondo serena,
Vi vian doloron forgesos,
Junulo tro zorgoplena.
3.
En miaj blankaj brakoj,
Ĉe mia brusto la varma,
Trankvile vi kuŝos kaj revos
Pri bildo fabela kaj ĉarma.
4.
Mi kisos vin kaj karesos,
Kiele mi iam karesis
La imperiestron Henrikon,
Lin, kiu vivi jam ĉesis.
5.
Jam la mortintoj ne vivas,
Nur la vivantoj restas,
Kaj mi estas bela kaj freŝa,
Kaj amo en kor' mia estas.
6.
En mia kristala kastelo
Muziko sonas kaj bruas,
Kun fraŭloj dancas fraŭlinoj,
Senhalte festas kaj ĝuas.
7.
Kaj tintas spronoj la feraj,
Trenaĵoj silkaj sin ŝovas,
La gnomoj laŭte tamburas,
Fervore la kornon blovas.
8.
Sed kiel la imperiestro
Vi estos en mia reto;
Al li la orelojn mi kovris
Ĉe l' sono de l' granda trumpeto.
Trad. L. L. Zamenhof
trovita de Cezar en Wilhelm Fricke, Universala legolibro, E-o-eldonejo Ellersiek & Borel S.k.l.r., Berlino 1922
Rivereto Ilse en la Harc-montaro, Germanio
Rivereto Ilse en la Harc-monta…
Heinrich Heine
Die Ilse
Ich bin die Prinzessin Ilse,
Und wohne im Ilsenstein;
Komm mit nach meinem Schlosse,
Wir wollen selig sein.
Dein Haupt will ich benetzen
Mit meiner klaren Well',
Du sollst diene Schmerzen vergessen,
Du sorgenkranker Gesell!
In meinen weißen Armen,
An meiner weißen Brust,
Da sollst du liegen und träumen
Von alter Märchenlust.
Ich will dich küssen und herzen,
Wie ich geherzt und geküßt
Den lieben Kaiser Heinrich,
Der nun gestorben ist.
Es bleiben tot die Toten,
Und nur der Lebendige lebt;
Und ich bin schön und blühend,
Mein lachendes Herze bebt.
Komm in mein Schloss herunter,
In mein kristallenes Schloss,.
Dort tanzen die Fräulein und Ritter,
Es jubelt der Knappentross.
Es rauschen die seidenen Schleppen,
Es klirren die Eisensporn,
Die Zwerge trompeten und pauken
Und fiedeln und blasen das Horn.
Doch dich soll mein Arm umschlingen,
Wie er Kaiser Heinrich umschlang; -
Ich hielt ihm zu die Ohren,
Wenn die Trompet' erklang.
PS: Poemtradukoj de Zamenhof
Translate into English
Ilzo
1.
Mi estas princino Ilzo,
La Ilzenŝtejna reĝino;
Envenu en mian kastelon,
Ni ĝuos feliĉon sen fino.
2.
Mi vian kapon freŝigos
Per mia ondo serena,
Vi vian doloron forgesos,
Junulo tro zorgoplena.
3.
En miaj blankaj brakoj,
Ĉe mia brusto la varma,
Trankvile vi kuŝos kaj revos
Pri bildo fabela kaj ĉarma.
4.
Mi kisos vin kaj karesos,
Kiele mi iam karesis
La imperiestron Henrikon,
Lin, kiu vivi jam ĉesis.
5.
Jam la mortintoj ne vivas,
Nur la vivantoj restas,
Kaj mi estas bela kaj freŝa,
Kaj amo en kor' mia estas.
6.
En mia kristala kastelo
Muziko sonas kaj bruas,
Kun fraŭloj dancas fraŭlinoj,
Senhalte festas kaj ĝuas.
7.
Kaj tintas spronoj la feraj,
Trenaĵoj silkaj sin ŝovas,
La gnomoj laŭte tamburas,
Fervore la kornon blovas.
8.
Sed kiel la imperiestro
Vi estos en mia reto;
Al li la orelojn mi kovris
Ĉe l' sono de l' granda trumpeto.
Trad. L. L. Zamenhof
trovita de Cezar en Wilhelm Fricke, Universala legolibro, E-o-eldonejo Ellersiek & Borel S.k.l.r., Berlino 1922
Rivereto Ilse en la Harc-montaro, Germanio
Rivereto Ilse en la Harc-monta…
Heinrich Heine
Die Ilse
Ich bin die Prinzessin Ilse,
Und wohne im Ilsenstein;
Komm mit nach meinem Schlosse,
Wir wollen selig sein.
Dein Haupt will ich benetzen
Mit meiner klaren Well',
Du sollst diene Schmerzen vergessen,
Du sorgenkranker Gesell!
In meinen weißen Armen,
An meiner weißen Brust,
Da sollst du liegen und träumen
Von alter Märchenlust.
Ich will dich küssen und herzen,
Wie ich geherzt und geküßt
Den lieben Kaiser Heinrich,
Der nun gestorben ist.
Es bleiben tot die Toten,
Und nur der Lebendige lebt;
Und ich bin schön und blühend,
Mein lachendes Herze bebt.
Komm in mein Schloss herunter,
In mein kristallenes Schloss,.
Dort tanzen die Fräulein und Ritter,
Es jubelt der Knappentross.
Es rauschen die seidenen Schleppen,
Es klirren die Eisensporn,
Die Zwerge trompeten und pauken
Und fiedeln und blasen das Horn.
Doch dich soll mein Arm umschlingen,
Wie er Kaiser Heinrich umschlang; -
Ich hielt ihm zu die Ohren,
Wenn die Trompet' erklang.
PS: Poemtradukoj de Zamenhof
Janina has particularly liked this photo
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this photo
- ipernity © 2007-2025
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Sign-in to write a comment.