"The Times They Are a-Changin"
Whiteness can't come through the window
The arms of capitalist exploitation
The silence of shadows
"Heaven Can Wait"
Transposable whiteness
Nothing as to have visions of Hell in Heaven
One must see what surrounds
Lisboa, Garden of Foundation Calouste Gulbenkian,…
Instituto Politécnico de Lisboa, Escola Superior d…
Who Dares Wins
Torre dos Clérigos, Porto
Kindergarten
Get me out of here, please!
Unfinished Sculpture
Madeira Island (4)
Plow
LOVING SMILE - 44
A farm in the middle of the city - 11
Time goes by (13)
As Mr Ronaldo I also have the right to a selfie
"Coimbra do choupal / ainda és capital / do amor e…
What else?
Handrail
Take a sit and dream
Twinkle
Ghosts came into
Crowned poets
We also cry
There is no fences against life
To great wrongs great doings
Loving Smile - 5
"MODEST MUSSORGSKY" (1881)
Doghouse for rent
Wicket
Jonah' shadow in the whale's mouth
From here wish you a nice weekend
Uprooted
It's difficult to jump today's fence
ESTUARY
The treasurer's corner
My first photo taken with the PC camera after the…
See also...
Group of the Visual Poets (2 photos/day, no invite needed :)
Group of the Visual Poets (2 photos/day, no invite needed :)
Keywords
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
All rights reserved
-
476 visits
THE PAGE


Whiteness alone, I roam - Lace
Wing that only floats between thistles...
- Sad of Me who came of Soul to the street,
And never could leave it at home...
///
O PAJEM
Sózinho de brancura, eu vago - Asa
De rendas que entre cardos só flutua...
- Triste de Mim, que vim de Alma prá rua,
E nunca a poderei deixar em casa...
by Mário de SÁ-CARNEIRO (1890-1916), in "POESIAS", Edição Círculo de Leitores, 1979
(English translated by Armando TABORDA, 2016)
Wing that only floats between thistles...
- Sad of Me who came of Soul to the street,
And never could leave it at home...
///
O PAJEM
Sózinho de brancura, eu vago - Asa
De rendas que entre cardos só flutua...
- Triste de Mim, que vim de Alma prá rua,
E nunca a poderei deixar em casa...
by Mário de SÁ-CARNEIRO (1890-1916), in "POESIAS", Edição Círculo de Leitores, 1979
(English translated by Armando TABORDA, 2016)
.t.a.o.n., , beverley, and 5 other people have particularly liked this photo
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this photo
- ipernity © 2007-2025
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Comme une âme parle aux vivants.
Comme l'écume de la grève,
Ta robe flotte dans les vents.
Je suis l'algue des flots sans nombre,
Le captif du destin vainqueur ;
Je suis celui que toute l'ombre
Couvre sans éteindre son coeur.
Victor HUGO
Le poème est long,mais je me suis contenté de cette partie seulement
pour étoffer ton rendu qui est très significatif .
Bonne et agréable fin de semaine.
Armando Taborda club has replied to Malik Raoulda clubJe te remercie la citation de VH!
Beijo, Armando!
Armando Taborda club has replied to Eliana VeronaBeijo!
Armando Taborda club has replied to Don Sutherland clubSign-in to write a comment.